1 Then said559 the LORD3068 to me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of my sight,6440 and let them go3318 forth.3318
2 And it shall come1961 to pass, if3588 they say559 to you, Where575 shall we go3318 forth?3318 then you shall tell559 them, Thus said559 the LORD;3068 Such as are for death,4194 to death;4194 and such as are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as are for the captivity,7628 to the captivity.7628
3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 said5002 the LORD:3068 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843
4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because1558 of Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 for that which834 he did6213 in Jerusalem.3389
5 For who4310 shall have pity2550 on you, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 you? or who shall go5493 aside5493 to ask7592 how you do?7965
6 You have forsaken5203 me, said5002 the LORD,3068 you are gone3212 backward:268 therefore will I stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and destroy7843 you; I am weary3811 with repenting.5162
7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 my people 5971since4480 they return7725 not from their ways.1870
8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand2344 of the seas:3220 I have brought935 on them against5921 the mother517 of the young970 men a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 on it suddenly,6597 and terrors928 on the city.5892
9 She that has borne3205 seven7651 languishes:535 she has given5301 up the ghost;5315 her sun8121 is gone935 down while it was yet5750 day:3119 she has been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 said5002 the LORD.3068
10 Woe188 is me, my mother,517 that you have borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent5383 on usury,5383 nor3808 men have lent5383 to me on usury;5383 yet every3605 one of them does curse7043 me.
11 The LORD3068 said,559 Truly5183808 it shall be well2896 with your remnant;8293 truly518 I will cause the enemy341 to entreat6293 you well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869
12 Shall iron1270 break7489 the northern6828 iron1270 and the steel?5178
13 Your substance2428 and your treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 your sins,2403 even in all3605 your borders.1366
14 And I will make you to pass5674 with your enemies341 into a land776 which you know3045 not: for a fire784 is kindled6919 in my anger,639 which shall burn3344 on you.
15 O LORD,3068 you know:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;7291 take3947 me not away in your long-suffering:750639 know3045 that for your sake I have suffered5375 rebuke.2781
16 Your words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and your word1697 was to me the joy8342 and rejoicing8057 of my heart:3824 for I am called7121 by your name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635
17 I sat3427 not in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone909 because6440 of your hand:3027 for you have filled4390 me with indignation.2195
18 Why4100 is my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuses3985 to be healed?7495 will you be altogether to me as a liar,391 and as waters4325 that fail?3808
19 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 If518 you return,7725 then will I bring7725 you again,7725 and you shall stand5975 before6440 me: and if518 you take3318 forth3318 the precious3368 from the vile,2151 you shall be as my mouth:6310 let them return7725 to you; but return7725 not you to them.
20 And I will make5414 you to this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 you, but they shall not prevail3201 against you: for I am with you to save3467 you and to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068
21 And I will deliver5337 you out of the hand3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 you out of the hand3709 of the terrible.6184
Книга пророка Иеремии
Глава 15
1 Господь сказал мне: «Иеремия, даже если бы Моисей и Самуил здесь молились за людей Иудеи, Я не испытал бы сочувствия к этому народу. Прогони от Меня иудеев, пусть они уйдут.
2 Может быть, они спросят тебя: „Куда мы идём?” Тогда передай им, что сказал Господь: „Кого для смерти выбрал Я, те умрут; кому Я уготовил меч, те от меча падут; кого обрёк на голод, те от голода умрут, кто должен попасть в плен, те будут угнаны в далёкие страны”».
3 «Четыре наказания на них пошлю Я, — говорит Господь, — врага с мечом, чтобы убивать, псов, чтобы их тела тащили, небесных птиц, зверей жестоких, чтобы сожрали их тела.
4 Примером страшным для других Я Иудею сделаю за то, что в Иерусалиме сделал иудейский царь Манассия, сын Езекии.
5 Никто тебя, Иерусалим, не пожалеет, никто не загрустит и не заплачет, и даже не спросит: „Как ты?”»
6 «Меня оставил ты, Иерусалим, — сказал Господь, — в который раз Меня оставил. Я накажу тебя и уничтожу, Я наказание сдерживать устал.
7 Я сделаю безлюдными города по всей земле и развею их жителей словно солому на ветру. Они не изменились, поэтому Я их уничтожу, Я отниму их детей.
8 Мужей утратят многие, и вдов будет больше, чем песка морского. Я в полдень разрушителя пришлю, который уничтожит юношей Иудеи, тем самым матерям боль принеся.
