1 And this2063is the blessing,1293 with which834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194
2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,5514 and rose2224 up from Seir8165 to them; he shined3313 forth from mount2022 Paran,6290 and he came857 with ten7233 thousands7233 of saints:6944 from his right3225 hand3225went a fiery799 law1881 for them.
3 Yes,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918are in your hand:3027 and they sat8497 down8497 at your feet;7272every one shall receive5375 of your words.1703
4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290
5 And he was king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162
6 Let Reuben7205 live,2421 and not die;4191 and let not his men4962 be few.4557
7 And this2063is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him to his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be you an help5828to him from his enemies.6862
8 And of Levi3878 he said,559Let your Thummim8550 and your Urim224be with your holy2623 one, whom834 you did prove5254 at5921 Massah,4532and with whom you did strive7378 at the waters4325 of Meribah;4809
9 Who said559 to his father1 and to his mother,517 I have not seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brothers,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for they have observed8104 your word,565 and kept5341 your covenant.1285
10 They shall teach3384 Jacob3290 your judgments,4941 and Israel3478 your law:8451 they shall put7760 incense7004 before639 you, and whole3632 burnt3632 sacrifice on your altar.4196
11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,3426 and accept7521 the work6467 of his hands;3027 smite4272 through the loins4975 of them that rise6965 against him, and of them that hate8130 him, that they rise6965 not again.
12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by him; and the Lord shall cover2645 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802
13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068be his land,776 for the precious4022 things of heaven,8064 for the dew,2919 and for the deep8415 that coucheth7257 beneath,8478
14 And for the precious4022 fruits8393brought forth by the sun,8121 and for the precious4022 things put1645 forth1645 by the moon,3391
15 And for the chief7218 things of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious4022 things of the lasting5769 hills,1389
16 And for the precious4022 things of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good7522 will7522 of him that dwelled7931 in the bush:5572 let the blessing come935 on the head7218 of Joseph,3130 and on the top6936 of the head6936 of him that was separated5139 from his brothers.251
17 His glory1926is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they are the ten7233 thousands7233 of Ephraim,669 and they are the thousands505 of Manasseh.4519
18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in your going3318 out; and, Issachar,3485 in your tents.168
19 They shall call7121 the people5971 to the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for they shall suck3243of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344
20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288be he that enlarges7337 Gad:1410 he dwells7931 as a lion,3833 and tears2963 the arm2220 with the crown6936 of the head.6936
21 And he provided7200 the first7225 part for himself, because3588 there,8033in a portion2513 of the lawgiver,2710was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with Israel.3478
22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from Bashan.1316
23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 you the west3220 and the south.1864
24 And of Asher836 he said,559Let Asher836be blessed1288 with children;1121 let him be acceptable7522 to his brothers,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081
25 Your shoes4515shall be iron1270 and brass;5178 and as your days,3117so shall your strength1679be.
26 There is none369 like to the God410 of Jeshurun,3484who rides7392 on the heaven8064 in your help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834
27 The eternal6924 God430is your refuge,4585 and underneath8478are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust1644 out the enemy341 from before6440 you; and shall say,559 Destroy8045them.
28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:909 the fountain5869 of Jacob3290shall be on a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop6201 down6201 dew.2919
29 Happy835are you, O Israel:3478 who4310is like3644 to you, O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of your help,5828 and who834is the sword2719 of your excellency!1346 and your enemies341 shall be found liars3584 to you; and you shall tread1869 on their high1116 places.
Второзаконие
Глава 33
1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью:
2 «Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих».
3 Да, Господь любит Свой народ, все святые Его в руке Его. Они припали к ногам Его, постигая Его учения!
4 Моисей дал нам Закон — учение для народа Иакова.
5 В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.
6 «Пусть Рувим живёт и не умирает, но пусть род его будет малочислен!»
7 И сказал Моисей об Иуде: «Господи, услышь призыв главы рода Иуды о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить его врагов!»
8 И сказал Моисей о Левии: «Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы Ты испытал род Левия, и у вод Меривы заставил их доказать, что они верны Тебе.
9 Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.
10 Они научат Иакова Твоим заповедям, научат Твоему закону Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение всесожжения на Твоём алтаре.
11 Господи, благослови всё, принадлежащее Левию. Прими всё, что он делает. Истреби нападающих на него, одолей его врагов, чтобы они никогда больше не поднялись».
12 И сказал Моисей о Вениамине: «Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него. Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле».
13 И сказал Моисей об Иосифе: «Да благословит Господь землю Иосифа. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.
14 Пусть солнце даст им добрый урожай. Пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.
15 Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды.
16 Пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими. Так пусть же Господь, явившийся в горящем кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.
17 Иосиф подобен могучему быку, два сына его словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тысячи, в колене Ефрема — десятки тысяч!»
18 И сказал Моисей о Завулоне: «Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.
19 Они позовут народ к себе на гору, и там совершат добрые приношения, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные».
20 И сказал Моисей о Гаде: «Хвала давшему колену Гада больше земли, потому что Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,
21 и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему. Он поступал праведно, по слову Господа, и делал добро народу Израиля!»
22 И сказал Моисей о Дане: «Дан — молодой лев, выпрыгивающий из Васана».
23 И сказал Моисей о Неффалиме: «Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского».
24 И сказал Моисей об Асире: «Асир, самый благословенный из всех сыновей, он будет любимцем среди братьев, оливковым маслом омоет он ноги свои.
25 Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы. Всю свою жизнь ты будешь силён».
26 «О, Ешерон, нет подобного Богу израильскому! Бог восседает на облаках славы Своей. Он примчался по небу на помощь тебе!
27 Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща. Он защитит тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: „Истреби врага!”
28 И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.
29 Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины !»
