Ezekiel

Chapter 12

1 The word1697 of the LORD3068 also came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 you dwell3427 in the middle8432 of a rebellious4805 house,1004 which834 have eyes5869 to see,7200 and see7200 not; they have ears241 to hear,8085 and hear8085 not: for they are a rebellious4805 house.1004

3 Therefore, you son1121 of man,120 prepare6213 you stuff3627 for removing,1473 and remove1540 by day3119 in their sight;5869 and you shall remove1540 from your place4725 to another312 place4725 in their sight:5869 it may be they will consider,7200 though3588 they be a rebellious4805 house.1004

4 Then shall you bring3318 forth3318 your stuff3627 by day3119 in their sight,5869 as stuff3627 for removing:1473 and you shall go3318 forth3318 at even6153 in their sight,5869 as they that go4161 forth4161 into captivity.1473

5 Dig2864 you through the wall7023 in their sight,5869 and carry3318 out thereby.

6 In their sight5869 shall you bear5375 it on your shoulders,3802 and carry3318 it forth3318 in the twilight:5939 you shall cover3680 your face,6440 that you see7200 not the ground:776 for I have set5414 you for a sign4159 to the house1004 of Israel.3478

7 And I did6213 so3651 as I was commanded:6680 I brought3318 forth3318 my stuff3627 by day,3119 as stuff3627 for captivity,1473 and in the even6153 I dig2864 through the wall7023 with my hand;3027 I brought3318 it forth3318 in the twilight,5939 and I bore5375 it on my shoulder3802 in their sight.5869

8 And in the morning1242 came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

9 Son1121 of man,120 has not the house1004 of Israel,3478 the rebellious4805 house,1004 said559 to you, What4100 do6213 you?

10 Say559 you to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 This2088 burden4853 concerns the prince5387 in Jerusalem,3389 and all3605 the house1004 of Israel3478 that are among8432 them.

11 Say,559 I am your sign:4159 like as I have done,6213 so3651 shall it be done6213 to them: they shall remove1473 and go3212 into captivity.7628

12 And the prince5387 that is among8432 them shall bear5375 on his shoulder3802 in the twilight,5939 and shall go3318 forth:3318 they shall dig2864 through the wall7023 to carry3318 out thereby: he shall cover3680 his face,6440 that he see7200 not the ground776 with his eyes.5869

13 My net7568 also will I spread6566 on him, and he shall be taken8610 in my snare:4686 and I will bring935 him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans;3779 yet shall he not see7200 it, though he shall die4191 there.8033

14 And I will scatter2219 toward every3605 wind7307 all3605 that are about5439 him to help5828 him, and all3605 his bands;102 and I will draw7324 out the sword2719 after310 them.

15 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall scatter6327 them among the nations,1471 and disperse2219 them in the countries.776

16 But I will leave3498 a few4557 men582 of them from the sword,2719 from the famine,7458 and from the pestilence;1698 that they may declare5608 all3605 their abominations8441 among the heathen1471 where834 8033 they come;935 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

17 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

18 Son1121 of man,120 eat398 your bread3899 with quaking,7494 and drink8354 your water4325 with trembling7269 and with carefulness;1674

19 And say559 to the people5971 of the land,127 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and of the land776 of Israel;3478 They shall eat398 their bread3899 with carefulness,1674 and drink8354 their water4325 with astonishment,8078 that her land776 may be desolate3456 from all4393 that is therein,4393 because of the violence2555 of all3605 them that dwell3427 therein.

