Jeremiah

Chapter 15

1 Then said559 the LORD3068 to me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of my sight,6440 and let them go3318 forth.3318

2 And it shall come1961 to pass, if3588 they say559 to you, Where575 shall we go3318 forth?3318 then you shall tell559 them, Thus said559 the LORD;3068 Such as are for death,4194 to death;4194 and such as are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as are for the captivity,7628 to the captivity.7628

3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 said5002 the LORD:3068 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843

4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because1558 of Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 for that which834 he did6213 in Jerusalem.3389

5 For who4310 shall have pity2550 on you, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 you? or who shall go5493 aside5493 to ask7592 how you do?7965

6 You have forsaken5203 me, said5002 the LORD,3068 you are gone3212 backward:268 therefore will I stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and destroy7843 you; I am weary3811 with repenting.5162

7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 my people 5971since4480 they return7725 not from their ways.1870

8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand2344 of the seas:3220 I have brought935 on them against5921 the mother517 of the young970 men a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 on it suddenly,6597 and terrors928 on the city.5892

9 She that has borne3205 seven7651 languishes:535 she has given5301 up the ghost;5315 her sun8121 is gone935 down while it was yet5750 day:3119 she has been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 said5002 the LORD.3068

10 Woe188 is me, my mother,517 that you have borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent5383 on usury,5383 nor3808 men have lent5383 to me on usury;5383 yet every3605 one of them does curse7043 me.

11 The LORD3068 said,559 Truly518 3808 it shall be well2896 with your remnant;8293 truly518 I will cause the enemy341 to entreat6293 you well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869

12 Shall iron1270 break7489 the northern6828 iron1270 and the steel?5178

13 Your substance2428 and your treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 your sins,2403 even in all3605 your borders.1366

14 And I will make you to pass5674 with your enemies341 into a land776 which you know3045 not: for a fire784 is kindled6919 in my anger,639 which shall burn3344 on you.

15 O LORD,3068 you know:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;7291 take3947 me not away in your long-suffering:750 639 know3045 that for your sake I have suffered5375 rebuke.2781

16 Your words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and your word1697 was to me the joy8342 and rejoicing8057 of my heart:3824 for I am called7121 by your name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635

17 I sat3427 not in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone909 because6440 of your hand:3027 for you have filled4390 me with indignation.2195

18 Why4100 is my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuses3985 to be healed?7495 will you be altogether to me as a liar,391 and as waters4325 that fail?3808

19 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 If518 you return,7725 then will I bring7725 you again,7725 and you shall stand5975 before6440 me: and if518 you take3318 forth3318 the precious3368 from the vile,2151 you shall be as my mouth:6310 let them return7725 to you; but return7725 not you to them.

20 And I will make5414 you to this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 you, but they shall not prevail3201 against you: for I am with you to save3467 you and to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068

21 And I will deliver5337 you out of the hand3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 you out of the hand3709 of the terrible.6184

Der Prophet Jeremia

Kapitel 15

1 Und5975 der HErr3068 sprach559 zu mir6440: Und wenngleich Mose4872 und Samuel8050 vor mir6440 stünden, so haben ich doch kein Herz5315 zu diesem Volk5971. Treibe sie weg von3318 mir und laß7971 sie hinfahren!

2 Und wenn sie559 zu dir3318 sagen559: Wo sollen wir hin? so sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Wen der Tod4194 trifft4194, den treffe er; wen das Schwert2719 trifft, den treffe es; wen der Hunger7458 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis7628 trifft, den treffe es.

3 Denn ich will sie heimsuchen6485 mit viererlei Plagen4940, spricht5002 der HErr3068: mit dem Schwert2719, daß sie erwürget2026 werden; mit Hunden3611, die sie schleifen5498 sollen; mit den Vögeln5775 des Himmels8064 und7843 mit Tieren929 auf702 Erden776, daß sie gefressen398 und verweset werden sollen.

4 Und1121 ich will sie in allen Königreichen4467 auf Erden776 hin und her2189 treiben lassen5414 um1558 Manasses4519 willen, des Sohns Jehiskias, des Königs4428 Judas, deshalben, das er zu6213 Jerusalem3389 begangen hat.

