Isaiah
Chapter 41
|
Книга пророка Исаии
Глава 41
|
1 Keep silence2790 before413 me, O islands;339 and let the people3816 renew2498 their strength:3581 let them come5066 near;5066 then227 let them speak:1696 let us come7126 near7126 together3162 to judgment.4941
|
1 Молча внимайте Мне, острова, и народы да восприимут новые силы; пусть они приближатся и говорят: станем вместе на суд.
|
2 Who4310 raised5782 up the righteous6664 man from the east,4217 called7121 him to his foot,7272 gave5414 the nations1471 before6440 him, and made him rule7287 over kings?4428 he gave5414 them as the dust6083 to his sword,2719 and as driven5086 stubble7179 to his bow.7198
|
2 Кто воздвиг от востока того {Кира, царя персидского}, которого сретает правда, где только ступит нога его? кто предал ему народы и покорил царей, сравнял мечем его с прахом, луком его с соломиною, носимою ветром?
|
3 He pursued7291 them, and passed5674 safely;7965 even by the way734 that he had not gone935 with his feet.7272
|
3 Он гонит их, идет спокойно дорогою, где не ходил ногами своими.
|
4 Who4310 has worked6466 and done6213 it, calling7121 the generations1755 from the beginning?7218 I the LORD,3068 the first,7223 and with the last;314 I am he.
|
4 Кто делал и совершил? Тот, Кто от начала вызывает веки; Я Иегова первый, и в поздние роды Я тот же.
|
5 The isles339 saw7200 it, and feared;3372 the ends7098 of the earth776 were afraid,2729 drew near,7126 and came.857
|
5 Увидели острова, и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они приблизились и пришли;
|
6 They helped5826 every376 one376 his neighbor;7453 and every376 one376 said559 to his brother,251 Be of good1319 courage.2388
|
6 Помогают друг другу и говорят брат брату: будь смел!
|
7 So the carpenter2796 encouraged2388 the goldsmith,6884 and he that smoothes2505 with the hammer6360 him that smote1986 the anvil,6471 saying,559 It is ready2896 for the soldering:1694 and he fastened2388 it with nails,4548 that it should not be moved.4131
|
7 Так кузнец ободряет серебряника, разглаживающий листы молотом - кующего на наковальне; `хороша, говорит, спайка`; и укрепляют кумир гвоздями, чтобы недвижим был. -
|
8 But you, Israel,3478 are my servant,5650 Jacob3290 whom834 I have chosen,977 the seed2233 of Abraham85 my friend.157
|
8 А ты, Израиль, раб Мой; Иаков, которого Я избрал, племя Авраама, друга моего,
|
9 You whom834 I have taken2388 from the ends7098 of the earth,776 and called7121 you from the chief678 men thereof, and said559 to you, You are my servant;5650 I have chosen977 you, and not cast3988 you away.
|
9 Ты, которого Я взял с концов земли, и вызвал с краев ее, и сказал тебе: ты Мой раб, Я избрал тебя, и не отвергну тебя`.
|
10 Fear3372 you not; for I am with you: be not dismayed;8159 for I am your God:430 I will strengthen553 you; yes,637 I will help5826 you; yes,637 I will uphold8551 you with the right3225 hand3225 of my righteousness.6664
|
10 Не бойся, ибо Я с тобою; не ужасайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
|
11 Behold,2005 all3605 they that were incensed2734 against you shall be ashamed954 and confounded:3637 they shall be as nothing;369 and they that strive7379 with you shall perish.6
|
11 Се, в стыде останутся и будут посрамлены все разъярившиеся против тебя; будут как ничто, и погибнут препирающиеся с тобою.
|
12 You shall seek1245 them, and shall not find4672 them, even them that contended4695 with you: they that war4421 against you shall be as nothing,369 and as a thing of nothing.657
|
12 Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих с тобою; они будут как ничто, и борющиеся с тобою, как не существующее:
|
13 For I the LORD3068 your God430 will hold2388 your right3225 hand,3225 saying559 to you, Fear3372 not; I will help5826 you.
|
13 Ибо Иегова, Бог твой, держу тебя за правую руку твою; говорю тебе: `не бойся, Я помогаю тебе`.
|
14 Fear3372 not, you worm8438 Jacob,3290 and you men4962 of Israel;3478 I will help5826 you, said5002 the LORD,3068 and your redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel.3478
|
14 Не бойся, червячок Иаков, народец Израиль, - Я помогаю тебе, говорит Иегова, и Искупитель твой, Святый Израилев.
|
15 Behold,2009 I will make7760 you a new2319 sharp2742 threshing4173 instrument having1167 teeth:6374 you shall thresh1758 the mountains,2022 and beat1854 them small,1854 and shall make7760 the hills1389 as chaff.4671
|
15 Се, сделаю тебя молотилом острым, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и раздробишь их, и холмы в плеву превратишь.
