Ezekiel
Chapter 23
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 23
|
1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Son1121 of man,120 there were two8147 women,802 the daughters1323 of one259 mother:517
|
2 сын1121 человеческий!120 были две8147 женщины,802 дочери1323 одной259 матери,517
|
3 And they committed2181 prostitutions in Egypt;4714 they committed2181 prostitutions in their youth:5271 there8033 were their breasts7699 pressed,4600 and there8033 they bruised6213 the teats1717 of their virginity.1331
|
3 и блудили2181 они в Египте,4714 блудили2181 в своей молодости;5271 там измяты4600 груди7699 их, и там растлили6213 девственные1331 сосцы1717 их.
|
4 And the names8034 of them were Aholah170 the elder,1419 and Aholibah172 her sister:269 and they were mine, and they bore3205 sons1121 and daughters.1323 Thus were their names;8034 Samaria8111 is Aholah,170 and Jerusalem3389 Aholibah.172
|
4 Имена8034 им: большой1419 — Огола,170 а сестре269 ее — Оголива.172 И были они Моими, и рождали3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и именовались8034 — Огола170 Самариею,8111 а Оголива172 Иерусалимом.3389
|
5 And Aholah170 played the harlot2181 when she was mine; and she doted5689 on413 her lovers,157 on413 the Assyrians804 her neighbors,7138
|
5 И стала2181 Огола170 блудить2181 от Меня8478 и пристрастилась5689 к своим любовникам,157 к Ассириянам,804 к соседям7138 своим,
|
6 Which were clothed3847 with blue,8504 captains6346 and rulers,5461 all3605 of them desirable2531 young970 men, horsemen6571 riding7392 on horses.5483
|
6 к одевавшимся3847 в ткани яхонтового8504 цвета,8504 к областеначальникам6346 и градоправителям,5461 ко всем красивым2531 юношам,970 всадникам,6571 ездящим7392 на конях;5483
|
7 Thus she committed5414 her prostitutions8457 with them, with all them that were the chosen4005 men1121 of Assyria,804 and with all3605 on whom834 she doted:5689 with all3605 their idols1544 she defiled2930 herself.
|
7 и расточала5414 блудодеяния8457 свои со всеми отборными4005 из сынов1121 Ассура,804 и оскверняла5689 себя всеми идолами1544 тех, к кому ни пристращалась;2930
|
8 Neither3808 left5800 she her prostitutions8457 brought from Egypt:4714 for in her youth5271 they lay7901 with her, and they bruised6213 the breasts1717 of her virginity,1331 and poured8210 their prostitution8457 on her.
|
8 не переставала5800 блудить8457 и с Египтянами,4714 потому что они с нею спали7901 в молодости5271 ее и растлевали6213 девственные1331 сосцы1717 ее, и изливали8210 на нее похоть8457 свою.
|
9 Why3651 I have delivered5414 her into the hand3027 of her lovers,157 into the hand3027 of the Assyrians,1121 804 on whom834 she doted.5689
|
9 За то Я и отдал5414 ее в руки3027 любовников157 ее, в руки3027 сынов Ассура,1121804 к которым она пристрастилась.5689
|
10 These1992 discovered1540 her nakedness:6172 they took3947 her sons1121 and her daughters,1323 and slew her with the sword:2719 and she became1961 famous8034 among women;802 for they had executed6213 judgment8196 on her.
|
10 Они открыли1540 наготу6172 ее, взяли3947 сыновей1121 ее и дочерей1323 ее, а ее убили2026 мечом.2719 И она сделалась позором8034 между женщинами,802 когда совершили6213 над нею казнь.8196
|
11 And when her sister269 Aholibah172 saw7200 this, she was more corrupt7843 in her inordinate5691 love5691 than she, and in her prostitutions8457 more than her sister269 in her prostitutions.8457
|
11 Сестра269 ее, Оголива,172 видела7200 это, и еще развращеннее7843 была7843 в любви5691 своей, и блужение8457 ее превзошло блужение2183 сестры269 ее.
