Matthew

Chapter 7

1 Judge2919 not, that you be not judged.2919

2 For with what3739 judgment2917 you judge,2919 you shall be judged:2919 and with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured488 to you again.488

3 And why5101 behold991 you the mote2595 that is in your brother's80 eye,3788 but consider2657 not the beam1385 that is in your4674 own eye?3788

4 Or2228 how4459 will you say2046 to your brother,80 Let863 me pull1544 out the mote2595 out of your4675 eye;3788 and, behold,2400 a beam1385 is in your4675 own eye?3788

5 You hypocrite,5273 first4412 cast1544 out the beam1385 out of your4675 own eye;3788 and then5119 shall you see1227 clearly1227 to cast1544 out the mote2595 out of your brother's80 eye.3788

6 Give1325 not that which3588 is holy40 to the dogs,2965 neither3366 cast906 you your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them under1722 their feet,4228 and turn4762 again4762 and rend4486 you.

7 Ask,154 and it shall be given1325 you; seek,2212 and you shall find;2147 knock,2925 and it shall be opened455 to you:

8 For every3956 one that asks154 receives;2983 and he that seeks2212 finds;2147 and to him that knocks2925 it shall be opened.455

9 Or2228 what5101 man444 is there of you, whom3739 if1437 his son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him a stone?3037

10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him a serpent?3789

11 If1487 you then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1435 to your5216 children,5043 how4214 much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 give1325 good18 things to them that ask154 him?

12 Therefore3767 all3956 things whatever3745 302 you would2309 that men444 should do4160 to you, do4160 you even2532 so3779 to them: for this3778 is the law3551 and the prophets.4396

13 Enter1525 you in at1223 the strait4728 gate:4439 for wide4116 is the gate,4439 and broad2149 is the way,3598 that leads520 to destruction,684 and many4183 there be which3588 go1525 in thereat:1223

14 Because3754 strait4728 is the gate,4439 and narrow2346 is the way,3598 which3588 leads520 to life,2222 and few3641 there be that find2147 it.

15 Beware4337 of false5578 prophets,5578 which3748 come2064 to you in sheep's4263 clothing,1742 but inwardly2081 they are ravening727 wolves.3074

16 You shall know1921 them by their fruits.2590 Do men gather4816 grapes4718 of thorns,173 or2228 figs4810 of thistles?5146

17 Even so3779 every3956 good18 tree1186 brings4160 forth4160 good2570 fruit;2590 but a corrupt4550 tree1186 brings4160 forth4160 evil4190 fruit.2590

18 A good18 tree1186 cannot3756 1410 bring4160 forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can a corrupt4550 tree1186 bring4160 forth4160 good2570 fruit.2590

19 Every3956 tree1186 that brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

20 Why686 1065 by their fruits2590 you shall know1921 them.

21 Not every3956 one that said3004 to me, Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven;3772 but he that does4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

22 Many4183 will say2046 to me in that day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not prophesied4395 in your name?3686 and in your name3686 have cast1544 out devils?1140 and in your name3686 done4160 many4183 wonderful1411 works?

23 And then5119 will I profess3670 to them, I never3763 knew1097 you: depart672 from me, you that work2038 iniquity.458

24 Therefore3767 whoever3956 3748 hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them, I will liken3666 him to a wise5429 man,435 which3748 built3618 his house3614 on a rock:4073

25 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4363 on that house;3614 and it fell4098 not: for it was founded2311 on a rock.4073

26 And every3956 one that hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them not, shall be likened3666 to a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his house3614 on the sand:285

27 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4350 on that house;3614 and it fell:4098 and great3173 was the fall4431 of it.

28 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the people3793 were astonished1605 at1909 his doctrine:1322

29 For he taught2258 1321 them as one having2192 authority,1849 and not as the scribes.1122

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 Не судите, чтобы и вы не были судимы;

2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам.

3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?

4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?

5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.

6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас.

7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучитесь, и отворят вам.

8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят.

9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень?

10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею?

11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него.

12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки.

13 Входите узкими вратами, ибо широки врата и просторен путь, ведущий в гибель, и многие идут им.

14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его.

15 Остерегайтесь лжепророков, которые приходят к вам в одежде овечьей, внутри же — волки хищные.

16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы?

17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды:

18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды.

19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.

20 Итак, по плодам их познаете их.

21 Не всякий говорящий Мне: «Господи! Господи!» войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего, Который на небесах.

22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?»

23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие».

24 Поэтому всякий, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, подобен будет мужу разумному, который построил свой дом на скале.

25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале.

26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке;

27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое.

28 И было: когда окончил Иисус слова эти, изумлялся народ учению Его.

29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их.