Deuteronomy
Chapter 33
Второзаконие
Глава 33
1 And this2063is the blessing,1293 with which834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194
1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью:
2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,5514 and rose2224 up from Seir8165 to them; he shined3313 forth from mount2022 Paran,6290 and he came857 with ten7233 thousands7233 of saints:6944 from his right3225 hand3225went a fiery799 law1881 for them.
2 «Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих».
3 Yes,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918are in your hand:3027 and they sat8497 down8497 at your feet;7272every one shall receive5375 of your words.1703
3 Да, Господь любит Свой народ, все святые Его в руке Его. Они припали к ногам Его, постигая Его учения!
4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290
4 Моисей дал нам Закон — учение для народа Иакова.
5 And he was king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162
5 В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.
6 Let Reuben7205 live,2421 and not die;4191 and let not his men4962 be few.4557
6 «Пусть Рувим живёт и не умирает, но пусть род его будет малочислен!»
7 And this2063is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him to his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be you an help5828to him from his enemies.6862
7 И сказал Моисей об Иуде: «Господи, услышь призыв главы рода Иуды о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить его врагов!»
8 And of Levi3878 he said,559Let your Thummim8550 and your Urim224be with your holy2623 one, whom834 you did prove5254 at5921 Massah,4532and with whom you did strive7378 at the waters4325 of Meribah;4809
8 И сказал Моисей о Левии: «Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы Ты испытал род Левия, и у вод Меривы заставил их доказать, что они верны Тебе.
9 Who said559 to his father1 and to his mother,517 I have not seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brothers,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for they have observed8104 your word,565 and kept5341 your covenant.1285
9 Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.
10 They shall teach3384 Jacob3290 your judgments,4941 and Israel3478 your law:8451 they shall put7760 incense7004 before639 you, and whole3632 burnt3632 sacrifice on your altar.4196
10 Они научат Иакова Твоим заповедям, научат Твоему закону Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение всесожжения на Твоём алтаре.
11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,3426 and accept7521 the work6467 of his hands;3027 smite4272 through the loins4975 of them that rise6965 against him, and of them that hate8130 him, that they rise6965 not again.
11 Господи, благослови всё, принадлежащее Левию. Прими всё, что он делает. Истреби нападающих на него, одолей его врагов, чтобы они никогда больше не поднялись».
12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by him; and the Lord shall cover2645 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802
12 И сказал Моисей о Вениамине: «Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него. Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле».
13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068be his land,776 for the precious4022 things of heaven,8064 for the dew,2919 and for the deep8415 that coucheth7257 beneath,8478
13 И сказал Моисей об Иосифе: «Да благословит Господь землю Иосифа. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.
14 And for the precious4022 fruits8393brought forth by the sun,8121 and for the precious4022 things put1645 forth1645 by the moon,3391
14 Пусть солнце даст им добрый урожай. Пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.
15 And for the chief7218 things of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious4022 things of the lasting5769 hills,1389
15 Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды.
16 And for the precious4022 things of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good7522 will7522 of him that dwelled7931 in the bush:5572 let the blessing come935 on the head7218 of Joseph,3130 and on the top6936 of the head6936 of him that was separated5139 from his brothers.251
16 Пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими. Так пусть же Господь, явившийся в горящем кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.
17 His glory1926is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they are the ten7233 thousands7233 of Ephraim,669 and they are the thousands505 of Manasseh.4519
17 Иосиф подобен могучему быку, два сына его словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тысячи, в колене Ефрема — десятки тысяч!»
18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in your going3318 out; and, Issachar,3485 in your tents.168
18 И сказал Моисей о Завулоне: «Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.
19 They shall call7121 the people5971 to the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for they shall suck3243of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344
19 Они позовут народ к себе на гору, и там совершат добрые приношения, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные».
20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288be he that enlarges7337 Gad:1410 he dwells7931 as a lion,3833 and tears2963 the arm2220 with the crown6936 of the head.6936
20 И сказал Моисей о Гаде: «Хвала давшему колену Гада больше земли, потому что Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,
21 And he provided7200 the first7225 part for himself, because3588 there,8033in a portion2513 of the lawgiver,2710was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with Israel.3478
21 и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему. Он поступал праведно, по слову Господа, и делал добро народу Израиля!»
22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from Bashan.1316
22 И сказал Моисей о Дане: «Дан — молодой лев, выпрыгивающий из Васана».
23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 you the west3220 and the south.1864
23 И сказал Моисей о Неффалиме: «Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского».
24 And of Asher836 he said,559Let Asher836be blessed1288 with children;1121 let him be acceptable7522 to his brothers,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081
24 И сказал Моисей об Асире: «Асир, самый благословенный из всех сыновей, он будет любимцем среди братьев, оливковым маслом омоет он ноги свои.
25 Your shoes4515shall be iron1270 and brass;5178 and as your days,3117so shall your strength1679be.
25 Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы. Всю свою жизнь ты будешь силён».
26 There is none369 like to the God410 of Jeshurun,3484who rides7392 on the heaven8064 in your help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834
26 «О, Ешерон, нет подобного Богу израильскому! Бог восседает на облаках славы Своей. Он примчался по небу на помощь тебе!
27 The eternal6924 God430is your refuge,4585 and underneath8478are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust1644 out the enemy341 from before6440 you; and shall say,559 Destroy8045them.
27 Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща. Он защитит тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: „Истреби врага!”
28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:909 the fountain5869 of Jacob3290shall be on a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop6201 down6201 dew.2919
28 И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.
29 Happy835are you, O Israel:3478 who4310is like3644 to you, O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of your help,5828 and who834is the sword2719 of your excellency!1346 and your enemies341 shall be found liars3584 to you; and you shall tread1869 on their high1116 places.
29 Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины !»