Isaiah

Chapter 17

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken5493 away5493 from being a city,5892 and it shall be a ruinous4654 heap.4596

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be for flocks,5739 which shall lie7257 down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,669 and the kingdom4467 from Damascus,1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 And in that day3117 it shall come1961 to pass, that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

5 And it shall be as when the harvestman7105 gathers622 the corn,7054 and reaps7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be as he that gathers3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

6 Yet gleaning5955 grapes shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive2132 tree, two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outmost fruitful6509 branches5585 thereof, said5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

7 At that day3117 shall a man120 look8159 to his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to the Holy6918 One of Israel.3478

8 And he shall not look8159 to the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

9 In that day3117 shall his strong4581 cities5892 be as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be desolation.8077

10 Because3588 you have forgotten7911 the God430 of your salvation,3468 and have not been mindful2142 of the rock6697 of your strength,4581 therefore5921 3651 shall you plant5193 pleasant2532 plants,5194 and shall set2232 it with strange2114 slips:2156

11 In the day3117 shall you make your plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shall you make your seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far4801 off, and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling1534 thing before6440 the whirlwind.5492

14 And behold2009 at evening6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not. This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.

Книга пророка Исаии

Глава 17

1 Пророчество4853 о Дамаске.1834 — Вот, Дамаск1834 исключается5493 из числа городов5892 и будет грудою4596 развалин.4654

2 Города5892 Ароерские6177 будут5800 покинуты,5800 — останутся для стад,5739 которые будут7257 отдыхать7257 там, и некому будет пугать2729 их.

3 Не7673 станет7673 твердыни4013 Ефремовой669 и царства4467 Дамасского1834 с остальною7605 Сириею;758 с ними будет то же, что со славою3519 сынов1121 Израиля,3478 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

4 И будет в тот день:3117 умалится1809 слава3519 Иакова,3290 и тучное4924 тело1320 его сделается7329 тощим.7329

5 То же будет, что по собрании622 хлеба7054 жнецом,7105 когда рука2220 его пожнет7114 колосья,7641 и когда соберут3950 колосья7641 в долине6010 Рефаимской.7497

6 И останутся7604 у него, как бывает при обивании5363 маслин,2132 две8147-три7969 ягоды1620 на самой7218 вершине,534 или четыре702-пять2568 на плодоносных6509 ветвях,5585 говорит5002 Господь,3068 Бог430 Израилев.430

7 В тот день3117 обратит8159 человек120 взор8159 свой к Творцу6213 своему, и глаза5869 его будут7200 устремлены7200 к Святому6918 Израилеву;3478

8 и не взглянет8159 на жертвенники,4196 на дело4639 рук3027 своих, и не посмотрит7200 на то, что сделали6213 персты676 его, на кумиры2553 Астарты842 и Ваала.

9 В тот день3117 укрепленные4581 города5892 его будут, как развалины5800 в лесах2793 и на вершинах534 гор, оставленные5800 пред сынами1121 Израиля,3478 — и будет пусто.8077

10 Ибо ты забыл7911 Бога430 спасения3468 твоего, и не воспоминал2142 о скале6697 прибежища4581 твоего; от того развел5193 увеселительные5282 сады5194 и насадил2232 черенки2156 от чужой2114 лозы.

11 В день3117 насаждения5194 твоего ты заботился,7735 чтобы7735 оно росло7735 и чтобы посеянное2233 тобою рано1242 расцвело;6524 но в день3117 собирания2470 не куча5067 жатвы7105 будет, но скорбь3511 жестокая.605

12 Увы!1945 шум1995 народов5971 многих!7227 шумят1993 они, как шумит1993 море.3220 Рев7588 племен!3816 они ревут,7582 как ревут7588 сильные3524 воды.4325

13 Ревут7582 народы,3816 как ревут7588 сильные7227 воды;4325 но Он погрозил1605 им и они далеко4801 побежали,5127 и были7291 гонимы,7291 как прах4671 по горам2022 от ветра7307 и как пыль1534 от вихря.5492

14 Вечер62566153 — и вот ужас!1091 и прежде утра1242 уже нет его. Такова участь2506 грабителей8154 наших, жребий1486 разорителей962 наших.

Isaiah

Chapter 17

Книга пророка Исаии

Глава 17

1 The burden4853 of Damascus.1834 Behold,2009 Damascus1834 is taken5493 away5493 from being a city,5892 and it shall be a ruinous4654 heap.4596

1 Пророчество4853 о Дамаске.1834 — Вот, Дамаск1834 исключается5493 из числа городов5892 и будет грудою4596 развалин.4654

2 The cities5892 of Aroer6177 are forsaken:5800 they shall be for flocks,5739 which shall lie7257 down,7257 and none369 shall make them afraid.2729

2 Города5892 Ароерские6177 будут5800 покинуты,5800 — останутся для стад,5739 которые будут7257 отдыхать7257 там, и некому будет пугать2729 их.