9 Враг нападёт с мечами и убьёт всех уцелевших в Иудее. Семь сыновей у матери быть может, но все погибнут. Их мать от слёз и горя дыхания лишится, и станет чёрным день светлый для неё».
10 Мать, я жалею, что рожден тобой! Я тот, кто должен обвинять всю землю, я в долг не брал, и не давал я в долг, но все меня клянут.
11 Воистину, Господь, я хорошо Тебе служил. В минуты бед я о моих врагах Тебе молился.
12 «Ты знаешь, что никто не может разбить железо северное, бронзу никто не может расколоть.
13 У Иудеи множество богатств, но Я всё отдам другим народам безвозмездно, за грехи, совершённые во всех пределах Иудеи.
14 Я сделаю народы Иудеи рабами их врагов в земле, которую они не знали. Велик Мой гнев, он как огонь, в котором будут сожжены они».
15 Господи, Ты меня понимаешь, вспомни обо мне и позаботься, отомсти тем, кто мне приносит боль. Ты к ним был терпелив, но не губи меня. Думай обо мне и о тех страданиях, которые я несу ради Тебя, мой Боже!
16 Весть Твоя пришла ко мне, и я «проглотил» Твои слова. Счастливым сделали меня слова Твои, потому что счастлив я быть названным Тобой, именем Твоим, Господи, Бог Всемогущий!
17 Я в толпе весёлых и шутливых не был никогда, но сидел всегда один, ведь Ты научил меня негодовать, видя зло вокруг себя.
18 Почему же боль моя ещё при мне, почему не излечились раны и не исцелятся никогда? Неужели Ты, Господь мой, изменился и уподобился пересыхающему ручью?
19 Господь сказал: «Иеремия, если изменишься и придёшь ко Мне, Я пощажу тебя, и ты сможешь снова Мне служить. И если будет в твоём слове мудрость, а не глупость, то сможешь говорить от имени Моего. К тебе должны прийти, изменившись, люди Иудеи, но в своих поступках не уподобься им.
20 Я сильным сделаю тебя, и все будут думать, что ты крепок, словно бронзовая стена. Люди Иудеи будут сражаться против тебя, но не смогут тебя победить, потому что Я с тобой. Я помогу и сохраню тебя». Так говорит Господь:
21 «Я спасу тебя от злых людей, огражу от тех, кого боишься».
Jeremiah
Chapter 15
Книга пророка Иеремии
Глава 15
1 Then said559 the LORD3068 to me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of my sight,6440 and let them go3318 forth.3318
1 Господь сказал мне: «Иеремия, даже если бы Моисей и Самуил здесь молились за людей Иудеи, Я не испытал бы сочувствия к этому народу. Прогони от Меня иудеев, пусть они уйдут.
2 And it shall come1961 to pass, if3588 they say559 to you, Where575 shall we go3318 forth?3318 then you shall tell559 them, Thus said559 the LORD;3068 Such as are for death,4194 to death;4194 and such as are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as are for the captivity,7628 to the captivity.7628
2 Может быть, они спросят тебя: „Куда мы идём?” Тогда передай им, что сказал Господь: „Кого для смерти выбрал Я, те умрут; кому Я уготовил меч, те от меча падут; кого обрёк на голод, те от голода умрут, кто должен попасть в плен, те будут угнаны в далёкие страны”».
3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 said5002 the LORD:3068 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843
3 «Четыре наказания на них пошлю Я, — говорит Господь, — врага с мечом, чтобы убивать, псов, чтобы их тела тащили, небесных птиц, зверей жестоких, чтобы сожрали их тела.
4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because1558 of Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 for that which834 he did6213 in Jerusalem.3389
4 Примером страшным для других Я Иудею сделаю за то, что в Иерусалиме сделал иудейский царь Манассия, сын Езекии.
5 For who4310 shall have pity2550 on you, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 you? or who shall go5493 aside5493 to ask7592 how you do?7965
5 Никто тебя, Иерусалим, не пожалеет, никто не загрустит и не заплачет, и даже не спросит: „Как ты?”»
6 You have forsaken5203 me, said5002 the LORD,3068 you are gone3212 backward:268 therefore will I stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and destroy7843 you; I am weary3811 with repenting.5162
6 «Меня оставил ты, Иерусалим, — сказал Господь, — в который раз Меня оставил. Я накажу тебя и уничтожу, Я наказание сдерживать устал.
7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 my people 5971since4480 they return7725 not from their ways.1870
7 Я сделаю безлюдными города по всей земле и развею их жителей словно солому на ветру. Они не изменились, поэтому Я их уничтожу, Я отниму их детей.
