1 And this2063is the blessing,1293 with which834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194
2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,5514 and rose2224 up from Seir8165 to them; he shined3313 forth from mount2022 Paran,6290 and he came857 with ten7233 thousands7233 of saints:6944 from his right3225 hand3225went a fiery799 law1881 for them.
3 Yes,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918are in your hand:3027 and they sat8497 down8497 at your feet;7272every one shall receive5375 of your words.1703
4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290
5 And he was king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162
6 Let Reuben7205 live,2421 and not die;4191 and let not his men4962 be few.4557
7 And this2063is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him to his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be you an help5828to him from his enemies.6862
8 And of Levi3878 he said,559Let your Thummim8550 and your Urim224be with your holy2623 one, whom834 you did prove5254 at5921 Massah,4532and with whom you did strive7378 at the waters4325 of Meribah;4809
9 Who said559 to his father1 and to his mother,517 I have not seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brothers,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for they have observed8104 your word,565 and kept5341 your covenant.1285
10 They shall teach3384 Jacob3290 your judgments,4941 and Israel3478 your law:8451 they shall put7760 incense7004 before639 you, and whole3632 burnt3632 sacrifice on your altar.4196
11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,3426 and accept7521 the work6467 of his hands;3027 smite4272 through the loins4975 of them that rise6965 against him, and of them that hate8130 him, that they rise6965 not again.
12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by him; and the Lord shall cover2645 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802
13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068be his land,776 for the precious4022 things of heaven,8064 for the dew,2919 and for the deep8415 that coucheth7257 beneath,8478
14 And for the precious4022 fruits8393brought forth by the sun,8121 and for the precious4022 things put1645 forth1645 by the moon,3391
15 And for the chief7218 things of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious4022 things of the lasting5769 hills,1389
16 And for the precious4022 things of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good7522 will7522 of him that dwelled7931 in the bush:5572 let the blessing come935 on the head7218 of Joseph,3130 and on the top6936 of the head6936 of him that was separated5139 from his brothers.251
17 His glory1926is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they are the ten7233 thousands7233 of Ephraim,669 and they are the thousands505 of Manasseh.4519
18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in your going3318 out; and, Issachar,3485 in your tents.168
19 They shall call7121 the people5971 to the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for they shall suck3243of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344
20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288be he that enlarges7337 Gad:1410 he dwells7931 as a lion,3833 and tears2963 the arm2220 with the crown6936 of the head.6936
21 And he provided7200 the first7225 part for himself, because3588 there,8033in a portion2513 of the lawgiver,2710was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with Israel.3478
22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from Bashan.1316
23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 you the west3220 and the south.1864
24 And of Asher836 he said,559Let Asher836be blessed1288 with children;1121 let him be acceptable7522 to his brothers,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081
25 Your shoes4515shall be iron1270 and brass;5178 and as your days,3117so shall your strength1679be.
26 There is none369 like to the God410 of Jeshurun,3484who rides7392 on the heaven8064 in your help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834
27 The eternal6924 God430is your refuge,4585 and underneath8478are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust1644 out the enemy341 from before6440 you; and shall say,559 Destroy8045them.
28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:909 the fountain5869 of Jacob3290shall be on a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop6201 down6201 dew.2919
29 Happy835are you, O Israel:3478 who4310is like3644 to you, O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of your help,5828 and who834is the sword2719 of your excellency!1346 and your enemies341 shall be found liars3584 to you; and you shall tread1869 on their high1116 places.
Второзаконие
Глава 33
1 Вот благословение, которое пророк Муса дал исраильтянам перед смертью.
2 Он сказал: – Вечный пришёл от Синая, взошёл над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран. Он шёл с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
3 Истинно Он любит Свой народ: . все Его святые в Его руке.Все они припадают к Его стопам и получают от Него наставление,
4 Закон, который дал нам Муса, – наследие потомков Якуба.
5 Вечный стал царём в Исраиле, когда собирались вожди народа вместе с родами Исраила.
6 Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
7 А это он сказал об Иуде: – Услышь, о Вечный, крик Иуды, приведи его к его народу.Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!
