Ezekiel

Chapter 12

1 The word1697 of the LORD3068 also came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 you dwell3427 in the middle8432 of a rebellious4805 house,1004 which834 have eyes5869 to see,7200 and see7200 not; they have ears241 to hear,8085 and hear8085 not: for they are a rebellious4805 house.1004

3 Therefore, you son1121 of man,120 prepare6213 you stuff3627 for removing,1473 and remove1540 by day3119 in their sight;5869 and you shall remove1540 from your place4725 to another312 place4725 in their sight:5869 it may be they will consider,7200 though3588 they be a rebellious4805 house.1004

4 Then shall you bring3318 forth3318 your stuff3627 by day3119 in their sight,5869 as stuff3627 for removing:1473 and you shall go3318 forth3318 at even6153 in their sight,5869 as they that go4161 forth4161 into captivity.1473

5 Dig2864 you through the wall7023 in their sight,5869 and carry3318 out thereby.

6 In their sight5869 shall you bear5375 it on your shoulders,3802 and carry3318 it forth3318 in the twilight:5939 you shall cover3680 your face,6440 that you see7200 not the ground:776 for I have set5414 you for a sign4159 to the house1004 of Israel.3478

7 And I did6213 so3651 as I was commanded:6680 I brought3318 forth3318 my stuff3627 by day,3119 as stuff3627 for captivity,1473 and in the even6153 I dig2864 through the wall7023 with my hand;3027 I brought3318 it forth3318 in the twilight,5939 and I bore5375 it on my shoulder3802 in their sight.5869

8 And in the morning1242 came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

9 Son1121 of man,120 has not the house1004 of Israel,3478 the rebellious4805 house,1004 said559 to you, What4100 do6213 you?

10 Say559 you to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 This2088 burden4853 concerns the prince5387 in Jerusalem,3389 and all3605 the house1004 of Israel3478 that are among8432 them.

11 Say,559 I am your sign:4159 like as I have done,6213 so3651 shall it be done6213 to them: they shall remove1473 and go3212 into captivity.7628

12 And the prince5387 that is among8432 them shall bear5375 on his shoulder3802 in the twilight,5939 and shall go3318 forth:3318 they shall dig2864 through the wall7023 to carry3318 out thereby: he shall cover3680 his face,6440 that he see7200 not the ground776 with his eyes.5869

13 My net7568 also will I spread6566 on him, and he shall be taken8610 in my snare:4686 and I will bring935 him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans;3779 yet shall he not see7200 it, though he shall die4191 there.8033

14 And I will scatter2219 toward every3605 wind7307 all3605 that are about5439 him to help5828 him, and all3605 his bands;102 and I will draw7324 out the sword2719 after310 them.

15 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall scatter6327 them among the nations,1471 and disperse2219 them in the countries.776

16 But I will leave3498 a few4557 men582 of them from the sword,2719 from the famine,7458 and from the pestilence;1698 that they may declare5608 all3605 their abominations8441 among the heathen1471 where834 8033 they come;935 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

17 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

18 Son1121 of man,120 eat398 your bread3899 with quaking,7494 and drink8354 your water4325 with trembling7269 and with carefulness;1674

19 And say559 to the people5971 of the land,127 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and of the land776 of Israel;3478 They shall eat398 their bread3899 with carefulness,1674 and drink8354 their water4325 with astonishment,8078 that her land776 may be desolate3456 from all4393 that is therein,4393 because of the violence2555 of all3605 them that dwell3427 therein.

20 And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste,2717 and the land776 shall be desolate;8077 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

21 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

22 Son1121 of man,120 what4100 is that proverb4912 that you have in the land127 of Israel,3478 saying,559 The days3117 are prolonged,748 and every3605 vision2377 fails?6

23 Tell559 them therefore,3651 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will make this2088 proverb4912 to cease,7673 and they shall no3808 more5750 use4912 it as a proverb4911 in Israel;3478 but say1696 to them, The days3117 are at7126 hand,7126 and the effect1697 of every3605 vision.2377

24 For there shall be no3808 more5750 any vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel.3478

25 For I am the LORD:3068 I will speak,1696 and the word1697 that I shall speak1696 shall come6213 to pass;6213 it shall be no3808 more5750 prolonged:4900 for in your days,3117 O rebellious4805 house,1004 will I say1696 the word,1697 and will perform6213 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

26 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying.559

27 Son1121 of man,120 behold,2009 they of the house1004 of Israel3478 say,559 The vision2377 that he sees2372 is for many7227 days3117 to come, and he prophesies5012 of the times6256 that are far7350 off.

