Isaiah

Chapter 51

1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365

2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176

6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865

7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421

8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577

10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.

12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971

17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.

18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.

19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?

20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196

22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674

Der Prophet Jesaja

Kapitel 51

1 Höret mir zu8085, die7291 ihr der Gerechtigkeit6664 nachjaget, die ihr den HErrn3068 suchet1245: Schauet5027 den Fels6697 an, davon ihr gehauen seid2672, und des Brunnens953 Gruft4718, daraus ihr gegraben seid5365.

2 Schauet5027 Abraham85 an, euren Vater1, und Sara8283, von welcher ihr geboren seid2342. Denn ich rief7121 ihm, da er noch einzeln259 war, und segnete1288 ihn und mehrete ihn.

3 Denn der HErr3068 tröstet5162 Zion6726; er7760 tröstet5162 alle ihre Wüsten4057 und2723 macht ihre Wüsten wie Lustgärten und6963 ihre Gefilde6160 wie einen Garten1588 des HErrn3068, daß man Wonne8057 und Freude8342 drinnen findet4672, Dank8426 und Lobgesang.

4 Merke auf7181 mich238, mein Volk5971; höret mich, meine Leute3816! Denn von3318 mir wird7280 ein Gesetz8451 ausgehen, und mein Recht4941 will ich zum Licht216 der Völker5971 gar bald stellen.

5 Denn meine Gerechtigkeit6664 ist nahe7138, mein Heil3468 zeucht aus3318, und meine Arme2220 werden die Völker5971 richten8199. Die Inseln339 harren3176 auf mich und warten6960 auf meinen Arm2220.

6 Hebet eure Augen5869 auf5375 gen Himmel8064 und schauet unten auf die Erde776! Denn der Himmel8064 wird wie3644 ein Rauch6227 vergehen4414 und die Erde776 wie ein Kleid899 veralten1086, und die darauf wohnen3427, werden dahinsterben4191 im Nu! Aber mein Heil3444 bleibet ewiglich5769, und meine Gerechtigkeit6666 wird nicht5027 verzagen2865.

7 Höret mir zu8085, die ihr3045 die Gerechtigkeit6664 kennet, du Volk5971, in welches Herzen3820 mein Gesetz8451 ist! Fürchtet euch3372 nicht2865, wenn euch die Leute582 schmähen, und2781 entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen.

8 Denn die Motten6211 werden sie fressen398 wie ein Kleid899, und Würmer5580 werden sie fressen398 wie ein wollen6785 Tuch; aber meine Gerechtigkeit6666 bleibet ewiglich5769 und mein Heil3444 für1755 und für1755.

9 Wohlauf5782, wohlauf5782, zeuch Macht5797 an3847, du Arm2220 des HErrn3068! Wohlauf5782, wie vorzeiten5769, von alters6924 her! Bist du nicht7294 der, so die Stolzen ausgehauen und3117 den Drachen8577 verwundet hat2490?

10 Bist du nicht, der das Meer3220 der großen7227, tiefen8415 Wasser4325 austrocknete2717, der den Grund4615 des Meers3220 zum Wege1870 machte7760, daß die Erlöseten dadurchgingen5674?

11 Also werden6299 die Erlöseten des HErrn3068 wiederkehren und gen Zion6726 kommen935 mit Ruhm; und ewige5769 Freude8057 wird7218 auf ihrem Haupte sein7725. Wonne7440 und Freude8342 werden sie ergreifen5381, aber Trauern und Seufzen585 wird von ihnen fliehen5127.

12 Ich, ich bin euer Tröster5162. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen582 fürchtest3372, die doch sterben4191, und1121 vor Menschenkindern120, die als Heu2682 verzehret werden,

13 und vergissest7911 des HErrn3068, der dich gemacht hat5186, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete3245? Du aber fürchtest6342 dich täglich8548 den ganzen Tag3117 vor6440 dem Grimm2534 des Wüterichs6693, wenn er vornimmt3559 zu6213 verderben7843. Wo834 blieb der Grimm2534 des Wüterichs6693,

14 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie4116 nicht starben4191 unter dem Verderben7845, auch keinen Mangel2637 an Brot3899 hatten?

15 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 wüten1993; sein Name heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

16 Ich lege7760 mein Wort1697 in deinen Mund6310 und bedecke3680 dich unter dem Schatten6738 meiner Hände3027, auf daß ich den Himmel8064 pflanze5193 und die Erde776 gründe3245 und zu Zion6726 spreche559: Du bist mein Volk5971.

17 Wache auf6965, wache auf, stehe auf, Jerusalem3389, die du5782 von der Hand3027 des HErrn3068 den Kelch3563 seines Grimms2534 getrunken8354 hast! Die Hefen6907 des Taumelkelchs hast du5782 ausgetrunken8354 und die Tropfen geleckt4680.

18 Es war3205 niemand aus allen Kindern1121, die sie2388 geboren hat1431, der sie leitete5095, niemand aus allen Kindern1121, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand3027 nähme.

19 Diese zwei8147 sind dir begegnet7122; wer trug Leid5110 mit dir? Da war Verstörung, Schaden7701, Hunger7458 und Schwert2719; wer sollte dich trösten5162?

20 Deine Kinder1121 waren verschmachtet5968; sie lagen7901 auf7218 allen Gassen2351 wie ein verstrickter Hirsch8377, voll4392 des Zorns2534 vom HErrn3068 und des Scheltens1606 von deinem GOtt430.

