Isaiah

Chapter 51

1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365

2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176

6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865

7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421

8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577

10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.

12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971

17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.

18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.

19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?

20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196

22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674

Пророк Исаия

Глава 51

1 – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного!Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;

2 взгляните на Ибрахима, вашего отца, и на Сарру, родившую вас.Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил.

3 Так же Вечный непременно утешит Исраил, . утешит Он все его развалины.Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного.Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.

4 Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, племя Моё!От Меня выйдет Закон; Моё правосудие станет светом для народов.

5 Моё избавление близится быстро, спасение Моё уже в пути, Своей рукой Я установлю правосудие среди народов.Будут ждать Меня острова и надеяться на силу Моей руки.

6 Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу:небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи.Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.

7 Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Закон Мой:не бойтесь упрёков людей, не страшитесь их оскорблений.

8 Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть.Но Моё избавление будет вечным, спасение Моё – во все поколения.

9 Поднимись, поднимись, облекись силой, рука Вечного!Поднимись, как в минувшие дни, как во времена древних поколений!Разве не ты рассекла на куски Рахава и пронзила это чудовище?

10 Разве не ты иссушила море, воды великой бездны,проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?

11 Избавленные Вечным вернутся и с пением придут на Сион; увенчает их головы вечная радость.Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.

12 – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?

13 Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли!Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению.Но где же ярость притеснителя?

14 Скоро узники будут освобождены;они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.

15 Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.

16 Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки.Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».

17 Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим,испивший чашу гнева из руки Вечного,осушивший до самого дна чашу хмельную.

18 Из всех рождённых им сыновей некому было его вести;из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.

19 Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? –гибель и разорение, голод и меч – кто может тебя утешить?

20 Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках.Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного, ярость нашего Бога.

21 Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.

22 Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ:– Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел;из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.

23 Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти».И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.

Isaiah

Chapter 51

Пророк Исаия

Глава 51

1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365

1 – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного!Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;

2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

2 взгляните на Ибрахима, вашего отца, и на Сарру, родившую вас.Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил.

3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

3 Так же Вечный непременно утешит Исраил, . утешит Он все его развалины.Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного.Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.

4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

4 Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, племя Моё!От Меня выйдет Закон; Моё правосудие станет светом для народов.

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176

5 Моё избавление близится быстро, спасение Моё уже в пути, Своей рукой Я установлю правосудие среди народов.Будут ждать Меня острова и надеяться на силу Моей руки.

6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865

6 Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу:небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи.Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.

7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421

7 Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Закон Мой:не бойтесь упрёков людей, не страшитесь их оскорблений.

8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

8 Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть.Но Моё избавление будет вечным, спасение Моё – во все поколения.

9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577

9 Поднимись, поднимись, облекись силой, рука Вечного!Поднимись, как в минувшие дни, как во времена древних поколений!Разве не ты рассекла на куски Рахава и пронзила это чудовище?

10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674

10 Разве не ты иссушила море, воды великой бездны,проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.

11 Избавленные Вечным вернутся и с пением придут на Сион; увенчает их головы вечная радость.Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.

12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

12 – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?

13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

13 Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли!Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению.Но где же ярость притеснителя?

14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

14 Скоро узники будут освобождены;они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.

15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

15 Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.

16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971

16 Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки.Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».

17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.

17 Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим,испивший чашу гнева из руки Вечного,осушивший до самого дна чашу хмельную.

18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.

18 Из всех рождённых им сыновей некому было его вести;из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.

19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?

19 Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? –гибель и разорение, голод и меч – кто может тебя утешить?

20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430

20 Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках.Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного, ярость нашего Бога.

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196

21 Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.

22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750

22 Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ:– Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел;из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674

23 Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти».И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.

1.0x