|
16 You shall fan2219 them, and the wind7307 shall carry5375 them away, and the whirlwind5591 shall scatter6327 them: and you shall rejoice1523 in the LORD,3068 and shall glory1984 in the Holy6918 One of Israel.3478
|
16 Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь раскидает их; а ты возрадуешься о Иегове, будешь хвалиться Святым Израилевым.
|
17 When the poor6041 and needy34 seek1245 water,4325 and there is none,369 and their tongue3956 fails5405 for thirst,6772 I the LORD3068 will hear6030 them, I the God430 of Israel3478 will not forsake5800 them.
|
17 Страждущие и убогие ищут воды, и нет ее; язык их засох от жажды: Я, Иегова, слышу их; Я, Бог Израилев, не оставлю их.
|
18 I will open6605 rivers5103 in high8205 places, and fountains4599 in the middle8432 of the valleys:1237 I will make7760 the wilderness4057 a pool98 of water,4325 and the dry6723 land776 springs4161 of water.4325
|
18 Открою реки на высотах, и потоки среди долин; пустыню превращу в озеро вод, и землю сухую в источники вод.
|
19 I will plant5414 in the wilderness4057 the cedar,730 the shittah7848 tree,6086 and the myrtle,1918 and the oil8081 tree; I will set7760 in the desert6160 the fir1265 tree, and the pine,8410 and the box8391 tree together:3162
|
19 Произращу в пустыне кедр, акацию, и мирту, и маслину; в дикой степи поставлю ель, явор и с ними бук,
|
20 That they may see,7200 and know,3045 and consider,7760 and understand7919 together,3162 that the hand3027 of the LORD3068 has done6213 this,2063 and the Holy6918 One of Israel3478 has created1254 it.
|
20 Дабы все вкупе видели и знали, и внимали, и разумели, что рука Иеговы сделала это, и Святый Израилев сотворил сие. -
|
21 Produce7126 your cause,7379 said559 the LORD;3068 bring5066 forth5066 your strong6110 reasons, said559 the King4428 of Jacob.3290
|
21 Представьте дело ваше, говорит Иегова; приведите свои доказательства, говорит Царь Иаковлев.
|
22 Let them bring5066 them forth,5066 and show5046 us what853 834 shall happen:7136 let them show5046 the former7223 things, what4100 they be, that we may consider7760 3820 them, and know3045 the latter319 end of them; or declare8085 us things for to come.935
|
22 Пусть они представят, и покажут нам какое-либо происшествие; укажите на прежнее что-нибудь, и мы вникнем умом своим, и узнаем, как оно кончилось, или предуведомьте нас о будущем.
|
23 Show5046 the things that are to come857 hereafter,268 that we may know3045 that you are gods:430 yes,637 do good,3190 or do evil,7489 that we may be dismayed,8159 and behold7200 it together.3162
|
23 Скажите, что будет после, и мы будем знать, что вы боги; или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, и мы вместе с вами рассмотрим и увидим.
|
24 Behold,2005 you are of nothing,369 and your work6467 of nothing:659 an abomination8441 is he that chooses977 you.
|
24 Но вы сами - ничто, и дело ваше ничтожно; мерзок тот, кто избрал вас.
|
25 I have raised5782 up one from the north,6828 and he shall come:857 from the rising4217 of the sun8121 shall he call7121 on my name:8034 and he shall come935 on princes5461 as on mortar,2563 and as the potter3335 treads7429 clay.2916
|
25 Я воздвигнул от севера, и пришел он, от восхода солнца проповедует имя Мое, и попирает владык как грязь, и как горшечник топчет глину.
|
26 Who4310 has declared5046 from the beginning,7218 that we may know?3045 and beforetime,6440 that we may say,559 He is righteous?6662 yes,637 there is none369 that shows,5046 yes,637 there is none369 that declares,5046 yes,637 there is none369 that hears8085 your words.561
|
26 Кто из вас предрек это в начале, чтоб нам знать, и прежде, чтоб нам можно было сказать: `правда`? но никто не предрек, но никто не предуведомил, но никто не слыхал слов ваших.
|
27 The first7223 shall say to Zion,6726 Behold,2009 behold2009 them: and I will give5414 to Jerusalem3389 one that brings1319 good1319 tidings.1319
|
27 Я первый сказал Сиону: `вот, вот оно`, и дал Иерусалиму благовестника.
|
28 For I beheld,7200 and there was no369 man;376 even among them, and there was no369 counselor,3289 that, when I asked7592 of them, could answer7725 a word.1697
|
28 Итак я смотрел, и никого не было, и искал у них, и не нашлось советника; и просил их, чтоб они дали ответ какой-нибудь.
|
29 Behold,2005 they are all3605 vanity;205 their works4639 are nothing:657 their molten5262 images are wind7307 and confusion.8414
|
29 Но все они - ничто, ничтожны деяния их, истуканы их - ветер и пустота.
|