NumbersChapter 21 |
1 And when king |
2 And Israel |
3 And the LORD |
4 And they journeyed |
5 And the people |
6 And the LORD |
7 Therefore the people |
8 And the LORD |
9 And Moses |
10 And the children |
11 And they journeyed |
12 From there |
13 From there |
14 Why |
15 And at the stream |
16 And from there |
17 Then |
18 The princes |
19 And from Mattanah |
20 And from Bamoth |
21 And Israel |
22 Let me pass |
23 And Sihon |
24 And Israel |
25 And Israel |
26 For Heshbon |
27 Why |
28 For there is a fire |
29 Woe |
30 We have shot |
31 Thus Israel |
32 And Moses |
33 And they turned |
34 And the LORD |
35 So they smote |
ЧислаГлава 21 |
1 |
2 Тогда Исраил дал Вечному обет: |
3 Вечный услышал мольбу исраильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с городами. Так это место было названо Хорма («уничтожение»). |
4 |
5 они роптали на Всевышнего и на Мусу: |
6 Тогда Вечный наслал на них ядовитых змей; они жалили исраильтян, и многие умерли. |
7 Народ пришёл к Мусе и сказал: |
8 и Вечный сказал Мусе: |
9 Муса сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. |
10 |
11 Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава. |
12 Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред. |
13 Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями). |
14 Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается: |
15 |
16 |
17 Тогда Исраил пел эту песню: |
18 |
19 из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот, |
20 а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. |
21 |
22 – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю. |
23 Но Сигон не позволил Исраилу пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Исраилу. Подойдя к Иахацу, он сразился с Исраилом. |
24 Но Исраил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнона до реки Иаббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена. |
25 Исраил захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями. |
26 Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царём Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона. |
27 Вот почему сказители поют: |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев. |
33 |
34 Вечный сказал Мусе: |
35 Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй. |
NumbersChapter 21 |
ЧислаГлава 21 |
1 And when king |
1 |
2 And Israel |
2 Тогда Исраил дал Вечному обет: |
3 And the LORD |
3 Вечный услышал мольбу исраильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с городами. Так это место было названо Хорма («уничтожение»). |
4 And they journeyed |
4 |
5 And the people |
5 они роптали на Всевышнего и на Мусу: |
6 And the LORD |
6 Тогда Вечный наслал на них ядовитых змей; они жалили исраильтян, и многие умерли. |
7 Therefore the people |
7 Народ пришёл к Мусе и сказал: |
8 And the LORD |
8 и Вечный сказал Мусе: |
9 And Moses |
9 Муса сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. |
10 And the children |
10 |
11 And they journeyed |
11 Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Аварим, в пустыне, что на восточной границе Моава. |
12 From there |
12 Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред. |
13 From there |
13 Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями). |
14 Why |
14 Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается: |
15 And at the stream |
15 |
16 And from there |
16 |
17 Then |
17 Тогда Исраил пел эту песню: |
18 The princes |
18 |
19 And from Mattanah |
19 из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот, |
20 And from Bamoth |
20 а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. |
21 And Israel |
21 |
22 Let me pass |
22 – Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернём ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдём через твою землю. |
23 And Sihon |
23 Но Сигон не позволил Исраилу пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Исраилу. Подойдя к Иахацу, он сразился с Исраилом. |
24 And Israel |
24 Но Исраил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнона до реки Иаббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена. |
25 And Israel |
25 Исраил захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями. |
26 For Heshbon |
26 Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царём Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона. |
27 Why |
27 Вот почему сказители поют: |
28 For there is a fire |
28 |
29 Woe |
29 |
30 We have shot |
30 |
31 Thus Israel |
31 |
32 And Moses |
32 Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев. |
33 And they turned |
33 |
34 And the LORD |
34 Вечный сказал Мусе: |
35 So they smote |
35 Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй. |