|
12 She doted5689 on the Assyrians1121 804 her neighbors,7138 captains6346 and rulers5461 clothed3847 most gorgeously,4358 horsemen6571 riding7392 on horses,5483 all3605 of them desirable2531 young970 men.
|
12 Она пристрастилась5689 к сынам1121 Ассуровым,804 к областеначальникам6346 и градоправителям,5461 соседям7138 ее, пышно4358 одетым,3847 к всадникам,6571 ездящим7392 на конях,5483 ко всем отборным2531 юношам.970
|
13 Then I saw7200 that she was defiled,2930 that they took both8147 one259 way,1870
|
13 И Я видел,7200 что она осквернила2930 себя, и что у обеих8147 их одна259 дорога.1870
|
14 And that she increased3254 her prostitutions:8457 for when she saw7200 men582 portrayed2707 on the wall,7023 the images6754 of the Chaldeans3779 portrayed2710 with vermilion,8350
|
14 Но эта еще умножила3254 блудодеяния8457 свои, потому что, увидев7200 вырезанных2707 на стене7023 мужчин,582 красками8350 нарисованные2710 изображения6754 Халдеев,3778
|
15 Girded2289 with girdles232 on their loins,4975 exceeding5628 in dyed2871 attire2871 on their heads,7218 all3605 of them princes7991 to look4758 to, after the manner1823 of the Babylonians1121 894 of Chaldea,3778 the land776 of their nativity:4138
|
15 опоясанных2289 по чреслам4975 своим поясом,232 с роскошными5628 на голове7218 их повязками,2871 имеющих вид4758 военачальников,7991 похожих1823 на сынов1121 Вавилона,894 которых родина4138 земля776 Халдейская,3778
|
16 And as soon4758 as she saw them with her eyes,5869 she doted5689 on them, and sent7971 messengers4397 to them into Chaldea.3778
|
16 она влюбилась5689 в них по одному взгляду4758 очей5869 своих и послала7971 к ним в Халдею3778 послов.4397
|
17 And the Babylonians1121 894 came935 to her into the bed4904 of love,1730 and they defiled2930 her with their prostitution,8457 and she was polluted2930 with them, and her mind5315 was alienated3363 from them.
|
17 И пришли935 к ней сыны Вавилона1121894 на любовное1730 ложе,4904 и осквернили2930 ее блудодейством8457 своим, и она осквернила2930 себя ими; и отвратилась3363 от них душа5315 ее.
|
18 So she discovered1540 her prostitutions,8457 and discovered1540 her nakedness:6172 then my mind5315 was alienated3363 from her, like as my mind5315 was alienated5361 from her sister.269
|
18 Когда же она явно1540 предалась1540 блудодеяниям8457 своим и открыла1540 наготу6172 свою, тогда и от нее отвратилась3363 душа5315 Моя, как отвратилась5361 душа5315 Моя от сестры269 ее.
|
19 Yet she multiplied7235 her prostitutions,8457 in calling2142 to remembrance2142 the days3117 of her youth,5271 wherein834 she had played the harlot2181 in the land776 of Egypt.4714
|
19 И она умножала7235 блудодеяния8457 свои, вспоминая2142 дни3117 молодости5271 своей, когда блудила2181 в земле776 Египетской;4714
|
20 For she doted5689 on their paramours,6370 whose flesh1320 is as the flesh1320 of asses,2543 and whose issue2231 is like the issue2231 of horses.5483
|
20 и пристрастилась5689 к любовникам6370 своим, у которых плоть1320 — плоть1320 ослиная,2543 и похоть,2231 как у жеребцов.5483
|
21 Thus you called6485 to remembrance6485 the lewdness2154 of your youth,5271 in bruising6213 your teats1717 by the Egyptians4714 for the breasts7699 of your youth.5271
|
21 Так ты вспомнила6485 распутство2154 молодости5271 твоей, когда Египтяне4714 жали6213 сосцы1717 твои из-за девственных5271 грудей7699 твоих.