8 О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку. .Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы.
9 Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них».Не признал своих братьев, не знал своих детей.Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение. .
10 Они учат Твоим правилам потомков Якуба и Твоему Закону народ Исраила.Они кладут перед Тобой благовония и всесожжения на Твой жертвенник.
11 Благослови, о Вечный, его силу и благоволи к делу его рук.Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.
12 О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день.Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
13 О Юсуфе он сказал: – Пусть благословит Вечный его землю драгоценной росой с небес и ручьями, бегущими из земли;
14 лучшим, что даёт солнце, лучшим урожаем каждого месяца;
15 отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
16 лучшими дарами земли и её полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. .Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа, на темя вождя между братьями. .
17 Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка.Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли.Его рога – десятки тысяч Ефраима, его рога – тысячи Манассы.
18 О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
19 Они призовут народы к горе и принесут там предписанные жертвы.Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.
20 О Гаде он сказал: – Благословен расширяющий владения Гада! Гад живёт там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.
21 Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя.Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.
22 О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
23 О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
24 Об Ашире он сказал: – Ашир – благословеннейший из сыновей; пусть будут благосклонны к нему братья.Пусть его оливы принесут столько масла, что он даже сможет омывать в нём ноги.
25 Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твоё богатство будет неисчислимым, как твои дни.
26 Нет подобного Богу Исраила, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своём величии.
27 Извечный Бог – твоё прибежище, руки вечные носят тебя.Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»
28 И будет Исраил жить в безопасности, источник Якуба будет защищёнв земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.
29 Благословен ты, Исраил! Кто подобен тебе, народу, спасённому Вечным?Он тебе щит и помощник, и славный твой меч.Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их капища. .
Deuteronomy
Chapter 33
Второзаконие
Глава 33
1 And this2063is the blessing,1293 with which834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194
1 Вот благословение, которое пророк Муса дал исраильтянам перед смертью.
2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,5514 and rose2224 up from Seir8165 to them; he shined3313 forth from mount2022 Paran,6290 and he came857 with ten7233 thousands7233 of saints:6944 from his right3225 hand3225went a fiery799 law1881 for them.
2 Он сказал: – Вечный пришёл от Синая, взошёл над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран. Он шёл с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
3 Yes,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918are in your hand:3027 and they sat8497 down8497 at your feet;7272every one shall receive5375 of your words.1703
3 Истинно Он любит Свой народ: . все Его святые в Его руке.Все они припадают к Его стопам и получают от Него наставление,
4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290
4 Закон, который дал нам Муса, – наследие потомков Якуба.
5 And he was king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162
5 Вечный стал царём в Исраиле, когда собирались вожди народа вместе с родами Исраила.
6 Let Reuben7205 live,2421 and not die;4191 and let not his men4962 be few.4557
6 Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его потомки.
7 And this2063is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him to his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be you an help5828to him from his enemies.6862
7 А это он сказал об Иуде: – Услышь, о Вечный, крик Иуды, приведи его к его народу.Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!
8 And of Levi3878 he said,559Let your Thummim8550 and your Urim224be with your holy2623 one, whom834 you did prove5254 at5921 Massah,4532and with whom you did strive7378 at the waters4325 of Meribah;4809
8 О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку. .Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы.
9 Who said559 to his father1 and to his mother,517 I have not seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brothers,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for they have observed8104 your word,565 and kept5341 your covenant.1285
9 Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них».Не признал своих братьев, не знал своих детей.Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение. .
10 They shall teach3384 Jacob3290 your judgments,4941 and Israel3478 your law:8451 they shall put7760 incense7004 before639 you, and whole3632 burnt3632 sacrifice on your altar.4196
10 Они учат Твоим правилам потомков Якуба и Твоему Закону народ Исраила.Они кладут перед Тобой благовония и всесожжения на Твой жертвенник.
11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,3426 and accept7521 the work6467 of his hands;3027 smite4272 through the loins4975 of them that rise6965 against him, and of them that hate8130 him, that they rise6965 not again.