Matthew

Chapter 7

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 Judge2919 not, that you be not judged.2919

1 Не судите, чтобы и вы не были судимы;

2 For with what3739 judgment2917 you judge,2919 you shall be judged:2919 and with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured488 to you again.488

2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам.

3 And why5101 behold991 you the mote2595 that is in your brother's80 eye,3788 but consider2657 not the beam1385 that is in your4674 own eye?3788

3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?

4 Or2228 how4459 will you say2046 to your brother,80 Let863 me pull1544 out the mote2595 out of your4675 eye;3788 and, behold,2400 a beam1385 is in your4675 own eye?3788

4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?

5 You hypocrite,5273 first4412 cast1544 out the beam1385 out of your4675 own eye;3788 and then5119 shall you see1227 clearly1227 to cast1544 out the mote2595 out of your brother's80 eye.3788

5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.

6 Give1325 not that which3588 is holy40 to the dogs,2965 neither3366 cast906 you your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them under1722 their feet,4228 and turn4762 again4762 and rend4486 you.

6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас.

7 Ask,154 and it shall be given1325 you; seek,2212 and you shall find;2147 knock,2925 and it shall be opened455 to you:

7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучитесь, и отворят вам.

8 For every3956 one that asks154 receives;2983 and he that seeks2212 finds;2147 and to him that knocks2925 it shall be opened.455

8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят.

9 Or2228 what5101 man444 is there of you, whom3739 if1437 his son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him a stone?3037

9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень?

10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him a serpent?3789

10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею?

11 If1487 you then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1435 to your5216 children,5043 how4214 much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 give1325 good18 things to them that ask154 him?

11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него.

12 Therefore3767 all3956 things whatever3745 302 you would2309 that men444 should do4160 to you, do4160 you even2532 so3779 to them: for this3778 is the law3551 and the prophets.4396

12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки.

13 Enter1525 you in at1223 the strait4728 gate:4439 for wide4116 is the gate,4439 and broad2149 is the way,3598 that leads520 to destruction,684 and many4183 there be which3588 go1525 in thereat:1223

13 Входите узкими вратами, ибо широки врата и просторен путь, ведущий в гибель, и многие идут им.

14 Because3754 strait4728 is the gate,4439 and narrow2346 is the way,3598 which3588 leads520 to life,2222 and few3641 there be that find2147 it.

14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его.

15 Beware4337 of false5578 prophets,5578 which3748 come2064 to you in sheep's4263 clothing,1742 but inwardly2081 they are ravening727 wolves.3074

15 Остерегайтесь лжепророков, которые приходят к вам в одежде овечьей, внутри же — волки хищные.

16 You shall know1921 them by their fruits.2590 Do men gather4816 grapes4718 of thorns,173 or2228 figs4810 of thistles?5146

16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы?

17 Even so3779 every3956 good18 tree1186 brings4160 forth4160 good2570 fruit;2590 but a corrupt4550 tree1186 brings4160 forth4160 evil4190 fruit.2590

17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды:

18 A good18 tree1186 cannot3756 1410 bring4160 forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can a corrupt4550 tree1186 bring4160 forth4160 good2570 fruit.2590

18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды.

19 Every3956 tree1186 that brings4160 not forth4160 good2570 fruit2590 is hewn1581 down,1581 and cast906 into1519 the fire.4442

19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.

20 Why686 1065 by their fruits2590 you shall know1921 them.

20 Итак, по плодам их познаете их.

21 Not every3956 one that said3004 to me, Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven;3772 but he that does4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772

21 Не всякий говорящий Мне: «Господи! Господи!» войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего, Который на небесах.

22 Many4183 will say2046 to me in that day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not prophesied4395 in your name?3686 and in your name3686 have cast1544 out devils?1140 and in your name3686 done4160 many4183 wonderful1411 works?

22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?»

23 And then5119 will I profess3670 to them, I never3763 knew1097 you: depart672 from me, you that work2038 iniquity.458

23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие».

24 Therefore3767 whoever3956 3748 hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them, I will liken3666 him to a wise5429 man,435 which3748 built3618 his house3614 on a rock:4073

24 Поэтому всякий, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, подобен будет мужу разумному, который построил свой дом на скале.

25 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4363 on that house;3614 and it fell4098 not: for it was founded2311 on a rock.4073

25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале.

26 And every3956 one that hears191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and does4160 them not, shall be likened3666 to a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his house3614 on the sand:285

26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке;

27 And the rain1028 descended,2597 and the floods4215 came,2064 and the winds417 blew,4154 and beat4350 on that house;3614 and it fell:4098 and great3173 was the fall4431 of it.

27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое.

28 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the people3793 were astonished1605 at1909 his doctrine:1322

28 И было: когда окончил Иисус слова эти, изумлялся народ учению Его.

29 For he taught2258 1321 them as one having2192 authority,1849 and not as the scribes.1122

29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их.

1.0x