|
22 Therefore,3651 O Aholibah,172 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will raise5782 up your lovers157 against5921 you, from whom834 1992 your mind5315 is alienated,5361 and I will bring935 them against5921 you on every5437 side;5439
|
22 Посему, Оголива,172 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возбужу5782 против тебя любовников157 твоих, от которых отвратилась5361 душа5315 твоя, и приведу935 их против тебя со5439 всех5439 сторон:5439
|
23 The Babylonians,1121 894 and all3605 the Chaldeans,3779 Pekod,6489 and Shoa,7772 and Koa,6970 and all3605 the Assyrians804 with them: all3605 of them desirable2531 young970 men, captains6346 and rulers,5461 great7991 lords7991 and renowned,7121 all3605 of them riding7392 on horses.5483
|
23 сынов1121 Вавилона894 и всех Халдеев,3778 из Пехода,6489 из Шоа7772 и Коа,6970 и с ними всех сынов1121 Ассура,804 красивых2531 юношей,970 областеначальников6346 и градоправителей,5461 сановных7991 и именитых,7121 всех искусных7392 наездников.5483
|
24 And they shall come935 against5921 you with chariots,2021 wagons,7393 and wheels,1534 and with an assembly6951 of people,5971 which shall set7760 against5921 you buckler6793 and shield4043 and helmet6959 round5439 about: and I will set5414 judgment4941 before6440 them, and they shall judge8199 you according to their judgments.4941
|
24 И придут935 на тебя с оружием,2021 с конями7393 и колесницами1534 и с множеством6951 народа,5971 и обступят7760 тебя кругом5439 в латах,6793 со щитами4043 и в шлемах,6959 и отдам5414 им тебя на суд,4941 и будут8199 судить8199 тебя своим судом.4941
|
25 And I will set5414 my jealousy7068 against you, and they shall deal6213 furiously2534 with you: they shall take5493 away5493 your nose639 and your ears;241 and your remnant319 shall fall5307 by the sword:2719 they shall take3947 your sons1121 and your daughters;1323 and your residue319 shall be devoured398 by the fire.784
|
25 И обращу5414 ревность7068 Мою против тебя, и поступят6213 с тобою яростно:2534 отрежут5493 у тебя нос639 и уши,241 а остальное319 твое от меча2719 падет;5307 возьмут3947 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, а остальное319 твое огнем784 будет398 пожрано;398
|
26 They shall also strip6584 you out of your clothes,899 and take3947 away your fair8597 jewels.3627
|
26 и снимут6584 с тебя одежды899 твои, возьмут3947 наряды85973627 твои.
|
27 Thus will I make your lewdness2154 to cease7673 from you, and your prostitution2184 brought from the land776 of Egypt:4714 so that you shall not lift5375 up your eyes5869 to them, nor3808 remember2142 Egypt4714 any more.5750
|
27 И положу7673 конец7673 распутству2154 твоему и блужению2184 твоему, принесенному из земли776 Египетской,4714 и не будешь5375 обращать5375 к ним глаз5869 твоих, и о Египте4714 уже не вспомнишь.2142
|
28 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will deliver5414 you into the hand3027 of them whom834 you hate,8130 into the hand3027 of them from whom834 your mind5315 is alienated:5361
|
28 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я предаю5414 тебя в руки3027 тех, которых ты возненавидела,8130 в руки3027 тех, от которых отвратилась5361 душа5315 твоя.
|
29 And they shall deal6213 with you hatefully,8135 and shall take3947 away all3605 your labor,3018 and shall leave5800 you naked5903 and bore:6181 and the nakedness6172 of your prostitutions2183 shall be discovered,1540 both your lewdness2154 and your prostitutions.8457
|
29 И поступят6213 с тобою жестоко,8135 и возьмут3947 у тебя все, нажитое трудами,3018 и оставят5800 тебя нагою5903 и непокрытою,6181 и открыта1540 будет1540 срамная2154 нагота6172 твоя, и распутство2183 твое, и блудодейство8457 твое.