5 Wer will denn sich5493 dein erbarmen2550, Jerusalem3389? Wer wird5110 denn Mitleid mit dir haben7592? Wer wird denn hingehen und dir Frieden7965 erwerben?

6 Du hast mich5162 verlassen5203, spricht5002 der HErr3068, und bist268 mir abgefallen; darum habe ich meine Hand3027 ausgestreckt5186 wider dich3212, daß ich dich verderben7843 will; ich bin des Erbarmens müde3811.

7 Ich will7725 sie mit der Worfschaufel zum8179 Lande776 hinaus worfeln2219 und will mein Volk5971, so von seinem Wesen1870 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen7921 und umbringen6.

8 Es sollen mir mehr6105 Witwen490 unter ihnen werden, denn des Sandes2344 am Meer3220 ist5307. Ich will935 über die Mutter517 der jungen Mannschaft970 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber7703 und die Stadt5892 damit plötzlich6597 und unversehens928 überfallen lassen,

9 daß die, so sieben7651, Kinder hat3205, soll2659 elend sein535 und5414 von Herzen seufzen5301. Denn ihre Sonne8121 soll bei hohem Tage3119 untergehen, daß beide, ihr Ruhm954 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen7611 will935 ich ins Schwert2719 geben3117 vor6440 ihren Feinden341, spricht5002 der5315 HErr3068.

10 Ach188, meine Mutter517, daß du mich geboren3205 hast, wider den jedermann376 hadert7379 und376 zankt4066 im ganzen Lande776! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen5383 noch genommen, noch flucht7043 mir jedermann.

11 Der HErr3068 sprach559: Wohlan518, ich will euer etliche6256 übrig behalten, denen es soll518 wieder wohlgehen, und6256 will euch6293 zu Hilfe kommen in der Not7451 und Angst6869 unter den Feinden341.

12 Meinest du7489 nicht, daß etwa ein Eisen1270 sei, welches könnte das Eisen1270 und5178 Erz von Mitternacht6828 zerschlagen?

13 Ich will aber zuvor euer Gut und2428 Schätze214 in die Rapuse geben5414, daß ihr nichts dafür kriegen sollt4242, und957 das um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr in allen euren Grenzen1366 begangen habt.

14 Und will euch3344 zu euren Feinden341 bringen in ein Land776, das ihr3045 nicht kennet; denn es ist das Feuer784 in meinem Zorn639 über5674 euch angegangen6919.

15 Ach, HErr3068, du weißt3045 es; gedenke2142 an uns und2781 nimm3947 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern7291! Nimm5375 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über6485 sie; denn du weißt3045, daß wir um deinetwillen geschmähet werden5358.

16 Indes enthalte uns dein Wort1697, wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort1697 ist398 unsers Herzens3824 Freude8342 und Trost8057; denn wir sind4672 ja nach deinem Namen8034 genannt7121, HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635!

17 Wir3427 gesellen uns nicht zu5475 den Spöttern7832 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben3427 alleine vor6440 deiner Hand3027; denn du zürnest sehr mit uns.

18 Warum währet doch unser Schmerz3511 so4325 lange, und unsere Wunden4347 sind so gar5331 böse605, daß sie niemand heilen7495 kann? Du bist uns worden wie ein Born391, der nicht3985 mehr539 quellen will.

19 Darum spricht der HErr3068 also: Wo du dich7725 zu mir hältst, so will7725 ich6310 mich6440 zu dir halten, und sollst7725 mein Prediger bleiben5975; und wo du die Frommen3368 lehrest sich sondern von3318 den bösen Leuten2151, so sollst7725 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie559 eher zu dir fallen.

20 Denn ich3201 habe5414 dich wider dies Volk5971 zur festen1219 ehernen Mauer2346 gemacht; ob sie wider dich streiten3898, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe3467 und5178 dich errette5337, spricht5002 der HErr3068.