8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand2344 of the seas:3220 I have brought935 on them against5921 the mother517 of the young970 men a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 on it suddenly,6597 and terrors928 on the city.5892
8 Мужей утратят многие, и вдов будет больше, чем песка морского. Я в полдень разрушителя пришлю, который уничтожит юношей Иудеи, тем самым матерям боль принеся.
9 She that has borne3205 seven7651 languishes:535 she has given5301 up the ghost;5315 her sun8121 is gone935 down while it was yet5750 day:3119 she has been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 said5002 the LORD.3068
9 Враг нападёт с мечами и убьёт всех уцелевших в Иудее. Семь сыновей у матери быть может, но все погибнут. Их мать от слёз и горя дыхания лишится, и станет чёрным день светлый для неё».
10 Woe188 is me, my mother,517 that you have borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent5383 on usury,5383 nor3808 men have lent5383 to me on usury;5383 yet every3605 one of them does curse7043 me.
10 Мать, я жалею, что рожден тобой! Я тот, кто должен обвинять всю землю, я в долг не брал, и не давал я в долг, но все меня клянут.
11 The LORD3068 said,559 Truly5183808 it shall be well2896 with your remnant;8293 truly518 I will cause the enemy341 to entreat6293 you well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869
11 Воистину, Господь, я хорошо Тебе служил. В минуты бед я о моих врагах Тебе молился.
12 Shall iron1270 break7489 the northern6828 iron1270 and the steel?5178
12 «Ты знаешь, что никто не может разбить железо северное, бронзу никто не может расколоть.
13 Your substance2428 and your treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 your sins,2403 even in all3605 your borders.1366
13 У Иудеи множество богатств, но Я всё отдам другим народам безвозмездно, за грехи, совершённые во всех пределах Иудеи.
14 And I will make you to pass5674 with your enemies341 into a land776 which you know3045 not: for a fire784 is kindled6919 in my anger,639 which shall burn3344 on you.
14 Я сделаю народы Иудеи рабами их врагов в земле, которую они не знали. Велик Мой гнев, он как огонь, в котором будут сожжены они».
15 O LORD,3068 you know:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;7291 take3947 me not away in your long-suffering:750639 know3045 that for your sake I have suffered5375 rebuke.2781
15 Господи, Ты меня понимаешь, вспомни обо мне и позаботься, отомсти тем, кто мне приносит боль. Ты к ним был терпелив, но не губи меня. Думай обо мне и о тех страданиях, которые я несу ради Тебя, мой Боже!
16 Your words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and your word1697 was to me the joy8342 and rejoicing8057 of my heart:3824 for I am called7121 by your name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635
16 Весть Твоя пришла ко мне, и я «проглотил» Твои слова. Счастливым сделали меня слова Твои, потому что счастлив я быть названным Тобой, именем Твоим, Господи, Бог Всемогущий!
17 I sat3427 not in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone909 because6440 of your hand:3027 for you have filled4390 me with indignation.2195
17 Я в толпе весёлых и шутливых не был никогда, но сидел всегда один, ведь Ты научил меня негодовать, видя зло вокруг себя.
18 Why4100 is my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuses3985 to be healed?7495 will you be altogether to me as a liar,391 and as waters4325 that fail?3808
18 Почему же боль моя ещё при мне, почему не излечились раны и не исцелятся никогда? Неужели Ты, Господь мой, изменился и уподобился пересыхающему ручью?
19 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 If518 you return,7725 then will I bring7725 you again,7725 and you shall stand5975 before6440 me: and if518 you take3318 forth3318 the precious3368 from the vile,2151 you shall be as my mouth:6310 let them return7725 to you; but return7725 not you to them.
19 Господь сказал: «Иеремия, если изменишься и придёшь ко Мне, Я пощажу тебя, и ты сможешь снова Мне служить. И если будет в твоём слове мудрость, а не глупость, то сможешь говорить от имени Моего. К тебе должны прийти, изменившись, люди Иудеи, но в своих поступках не уподобься им.
20 And I will make5414 you to this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 you, but they shall not prevail3201 against you: for I am with you to save3467 you and to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068
20 Я сильным сделаю тебя, и все будут думать, что ты крепок, словно бронзовая стена. Люди Иудеи будут сражаться против тебя, но не смогут тебя победить, потому что Я с тобой. Я помогу и сохраню тебя». Так говорит Господь:
21 And I will deliver5337 you out of the hand3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 you out of the hand3709 of the terrible.6184
21 «Я спасу тебя от злых людей, огражу от тех, кого боишься».