|
30 I will do6213 these428 things to you, because you have gone a whoring2181 after310 the heathen,1471 and because5921 834 you are polluted2930 with their idols.1544
|
30 Это будет6213 сделано6213 с тобою за310 блудодейство2181 твое с народами,1471 которых идолами1544 ты осквернила2930 себя.
|
31 You have walked1980 in the way1870 of your sister;269 therefore will I give5414 her cup3563 into your hand.3027
|
31 Ты ходила1980 дорогою1870 сестры269 твоей; за то и дам5414 в руку3027 тебе чашу3563 ее.
|
32 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You shall drink8354 of your sister's269 cup3563 deep6013 and large:7342 you shall be laughed6712 to scorn and had in derision;3932 it contains3557 much.4767
|
32 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты будешь8354 пить8354 чашу3563 сестры269 твоей, глубокую6013 и широкую,7342 и подвергнешься посмеянию6712 и позору,3933 по огромной4767 вместительности3557 ее.
|
33 You shall be filled4390 with drunkenness7943 and sorrow,3015 with the cup3563 of astonishment8047 and desolation,8077 with the cup3563 of your sister269 Samaria.8111
|
33 Опьянения7943 и горести3015 будешь4390 исполнена:4390 чаша3563 ужаса8047 и опустошения8077 — чаша3563 сестры269 твоей, Самарии!8111
|
34 You shall even drink8354 it and suck4680 it out, and you shall break1633 the shards2789 thereof, and pluck5423 off your own breasts:7699 for I have spoken1696 it, said559 the Lord136 GOD.3069
|
34 И выпьешь8354 ее, и осушишь,4680 и черепки2789 ее оближешь,1633 и груди7699 твои истерзаешь:5423 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
35 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have forgotten7911 me, and cast7993 me behind310 your back,1458 therefore bear5375 you also1571 your lewdness2154 and your prostitutions.8457
|
35 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты забыла7911 Меня и отвратилась79933101458 от Меня, то и терпи5375 за беззаконие2154 твое и за блудодейство8457 твое.
|
36 The LORD3068 said559 moreover to me; Son1121 of man,120 will you judge8199 Aholah170 and Aholibah?172 yes, declare5046 to them their abominations;8441
|
36 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 хочешь ли судить8199 Оголу170 и Оголиву?172 выскажи5046 им мерзости8441 их;
|
37 That they have committed5003 adultery,5003 and blood1818 is in their hands,3027 and with their idols1544 have they committed5003 adultery,5003 and have also1571 caused their sons,1121 whom834 they bore3205 to me, to pass5674 for them through the fire, to devour402 them.
|
37 ибо они прелюбодействовали,5003 и кровь1818 на руках3027 их, и с идолами1544 своими прелюбодействовали,5003 и сыновей1121 своих, которых родили3205 Мне, через огонь проводили5674 в пищу402 им.
|
38 Moreover5750 this2063 they have done6213 to me: they have defiled2930 my sanctuary4720 in the same1931 day,3117 and have profaned2490 my sabbaths.7676
|
38 Еще вот что они делали6213 Мне: оскверняли2930 святилище4720 Мое в тот же день,3117 и нарушали2490 субботы7676 Мои;
|
39 For when they had slain7819 their children1121 to their idols,1544 then they came935 the same1931 day3117 into413 my sanctuary4720 to profane2490 it; and, see,2009 thus3541 have they done6213 in the middle8432 of my house.1004
|
39 потому что, когда они заколали7819 детей1121 своих для идолов1544 своих, в тот же день3117 приходили935 в святилище4720 Мое, чтобы осквернять2490 его: вот как поступали6213 они в8432 доме1004 Моем!