20 And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste,2717 and the land776 shall be desolate;8077 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

21 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

22 Son1121 of man,120 what4100 is that proverb4912 that you have in the land127 of Israel,3478 saying,559 The days3117 are prolonged,748 and every3605 vision2377 fails?6

23 Tell559 them therefore,3651 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will make this2088 proverb4912 to cease,7673 and they shall no3808 more5750 use4912 it as a proverb4911 in Israel;3478 but say1696 to them, The days3117 are at7126 hand,7126 and the effect1697 of every3605 vision.2377

24 For there shall be no3808 more5750 any vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel.3478

25 For I am the LORD:3068 I will speak,1696 and the word1697 that I shall speak1696 shall come6213 to pass;6213 it shall be no3808 more5750 prolonged:4900 for in your days,3117 O rebellious4805 house,1004 will I say1696 the word,1697 and will perform6213 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

26 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying.559

27 Son1121 of man,120 behold,2009 they of the house1004 of Israel3478 say,559 The vision2377 that he sees2372 is for many7227 days3117 to come, and he prophesies5012 of the times6256 that are far7350 off.

28 Therefore3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 There shall none3808 of my words1697 be prolonged4900 any3605 more,5750 but the word1697 which834 I have spoken1696 shall be done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069

Пророк Езекиил

Глава 12

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, ты живёшь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они – мятежный народ.

3 Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.

4 Днём, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.

5 Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки.

6 Возьми их на плечи, у них на глазах, и вынеси в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила.

7 Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.

8 Утром было ко мне слово Вечного:

9 – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»

10 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего народа Исраила, который там».

11 Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.

12 Правитель, который среди вас, возьмёт пожитки на плечи в потёмках и тронется в путь; в стене проломают отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.

13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадётся в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, землю халдеев, но он её не увидит. Там он умрёт.

14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.

15 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.

16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».

17 Было ко мне слово Вечного:

18 – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.

19 Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.

20 Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

21 Было ко мне слово Вечного:

22 – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»

23 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я покончу с этой поговоркой, и её больше не будут произносить в Исраиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.

24 Ведь у народа Исраила не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.

25 Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.

26 Было ко мне слово Вечного:

27 – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».

28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.

Ezekiel

Chapter 12

Пророк Езекиил

Глава 12

1 The word1697 of the LORD3068 also came1961 to me, saying,559

1 Было ко мне слово Вечного:

2 Son1121 of man,120 you dwell3427 in the middle8432 of a rebellious4805 house,1004 which834 have eyes5869 to see,7200 and see7200 not; they have ears241 to hear,8085 and hear8085 not: for they are a rebellious4805 house.1004

2 – Смертный, ты живёшь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они – мятежный народ.

3 Therefore, you son1121 of man,120 prepare6213 you stuff3627 for removing,1473 and remove1540 by day3119 in their sight;5869 and you shall remove1540 from your place4725 to another312 place4725 in their sight:5869 it may be they will consider,7200 though3588 they be a rebellious4805 house.1004

3 Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.

4 Then shall you bring3318 forth3318 your stuff3627 by day3119 in their sight,5869 as stuff3627 for removing:1473 and you shall go3318 forth3318 at even6153 in their sight,5869 as they that go4161 forth4161 into captivity.1473

4 Днём, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.

5 Dig2864 you through the wall7023 in their sight,5869 and carry3318 out thereby.

5 Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки.

6 In their sight5869 shall you bear5375 it on your shoulders,3802 and carry3318 it forth3318 in the twilight:5939 you shall cover3680 your face,6440 that you see7200 not the ground:776 for I have set5414 you for a sign4159 to the house1004 of Israel.3478

6 Возьми их на плечи, у них на глазах, и вынеси в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила.

7 And I did6213 so3651 as I was commanded:6680 I brought3318 forth3318 my stuff3627 by day,3119 as stuff3627 for captivity,1473 and in the even6153 I dig2864 through the wall7023 with my hand;3027 I brought3318 it forth3318 in the twilight,5939 and I bore5375 it on my shoulder3802 in their sight.5869

7 Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.

8 And in the morning1242 came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

8 Утром было ко мне слово Вечного:

9 Son1121 of man,120 has not the house1004 of Israel,3478 the rebellious4805 house,1004 said559 to you, What4100 do6213 you?

9 – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»

10 Say559 you to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 This2088 burden4853 concerns the prince5387 in Jerusalem,3389 and all3605 the house1004 of Israel3478 that are among8432 them.