28 Therefore3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 There shall none3808 of my words1697 be prolonged4900 any3605 more,5750 but the word1697 which834 I have spoken1696 shall be done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 ты живешь3427 среди8432 дома1004 мятежного;4805 у них есть глаза,5869 чтобы видеть,7200 а не видят;7200 у них есть уши,241 чтобы слышать,8085 а не слышат;8085 потому что они — мятежный4805 дом.1004

3 Ты же, сын1121 человеческий,120 изготовь6213 себе нужное3627 для переселения,1473 и среди дня3119 переселяйся1540 перед глазами5869 их, и переселяйся1540 с места4725 твоего в другое312 место4725 перед глазами5869 их; может быть, они уразумеют,7200 хотя они — дом1004 мятежный;4805

4 и вещи3627 твои вынеси,3318 как вещи3627 нужные при переселении,1473 днем,3119 перед глазами5869 их, и сам выйди3318 вечером6153 перед глазами5869 их, как выходят4161 для переселения.1473

5 Перед глазами5869 их проломай2864 себе отверстие в стене,7023 и вынеси3318 через него.

6 Перед глазами5869 их возьми5375 ношу на плечо,3802 впотьмах5939 вынеси3318 ее, лице6440 твое закрой,3680 чтобы не видеть7200 земли;776 ибо Я поставил5414 тебя знамением4159 дому1004 Израилеву.3478

7 И сделал6213 я, как повелено6680 было6680 мне; вещи3627 мои, как вещи3627 нужные при переселении,1473 вынес3318 днем,3119 а вечером6153 проломал себе рукою3027 отверстие2864 в стене,7023 впотьмах5939 вынес3318 ношу и поднял5375 на плечо3802 перед глазами5869 их.

8 И было ко мне слово1697 Господне3068 поутру:1242

9 сын1121 человеческий!120 не говорил559 ли тебе дом1004 Израилев,3478 дом1004 мятежный:4805 «что ты делаешь?6213»

10 Скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — предвещание4853 для начальствующего5387 в Иерусалиме3389 и для всего дома1004 Израилева,3478 который находится там.

11 Скажи:559 я знамение4159 для вас; что делаю6213 я, то будет6213 с ними, — в переселение,1473 в плен7628 пойдут3212 они.

12 И начальствующий,5387 который среди8432 них, впотьмах5939 поднимет5375 ношу на плечо3802 и выйдет.3318 Стену7023 проломают,2864 чтобы отправить3318 его через нее; он закроет3680 лице6440 свое, так что3282 не увидит7200 глазами5869 земли776 сей.

13 И раскину6566 на него сеть7568 Мою, и будет8610 пойман8610 в тенета4686 Мои, и отведу935 его в Вавилон,894 в землю776 Халдейскую,3778 но он не увидит7200 ее, и там умрет.4191

14 А всех, которые вокруг5439 него, споборников5828 его и все войско102 его развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 вслед310 их меч.2719

15 И узнают,3045 что Я Господь,3068 когда рассею6327 их по народам1471 и развею2219 их по землям.776

16 Но небольшое4557 число4557 их582 Я сохраню3498 от меча,2719 голода7458 и язвы,1698 чтобы они рассказали5608 у народов,1471 к которым пойдут,935 о всех своих мерзостях;8441 и узнают,3045 что Я Господь.3068

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 сын1121 человеческий!120 хлеб3899 твой ешь398 с трепетом,7494 и воду4325 твою пей8354 с дрожанием7269 и печалью.1674

19 И скажи559 народу5971 земли:127 так говорит559 Господь136 Бог3069 о жителях3427 Иерусалима,3389 о земле776 Израилевой:3478 они хлеб3899 свой будут398 есть398 с печалью1674 и воду4325 свою будут8354 пить8354 в унынии,8078 потому что земля776 его будет3456 лишена3456 всего изобилия4393 своего за неправды2555 всех живущих3427 на ней.