21 Und will dich auch erretten5337 aus der Hand3027 der Bösen7451 und erlösen6299 aus der Hand3709 der Tyrannen6184.

Jeremiah

Chapter 15

Der Prophet Jeremia

Kapitel 15

1 Then said559 the LORD3068 to me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of my sight,6440 and let them go3318 forth.3318

1 Und5975 der HErr3068 sprach559 zu mir6440: Und wenngleich Mose4872 und Samuel8050 vor mir6440 stünden, so haben ich doch kein Herz5315 zu diesem Volk5971. Treibe sie weg von3318 mir und laß7971 sie hinfahren!

2 And it shall come1961 to pass, if3588 they say559 to you, Where575 shall we go3318 forth?3318 then you shall tell559 them, Thus said559 the LORD;3068 Such as are for death,4194 to death;4194 and such as are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as are for the captivity,7628 to the captivity.7628

2 Und wenn sie559 zu dir3318 sagen559: Wo sollen wir hin? so sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Wen der Tod4194 trifft4194, den treffe er; wen das Schwert2719 trifft, den treffe es; wen der Hunger7458 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis7628 trifft, den treffe es.

3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 said5002 the LORD:3068 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843

3 Denn ich will sie heimsuchen6485 mit viererlei Plagen4940, spricht5002 der HErr3068: mit dem Schwert2719, daß sie erwürget2026 werden; mit Hunden3611, die sie schleifen5498 sollen; mit den Vögeln5775 des Himmels8064 und7843 mit Tieren929 auf702 Erden776, daß sie gefressen398 und verweset werden sollen.

4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because1558 of Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 for that which834 he did6213 in Jerusalem.3389

4 Und1121 ich will sie in allen Königreichen4467 auf Erden776 hin und her2189 treiben lassen5414 um1558 Manasses4519 willen, des Sohns Jehiskias, des Königs4428 Judas, deshalben, das er zu6213 Jerusalem3389 begangen hat.

5 For who4310 shall have pity2550 on you, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 you? or who shall go5493 aside5493 to ask7592 how you do?7965

5 Wer will denn sich5493 dein erbarmen2550, Jerusalem3389? Wer wird5110 denn Mitleid mit dir haben7592? Wer wird denn hingehen und dir Frieden7965 erwerben?

6 You have forsaken5203 me, said5002 the LORD,3068 you are gone3212 backward:268 therefore will I stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and destroy7843 you; I am weary3811 with repenting.5162

6 Du hast mich5162 verlassen5203, spricht5002 der HErr3068, und bist268 mir abgefallen; darum habe ich meine Hand3027 ausgestreckt5186 wider dich3212, daß ich dich verderben7843 will; ich bin des Erbarmens müde3811.

7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 my people 5971since4480 they return7725 not from their ways.1870

7 Ich will7725 sie mit der Worfschaufel zum8179 Lande776 hinaus worfeln2219 und will mein Volk5971, so von seinem Wesen1870 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen7921 und umbringen6.

8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand2344 of the seas:3220 I have brought935 on them against5921 the mother517 of the young970 men a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 on it suddenly,6597 and terrors928 on the city.5892

8 Es sollen mir mehr6105 Witwen490 unter ihnen werden, denn des Sandes2344 am Meer3220 ist5307. Ich will935 über die Mutter517 der jungen Mannschaft970 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber7703 und die Stadt5892 damit plötzlich6597 und unversehens928 überfallen lassen,

9 She that has borne3205 seven7651 languishes:535 she has given5301 up the ghost;5315 her sun8121 is gone935 down while it was yet5750 day:3119 she has been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 said5002 the LORD.3068

9 daß die, so sieben7651, Kinder hat3205, soll2659 elend sein535 und5414 von Herzen seufzen5301. Denn ihre Sonne8121 soll bei hohem Tage3119 untergehen, daß beide, ihr Ruhm954 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen7611 will935 ich ins Schwert2719 geben3117 vor6440 ihren Feinden341, spricht5002 der5315 HErr3068.

10 Woe188 is me, my mother,517 that you have borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent5383 on usury,5383 nor3808 men have lent5383 to me on usury;5383 yet every3605 one of them does curse7043 me.