10 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего народа Исраила, который там».

11 Say,559 I am your sign:4159 like as I have done,6213 so3651 shall it be done6213 to them: they shall remove1473 and go3212 into captivity.7628

11 Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.

12 And the prince5387 that is among8432 them shall bear5375 on his shoulder3802 in the twilight,5939 and shall go3318 forth:3318 they shall dig2864 through the wall7023 to carry3318 out thereby: he shall cover3680 his face,6440 that he see7200 not the ground776 with his eyes.5869

12 Правитель, который среди вас, возьмёт пожитки на плечи в потёмках и тронется в путь; в стене проломают отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.

13 My net7568 also will I spread6566 on him, and he shall be taken8610 in my snare:4686 and I will bring935 him to Babylon894 to the land776 of the Chaldeans;3779 yet shall he not see7200 it, though he shall die4191 there.8033

13 Я раскину ему Свою сеть, и он попадётся в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, землю халдеев, но он её не увидит. Там он умрёт.

14 And I will scatter2219 toward every3605 wind7307 all3605 that are about5439 him to help5828 him, and all3605 his bands;102 and I will draw7324 out the sword2719 after310 them.

14 Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.

15 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall scatter6327 them among the nations,1471 and disperse2219 them in the countries.776

15 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.

16 But I will leave3498 a few4557 men582 of them from the sword,2719 from the famine,7458 and from the pestilence;1698 that they may declare5608 all3605 their abominations8441 among the heathen1471 where834 8033 they come;935 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

16 Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».

17 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

17 Было ко мне слово Вечного:

18 Son1121 of man,120 eat398 your bread3899 with quaking,7494 and drink8354 your water4325 with trembling7269 and with carefulness;1674

18 – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.

19 And say559 to the people5971 of the land,127 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and of the land776 of Israel;3478 They shall eat398 their bread3899 with carefulness,1674 and drink8354 their water4325 with astonishment,8078 that her land776 may be desolate3456 from all4393 that is therein,4393 because of the violence2555 of all3605 them that dwell3427 therein.

19 Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.

20 And the cities5892 that are inhabited3427 shall be laid waste,2717 and the land776 shall be desolate;8077 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

20 Населённые города будут опустошены, и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

21 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

21 Было ко мне слово Вечного:

22 Son1121 of man,120 what4100 is that proverb4912 that you have in the land127 of Israel,3478 saying,559 The days3117 are prolonged,748 and every3605 vision2377 fails?6

22 – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»

23 Tell559 them therefore,3651 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will make this2088 proverb4912 to cease,7673 and they shall no3808 more5750 use4912 it as a proverb4911 in Israel;3478 but say1696 to them, The days3117 are at7126 hand,7126 and the effect1697 of every3605 vision.2377

23 Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я покончу с этой поговоркой, и её больше не будут произносить в Исраиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.

24 For there shall be no3808 more5750 any vain7723 vision2377 nor flattering2509 divination4738 within8432 the house1004 of Israel.3478

24 Ведь у народа Исраила не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.

25 For I am the LORD:3068 I will speak,1696 and the word1697 that I shall speak1696 shall come6213 to pass;6213 it shall be no3808 more5750 prolonged:4900 for in your days,3117 O rebellious4805 house,1004 will I say1696 the word,1697 and will perform6213 it, said5002 the Lord136 GOD.3069

25 Я, Вечный, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный народ, Я скажу слово и исполню», – возвещает Владыка Вечный.

26 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying.559

26 Было ко мне слово Вечного:

27 Son1121 of man,120 behold,2009 they of the house1004 of Israel3478 say,559 The vision2377 that he sees2372 is for many7227 days3117 to come, and he prophesies5012 of the times6256 that are far7350 off.

27 – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».

28 Therefore3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 There shall none3808 of my words1697 be prolonged4900 any3605 more,5750 but the word1697 which834 I have spoken1696 shall be done,6213 said5002 the Lord136 GOD.3069

28 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.

1.0x