20 И будут2717 разорены2717 населенные3427 города,5892 и земля776 сделается пустою,8077 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

21 И было ко мне слово1697 Господне:3068

22 сын1121 человеческий!120 что за поговорка4912 у вас, в земле127 Израилевой:3478 «много дней3117 пройдет,748 и всякое пророческое2377 видение2377 исчезнет»?6

23 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 уничтожу7673 эту поговорку,4912 и не будут4911 уже употреблять4911 такой поговорки4911 у Израиля;3478 но скажи1696 им: близки7126 дни3117 и исполнение1697 всякого видения2377 пророческого.2377

24 Ибо уже не останется втуне7723 никакое видение2377 пророческое,2377 и ни одно предвещание4738 не будет ложным2509 в8432 доме1004 Израилевом.3478

25 Ибо Я Господь,3068 Я говорю;1696 и слово,1697 которое Я говорю,1696 исполнится,6213 и не будет4900 отложено;4900 в ваши дни,3117 мятежный4805 дом,1004 Я изрек1696 слово,1697 и исполню6213 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

26 И было ко мне слово1697 Господне:3068

27 сын1121 человеческий!120 вот, дом1004 Израилев3478 говорит:559 «пророческое2377 видение,2377 которое видел2372 он, сбудется после многих7227 дней,3117 и он пророчествует5012 об отдаленных7350 временах».6256

28 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ни одно из слов1697 Моих уже не будет4900 отсрочено,4900 но слово,1697 которое Я скажу,1696 сбудется,6213 говорит5002 Господь136 Бог.3069

Ezekiel

Chapter 12

Книга пророка Иезекииля

Глава 12

1 The word1697 of the LORD3068 also came1961 to me, saying,559

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Son1121 of man,120 you dwell3427 in the middle8432 of a rebellious4805 house,1004 which834 have eyes5869 to see,7200 and see7200 not; they have ears241 to hear,8085 and hear8085 not: for they are a rebellious4805 house.1004

2 сын1121 человеческий!120 ты живешь3427 среди8432 дома1004 мятежного;4805 у них есть глаза,5869 чтобы видеть,7200 а не видят;7200 у них есть уши,241 чтобы слышать,8085 а не слышат;8085 потому что они — мятежный4805 дом.1004

3 Therefore, you son1121 of man,120 prepare6213 you stuff3627 for removing,1473 and remove1540 by day3119 in their sight;5869 and you shall remove1540 from your place4725 to another312 place4725 in their sight:5869 it may be they will consider,7200 though3588 they be a rebellious4805 house.1004

3 Ты же, сын1121 человеческий,120 изготовь6213 себе нужное3627 для переселения,1473 и среди дня3119 переселяйся1540 перед глазами5869 их, и переселяйся1540 с места4725 твоего в другое312 место4725 перед глазами5869 их; может быть, они уразумеют,7200 хотя они — дом1004 мятежный;4805

4 Then shall you bring3318 forth3318 your stuff3627 by day3119 in their sight,5869 as stuff3627 for removing:1473 and you shall go3318 forth3318 at even6153 in their sight,5869 as they that go4161 forth4161 into captivity.1473

4 и вещи3627 твои вынеси,3318 как вещи3627 нужные при переселении,1473 днем,3119 перед глазами5869 их, и сам выйди3318 вечером6153 перед глазами5869 их, как выходят4161 для переселения.1473

5 Dig2864 you through the wall7023 in their sight,5869 and carry3318 out thereby.

5 Перед глазами5869 их проломай2864 себе отверстие в стене,7023 и вынеси3318 через него.