|
40 And furthermore,637 that you have sent7971 for men582 to come935 from far,4801 to whom834 413 a messenger4397 was sent;7971 and, see,2009 they came:935 for whom834 you did wash7364 yourself, painted3583 your eyes,5869 and decked5710 yourself with ornaments,5716
|
40 Кроме637 сего посылали7971 за людьми,582 приходившими935 издалека;4801 к ним отправляли7971 послов,4397 и вот, они приходили,935 и ты для них умывалась,7364 сурьмила3583 глаза5869 твои и украшалась5710 нарядами,5716
|
41 And sat3427 on a stately3520 bed,4296 and a table7979 prepared6186 before6440 it, whereupon5921 you have set7760 my incense7004 and my oil.8081
|
41 и садились3427 на великолепное3520 ложе,4296 перед3942 которым приготовляем6186 был стол7979 и на котором предлагала7760 ты благовонные7004 курения7004 Мои и елей8081 Мой.
|
42 And a voice6963 of a multitude1995 being at ease7961 was with her: and with the men582 of the common7230 sort120 were brought935 Sabeans5433 from the wilderness,4057 which put5414 bracelets6781 on their hands,3027 and beautiful8597 crowns5850 on their heads.7218
|
42 И раздавался голос6963 народа,1995 ликовавшего7961 у нее, и к людям582 из толпы7230 народной120 вводимы935 были935 пьяницы54365433 из пустыни;4057 и они возлагали5414 на руки3027 их запястья6781 и на головы7218 их красивые8597 венки.5850
|
43 Then said559 I to her that was old1087 in adulteries,5004 Will they now6258 commit2181 prostitutions8457 with her, and she with them?
|
43 Тогда сказал559 Я об одряхлевшей1087 в прелюбодействе:5004 теперь кончатся2181 блудодеяния8457 ее вместе с нею.
|
44 Yet they went935 in to her, as they go935 in to a woman802 that plays the harlot:2181 so3651 went935 they in to Aholah170 and to Aholibah,172 the lewd2154 women.802
|
44 Но приходили935 к ней, как приходят935 к жене802 блуднице,2181 так приходили935 к Оголе170 и Оголиве,172 к распутным2154 женам.802
|
45 And the righteous6662 men,582 they shall judge8199 them after the manner4941 of adulteresses,5003 and after the manner4941 of women that shed8210 blood;1818 because3588 they are adulteresses,5003 and blood1818 is in their hands.3027
|
45 Но мужи582 праведные6662 будут8199 судить8199 их; они будут судить их судом4941 прелюбодейц5003 и судом4941 проливающих8210 кровь,1818 потому что они прелюбодейки,5003 и у них кровь1818 на руках.3027
|
46 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will bring5927 up a company6951 on them, and will give5414 them to be removed2189 and spoiled.957
|
46 Ибо так сказал559 Господь136 Бог:3069 созвать5927 на них собрание6951 и предать5414 их озлоблению2189 и грабежу.957
|
47 And the company6951 shall stone7275 them with stones,68 and dispatch1254 them with their swords;2719 they shall slay4191 their sons1121 and their daughters,1323 and burn8313 up their houses1004 with fire.784
|
47 И собрание6951 побьет7275 их камнями,68 и изрубит1254 их мечами2719 своими, и убьет2026 сыновей1121 их и дочерей1323 их, и домы1004 их сожжет8313 огнем.784
|
48 Thus will I cause lewdness2154 to cease7673 out of the land,776 that all3605 women802 may be taught3256 not to do6213 after your lewdness.2154
|
48 Так положу7673 конец7673 распутству2154 на сей земле,776 и все женщины802 примут3256 урок,3256 и не будут6213 делать6213 срамных2154 дел2154 подобно вам;
|
49 And they shall recompense5414 your lewdness2154 on you, and you shall bear5375 the sins2399 of your idols:1544 and you shall know3045 that I am the Lord136 GOD.3069
|
49 и возложат5414 на вас ваше распутство,2154 и понесете5375 наказание за грехи2399 с идолами1544 вашими, и узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069
|