11 Благослови, о Вечный, его силу и благоволи к делу его рук.Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.
12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by him; and the Lord shall cover2645 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802
12 О Вениамине он сказал: – Пусть возлюбленный Вечным безопасно покоится при Нём, ведь Он защищает его весь день.Тот, кого любит Вечный, покоится между Его плечами.
13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068be his land,776 for the precious4022 things of heaven,8064 for the dew,2919 and for the deep8415 that coucheth7257 beneath,8478
13 О Юсуфе он сказал: – Пусть благословит Вечный его землю драгоценной росой с небес и ручьями, бегущими из земли;
14 And for the precious4022 fruits8393brought forth by the sun,8121 and for the precious4022 things put1645 forth1645 by the moon,3391
14 лучшим, что даёт солнце, лучшим урожаем каждого месяца;
15 And for the chief7218 things of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious4022 things of the lasting5769 hills,1389
15 отборнейшими дарами древних гор и плодородием вечных холмов;
16 And for the precious4022 things of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good7522 will7522 of him that dwelled7931 in the bush:5572 let the blessing come935 on the head7218 of Joseph,3130 and on the top6936 of the head6936 of him that was separated5139 from his brothers.251
16 лучшими дарами земли и её полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. .Пусть все эти благословения снизойдут на голову Юсуфа, на темя вождя между братьями. .
17 His glory1926is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they are the ten7233 thousands7233 of Ephraim,669 and they are the thousands505 of Manasseh.4519
17 Величием он подобен первородному быку, его сила – сила дикого быка.Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли.Его рога – десятки тысяч Ефраима, его рога – тысячи Манассы.
18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in your going3318 out; and, Issachar,3485 in your tents.168
18 О Завулоне он сказал: – Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
19 They shall call7121 the people5971 to the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for they shall suck3243of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344
19 Они призовут народы к горе и принесут там предписанные жертвы.Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.
20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288be he that enlarges7337 Gad:1410 he dwells7931 as a lion,3833 and tears2963 the arm2220 with the crown6936 of the head.6936
20 О Гаде он сказал: – Благословен расширяющий владения Гада! Гад живёт там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.
21 And he provided7200 the first7225 part for himself, because3588 there,8033in a portion2513 of the lawgiver,2710was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with Israel.3478
21 Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя.Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.
22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from Bashan.1316
22 О Дане он сказал: – Дан – львёнок, прыгающий с Башана.
23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 you the west3220 and the south.1864
23 О Неффалиме он сказал: – Неффалим насыщен благоволением Вечного и исполнен Его благословением. Он унаследует Генисаретское озеро и землю на юге.
24 And of Asher836 he said,559Let Asher836be blessed1288 with children;1121 let him be acceptable7522 to his brothers,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081
24 Об Ашире он сказал: – Ашир – благословеннейший из сыновей; пусть будут благосклонны к нему братья.Пусть его оливы принесут столько масла, что он даже сможет омывать в нём ноги.
25 Your shoes4515shall be iron1270 and brass;5178 and as your days,3117so shall your strength1679be.
25 Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твоё богатство будет неисчислимым, как твои дни.
26 There is none369 like to the God410 of Jeshurun,3484who rides7392 on the heaven8064 in your help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834
26 Нет подобного Богу Исраила, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своём величии.
27 The eternal6924 God430is your refuge,4585 and underneath8478are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust1644 out the enemy341 from before6440 you; and shall say,559 Destroy8045them.
27 Извечный Бог – твоё прибежище, руки вечные носят тебя.Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»
28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:909 the fountain5869 of Jacob3290shall be on a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop6201 down6201 dew.2919
28 И будет Исраил жить в безопасности, источник Якуба будет защищёнв земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.
29 Happy835are you, O Israel:3478 who4310is like3644 to you, O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of your help,5828 and who834is the sword2719 of your excellency!1346 and your enemies341 shall be found liars3584 to you; and you shall tread1869 on their high1116 places.
29 Благословен ты, Исраил! Кто подобен тебе, народу, спасённому Вечным?Он тебе щит и помощник, и славный твой меч.Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их капища. .