3 The fortress4013 also shall cease7673 from Ephraim,669 and the kingdom4467 from Damascus,1834 and the remnant7605 of Syria:758 they shall be as the glory3519 of the children1121 of Israel,3478 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

3 Не7673 станет7673 твердыни4013 Ефремовой669 и царства4467 Дамасского1834 с остальною7605 Сириею;758 с ними будет то же, что со славою3519 сынов1121 Израиля,3478 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

4 And in that day3117 it shall come1961 to pass, that the glory3519 of Jacob3290 shall be made thin,1809 and the fatness4924 of his flesh1320 shall wax lean.7329

4 И будет в тот день:3117 умалится1809 слава3519 Иакова,3290 и тучное4924 тело1320 его сделается7329 тощим.7329

5 And it shall be as when the harvestman7105 gathers622 the corn,7054 and reaps7114 the ears7641 with his arm;2220 and it shall be as he that gathers3950 ears7641 in the valley6010 of Rephaim.7497

5 То же будет, что по собрании622 хлеба7054 жнецом,7105 когда рука2220 его пожнет7114 колосья,7641 и когда соберут3950 колосья7641 в долине6010 Рефаимской.7497

6 Yet gleaning5955 grapes shall be left7604 in it, as the shaking5363 of an olive2132 tree, two8147 or three7969 berries1620 in the top7218 of the uppermost bough,534 four702 or five2568 in the outmost fruitful6509 branches5585 thereof, said5002 the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 И останутся7604 у него, как бывает при обивании5363 маслин,2132 две8147-три7969 ягоды1620 на самой7218 вершине,534 или четыре702-пять2568 на плодоносных6509 ветвях,5585 говорит5002 Господь,3068 Бог430 Израилев.430

7 At that day3117 shall a man120 look8159 to his Maker,6213 and his eyes5869 shall have respect7200 to the Holy6918 One of Israel.3478

7 В тот день3117 обратит8159 человек120 взор8159 свой к Творцу6213 своему, и глаза5869 его будут7200 устремлены7200 к Святому6918 Израилеву;3478

8 And he shall not look8159 to the altars,4196 the work4639 of his hands,3027 neither3808 shall respect7200 that which834 his fingers676 have made,6213 either the groves,842 or the images.2553

8 и не взглянет8159 на жертвенники,4196 на дело4639 рук3027 своих, и не посмотрит7200 на то, что сделали6213 персты676 его, на кумиры2553 Астарты842 и Ваала.

9 In that day3117 shall his strong4581 cities5892 be as a forsaken5800 bough,2793 and an uppermost branch,534 which834 they left5800 because6440 of the children1121 of Israel:3478 and there shall be desolation.8077

9 В тот день3117 укрепленные4581 города5892 его будут, как развалины5800 в лесах2793 и на вершинах534 гор, оставленные5800 пред сынами1121 Израиля,3478 — и будет пусто.8077

10 Because3588 you have forgotten7911 the God430 of your salvation,3468 and have not been mindful2142 of the rock6697 of your strength,4581 therefore5921 3651 shall you plant5193 pleasant2532 plants,5194 and shall set2232 it with strange2114 slips:2156

10 Ибо ты забыл7911 Бога430 спасения3468 твоего, и не воспоминал2142 о скале6697 прибежища4581 твоего; от того развел5193 увеселительные5282 сады5194 и насадил2232 черенки2156 от чужой2114 лозы.

11 In the day3117 shall you make your plant5194 to grow,7735 and in the morning1242 shall you make your seed2233 to flourish:6524 but the harvest7105 shall be a heap5067 in the day3117 of grief2470 and of desperate605 sorrow.3511

11 В день3117 насаждения5194 твоего ты заботился,7735 чтобы7735 оно росло7735 и чтобы посеянное2233 тобою рано1242 расцвело;6524 но в день3117 собирания2470 не куча5067 жатвы7105 будет, но скорбь3511 жестокая.605

12 Woe1945 to the multitude1995 of many7227 people,5971 which make a noise1993 like the noise1993 of the seas;3220 and to the rushing7588 of nations,3816 that make a rushing7582 like the rushing7588 of mighty3524 waters!4325

12 Увы!1945 шум1995 народов5971 многих!7227 шумят1993 они, как шумит1993 море.3220 Рев7588 племен!3816 они ревут,7582 как ревут7588 сильные3524 воды.4325

13 The nations3816 shall rush7582 like the rushing7588 of many7227 waters:4325 but God shall rebuke1605 them, and they shall flee5127 far4801 off, and shall be chased7291 as the chaff4671 of the mountains2022 before6440 the wind,7307 and like a rolling1534 thing before6440 the whirlwind.5492

13 Ревут7582 народы,3816 как ревут7588 сильные7227 воды;4325 но Он погрозил1605 им и они далеко4801 побежали,5127 и были7291 гонимы,7291 как прах4671 по горам2022 от ветра7307 и как пыль1534 от вихря.5492

14 And behold2009 at evening6256 6153 trouble;1091 and before2962 the morning1242 he is not. This2088 is the portion2506 of them that spoil8154 us, and the lot1486 of them that rob962 us.

14 Вечер62566153 — и вот ужас!1091 и прежде утра1242 уже нет его. Такова участь2506 грабителей8154 наших, жребий1486 разорителей962 наших.

1.0x