10 Ach188, meine Mutter517, daß du mich geboren3205 hast, wider den jedermann376 hadert7379 und376 zankt4066 im ganzen Lande776! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen5383 noch genommen, noch flucht7043 mir jedermann.

11 The LORD3068 said,559 Truly518 3808 it shall be well2896 with your remnant;8293 truly518 I will cause the enemy341 to entreat6293 you well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869

11 Der HErr3068 sprach559: Wohlan518, ich will euer etliche6256 übrig behalten, denen es soll518 wieder wohlgehen, und6256 will euch6293 zu Hilfe kommen in der Not7451 und Angst6869 unter den Feinden341.

12 Shall iron1270 break7489 the northern6828 iron1270 and the steel?5178

12 Meinest du7489 nicht, daß etwa ein Eisen1270 sei, welches könnte das Eisen1270 und5178 Erz von Mitternacht6828 zerschlagen?

13 Your substance2428 and your treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 your sins,2403 even in all3605 your borders.1366

13 Ich will aber zuvor euer Gut und2428 Schätze214 in die Rapuse geben5414, daß ihr nichts dafür kriegen sollt4242, und957 das um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr in allen euren Grenzen1366 begangen habt.

14 And I will make you to pass5674 with your enemies341 into a land776 which you know3045 not: for a fire784 is kindled6919 in my anger,639 which shall burn3344 on you.

14 Und will euch3344 zu euren Feinden341 bringen in ein Land776, das ihr3045 nicht kennet; denn es ist das Feuer784 in meinem Zorn639 über5674 euch angegangen6919.

15 O LORD,3068 you know:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;7291 take3947 me not away in your long-suffering:750 639 know3045 that for your sake I have suffered5375 rebuke.2781

15 Ach, HErr3068, du weißt3045 es; gedenke2142 an uns und2781 nimm3947 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern7291! Nimm5375 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über6485 sie; denn du weißt3045, daß wir um deinetwillen geschmähet werden5358.

16 Your words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and your word1697 was to me the joy8342 and rejoicing8057 of my heart:3824 for I am called7121 by your name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635

16 Indes enthalte uns dein Wort1697, wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort1697 ist398 unsers Herzens3824 Freude8342 und Trost8057; denn wir sind4672 ja nach deinem Namen8034 genannt7121, HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635!

17 I sat3427 not in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone909 because6440 of your hand:3027 for you have filled4390 me with indignation.2195

17 Wir3427 gesellen uns nicht zu5475 den Spöttern7832 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben3427 alleine vor6440 deiner Hand3027; denn du zürnest sehr mit uns.

18 Why4100 is my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuses3985 to be healed?7495 will you be altogether to me as a liar,391 and as waters4325 that fail?3808

18 Warum währet doch unser Schmerz3511 so4325 lange, und unsere Wunden4347 sind so gar5331 böse605, daß sie niemand heilen7495 kann? Du bist uns worden wie ein Born391, der nicht3985 mehr539 quellen will.

19 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 If518 you return,7725 then will I bring7725 you again,7725 and you shall stand5975 before6440 me: and if518 you take3318 forth3318 the precious3368 from the vile,2151 you shall be as my mouth:6310 let them return7725 to you; but return7725 not you to them.

19 Darum spricht der HErr3068 also: Wo du dich7725 zu mir hältst, so will7725 ich6310 mich6440 zu dir halten, und sollst7725 mein Prediger bleiben5975; und wo du die Frommen3368 lehrest sich sondern von3318 den bösen Leuten2151, so sollst7725 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie559 eher zu dir fallen.

20 And I will make5414 you to this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 you, but they shall not prevail3201 against you: for I am with you to save3467 you and to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068

20 Denn ich3201 habe5414 dich wider dies Volk5971 zur festen1219 ehernen Mauer2346 gemacht; ob sie wider dich streiten3898, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe3467 und5178 dich errette5337, spricht5002 der HErr3068.

21 And I will deliver5337 you out of the hand3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 you out of the hand3709 of the terrible.6184

21 Und will dich auch erretten5337 aus der Hand3027 der Bösen7451 und erlösen6299 aus der Hand3709 der Tyrannen6184.

1.0x