6 In their sight5869 shall you bear5375 it on your shoulders,3802 and carry3318 it forth3318 in the twilight:5939 you shall cover3680 your face,6440 that you see7200 not the ground:776 for I have set5414 you for a sign4159 to the house1004 of Israel.3478

6 Перед глазами5869 их возьми5375 ношу на плечо,3802 впотьмах5939 вынеси3318 ее, лице6440 твое закрой,3680 чтобы не видеть7200 земли;776 ибо Я поставил5414 тебя знамением4159 дому1004 Израилеву.3478

7 And I did6213 so3651 as I was commanded:6680 I brought3318 forth3318 my stuff3627 by day,3119 as stuff3627 for captivity,1473 and in the even6153 I dig2864 through the wall7023 with my hand;3027 I brought3318 it forth3318 in the twilight,5939 and I bore5375 it on my shoulder3802 in their sight.5869

7 И сделал6213 я, как повелено6680 было6680 мне; вещи3627 мои, как вещи3627 нужные при переселении,1473 вынес3318 днем,3119 а вечером6153 проломал себе рукою3027 отверстие2864 в стене,7023 впотьмах5939 вынес3318 ношу и поднял5375 на плечо3802 перед глазами5869 их.

8 And in the morning1242 came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

8 И было ко мне слово1697 Господне3068 поутру:1242

9 Son1121 of man,120 has not the house1004 of Israel,3478 the rebellious4805 house,1004 said559 to you, What4100 do6213 you?

9 сын1121 человеческий!120 не говорил559 ли тебе дом1004 Израилев,3478 дом1004 мятежный:4805 «что ты делаешь?6213»

10 Say559 you to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 This2088 burden4853 concerns the prince5387 in Jerusalem,3389 and all3605 the house1004 of Israel3478 that are among8432 them.

10 Скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 это — предвещание4853 для начальствующего5387 в Иерусалиме3389 и для всего дома1004 Израилева,3478 который находится там.

11 Say,559 I am your sign:4159 like as I have done,6213 so3651 shall it be done6213 to them: they shall remove1473 and go3212 into captivity.7628

11 Скажи:559 я знамение4159 для вас; что делаю6213 я, то будет6213 с ними, — в переселение,1473 в плен7628 пойдут3212 они.

12 And the prince5387 that is among8432 them shall bear5375 on his shoulder3802 in the twilight,5939 and shall go3318 forth:3318 they shall dig2864 through the wall7023 to carry3318 out thereby: he shall cover3680 his face,6440 that he see7200 not the ground776 with his eyes.5869

12 И начальствующий,5387 который среди8432 них, впотьмах5939 поднимет5375 ношу на плечо3802 и выйдет.3318 Стену7023 проломают,2864 чтобы отправить3318 его через нее; он закроет3680 лице6440 свое, так что3282 не увидит7200 глазами5869 земли776 сей.

13 My net7568 also will I spread6566 on him, and he shall be taken8610 in my snare:4686 and I will bring935 him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans;3779 yet shall he not see7200 it, though he shall die4191 there.8033

13 И раскину6566 на него сеть7568 Мою, и будет8610 пойман8610 в тенета4686 Мои, и отведу935 его в Вавилон,894 в землю776 Халдейскую,3778 но он не увидит7200 ее, и там умрет.4191

14 And I will scatter2219 toward every3605 wind7307 all3605 that are about5439 him to help5828 him, and all3605 his bands;102 and I will draw7324 out the sword2719 after310 them.

14 А всех, которые вокруг5439 него, споборников5828 его и все войско102 его развею2219 по всем ветрам,7307 и обнажу7324 вслед310 их меч.2719

15 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall scatter6327 them among the nations,1471 and disperse2219 them in the countries.776

15 И узнают,3045 что Я Господь,3068 когда рассею6327 их по народам1471 и развею2219 их по землям.776

16 But I will leave3498 a few4557 men582 of them from the sword,2719 from the famine,7458 and from the pestilence;1698 that they may declare5608 all3605 their abominations8441 among the heathen1471 where834 8033 they come;935 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

16 Но небольшое4557 число4557 их582 Я сохраню3498 от меча,2719 голода7458 и язвы,1698 чтобы они рассказали5608 у народов,1471 к которым пойдут,935 о всех своих мерзостях;8441 и узнают,3045 что Я Господь.3068

17 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 Son1121 of man,120 eat398 your bread3899 with quaking,7494 and drink8354 your water4325 with trembling7269 and with carefulness;1674

18 сын1121 человеческий!120 хлеб3899 твой ешь398 с трепетом,7494 и воду4325 твою пей8354 с дрожанием7269 и печалью.1674

19 And say559 to the people5971 of the land,127 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and of the land776 of Israel;3478 They shall eat398 their bread3899 with carefulness,1674 and drink8354 their water4325 with astonishment,8078 that her land776 may be desolate3456 from all4393 that is therein,4393 because of the violence2555 of all3605 them that dwell3427 therein.

19 И скажи559 народу5971 земли:127 так говорит559 Господь136 Бог3069 о жителях3427 Иерусалима,3389 о земле776 Израилевой:3478 они хлеб3899 свой будут398 есть398 с печалью1674 и воду4325 свою будут8354 пить8354 в унынии,8078 потому что земля776 его будет3456 лишена3456 всего изобилия4393 своего за неправды2555 всех живущих3427 на ней.

20 And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste,2717 and the land776 shall be desolate;8077 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

20 И будут2717 разорены2717 населенные3427 города,5892 и земля776 сделается пустою,8077 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

21 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

21 И было ко мне слово1697 Господне:3068

22 Son1121 of man,120 what4100 is that proverb4912 that you have in the land127 of Israel,3478 saying,559 The days3117 are prolonged,748 and every3605 vision2377 fails?6

22 сын1121 человеческий!120 что за поговорка4912 у вас, в земле127 Израилевой:3478 «много дней3117 пройдет,748 и всякое пророческое2377 видение2377 исчезнет»?6

23 Tell559 them therefore,3651 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will make this2088 proverb4912 to cease,7673 and they shall no3808 more5750 use4912 it as a proverb4911 in Israel;3478 but say1696 to them, The days3117 are at7126 hand,7126 and the effect1697 of every3605 vision.2377

23 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 уничтожу7673 эту поговорку,4912 и не будут4911 уже употреблять4911 такой поговорки4911 у Израиля;3478 но скажи1696 им: близки7126 дни3117 и исполнение1697 всякого видения2377 пророческого.2377

24 For there shall be no3808 more5750 any vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel.3478

24 Ибо уже не останется втуне7723 никакое видение2377 пророческое,2377 и ни одно предвещание4738 не будет ложным2509 в8432 доме1004 Израилевом.3478

25 For I am the LORD:3068 I will speak,1696 and the word1697 that I shall speak1696 shall come6213 to pass;6213 it shall be no3808 more5750 prolonged:4900 for in your days,3117 O rebellious4805 house,1004 will I say1696 the word,1697 and will perform6213 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

25 Ибо Я Господь,3068 Я говорю;1696 и слово,1697 которое Я говорю,1696 исполнится,6213 и не будет4900 отложено;4900 в ваши дни,3117 мятежный4805 дом,1004 Я изрек1696 слово,1697 и исполню6213 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

26 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying.559

26 И было ко мне слово1697 Господне:3068

27 Son1121 of man,120 behold,2009 they of the house1004 of Israel3478 say,559 The vision2377 that he sees2372 is for many7227 days3117 to come, and he prophesies5012 of the times6256 that are far7350 off.

27 сын1121 человеческий!120 вот, дом1004 Израилев3478 говорит:559 «пророческое2377 видение,2377 которое видел2372 он, сбудется после многих7227 дней,3117 и он пророчествует5012 об отдаленных7350 временах».6256

28 Therefore3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 There shall none3808 of my words1697 be prolonged4900 any3605 more,5750 but the word1697 which834 I have spoken1696 shall be done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069

28 Посему скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ни одно из слов1697 Моих уже не будет4900 отсрочено,4900 но слово,1697 которое Я скажу,1696 сбудется,6213 говорит5002 Господь136 Бог.3069

1.0x