21 Darum höre8085 dies, du Elende6041 und Trunkene7937 ohne Wein3196!

22 So spricht dein Herrscher, der HErr113, und dein GOtt430, der sein Volk5971 rächet: Siehe, ich nehme3947 den Taumelkelch3563 von deiner Hand3027 samt den Hefen6907 des Kelchs meines Grimms2534; du559 sollst ihn3068 nicht3254 mehr trinken8354,

23 sondern ich will ihn deinen Schindern3013 in5674 die Hand3027 geben, die zu deiner See LE5315 sprachen: Bücke dich7812, daß wir überhingehen, und7760 lege7760 deinen Rücken1460 zur Erde776 und wie eine Gasse2351, daß man559 überhinlaufe!

Isaiah

Chapter 51

Der Prophet Jesaja

Kapitel 51

1 Listen8085 to me, you that follow7291 after righteousness,6664 you that seek1245 the LORD:3068 look5027 to the rock6697 from where you are hewn,2672 and to the hole4718 of the pit953 from where you are dig.5365

1 Höret mir zu8085, die7291 ihr der Gerechtigkeit6664 nachjaget, die ihr den HErrn3068 suchet1245: Schauet5027 den Fels6697 an, davon ihr gehauen seid2672, und des Brunnens953 Gruft4718, daraus ihr gegraben seid5365.

2 Look5027 to Abraham85 your father,1 and to Sarah8283 that bore2342 you: for I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

2 Schauet5027 Abraham85 an, euren Vater1, und Sara8283, von welcher ihr geboren seid2342. Denn ich rief7121 ihm, da er noch einzeln259 war, und segnete1288 ihn und mehrete ihn.

3 For the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste2723 places; and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

3 Denn der HErr3068 tröstet5162 Zion6726; er7760 tröstet5162 alle ihre Wüsten4057 und2723 macht ihre Wüsten wie Lustgärten und6963 ihre Gefilde6160 wie einen Garten1588 des HErrn3068, daß man Wonne8057 und Freude8342 drinnen findet4672, Dank8426 und Lobgesang.

4 Listen7181 to me, my people;5971 and give ear238 to me, O my nation:3816 for a law8451 shall proceed3318 from me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

4 Merke auf7181 mich238, mein Volk5971; höret mich, meine Leute3816! Denn von3318 mir wird7280 ein Gesetz8451 ausgehen, und mein Recht4941 will ich zum Licht216 der Völker5971 gar bald stellen.

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone3318 forth,3318 and my arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 on413 me, and on my arm2220 shall they trust.3176

5 Denn meine Gerechtigkeit6664 ist nahe7138, mein Heil3468 zeucht aus3318, und meine Arme2220 werden die Völker5971 richten8199. Die Inseln339 harren3176 auf mich und warten6960 auf meinen Arm2220.

6 Lift5375 up your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 on the earth776 beneath:8478 for the heavens8064 shall vanish4414 away like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like3644 manner:3654 but my salvation3444 shall be for ever,5769 and my righteousness6666 shall not be abolished.2865

6 Hebet eure Augen5869 auf5375 gen Himmel8064 und schauet unten auf die Erde776! Denn der Himmel8064 wird wie3644 ein Rauch6227 vergehen4414 und die Erde776 wie ein Kleid899 veralten1086, und die darauf wohnen3427, werden dahinsterben4191 im Nu! Aber mein Heil3444 bleibet ewiglich5769, und meine Gerechtigkeit6666 wird nicht5027 verzagen2865.

7 Listen8085 to me, you that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 you not the reproach2781 of men,582 neither408 be you afraid2865 of their revilings.1421

7 Höret mir zu8085, die ihr3045 die Gerechtigkeit6664 kennet, du Volk5971, in welches Herzen3820 mein Gesetz8451 ist! Fürchtet euch3372 nicht2865, wenn euch die Leute582 schmähen, und2781 entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen.

8 For the moth6211 shall eat398 them up like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be for ever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

8 Denn die Motten6211 werden sie fressen398 wie ein Kleid899, und Würmer5580 werden sie fressen398 wie ein wollen6785 Tuch; aber meine Gerechtigkeit6666 bleibet ewiglich5769 und mein Heil3444 für1755 und für1755.

9 Awake,5782 awake,5782 put3847 on strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Are you not it that has cut2672 Rahab,7294 and wounded2490 the dragon?8577

9 Wohlauf5782, wohlauf5782, zeuch Macht5797 an3847, du Arm2220 des HErrn3068! Wohlauf5782, wie vorzeiten5769, von alters6924 her! Bist du nicht7294 der, so die Stolzen ausgehauen und3117 den Drachen8577 verwundet hat2490?

10 Are you not it which has dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that has made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass5674 over?5674

10 Bist du nicht, der das Meer3220 der großen7227, tiefen8415 Wasser4325 austrocknete2717, der den Grund4615 des Meers3220 zum Wege1870 machte7760, daß die Erlöseten dadurchgingen5674?

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 to Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be on their head:7218 they shall obtain5381 gladness8057 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee5127 away.

11 Also werden6299 die Erlöseten des HErrn3068 wiederkehren und gen Zion6726 kommen935 mit Ruhm; und ewige5769 Freude8057 wird7218 auf ihrem Haupte sein7725. Wonne7440 und Freude8342 werden sie ergreifen5381, aber Trauern und Seufzen585 wird von ihnen fliehen5127.

12 I, even I, am he that comforts5162 you: who4310 are you, that you should be afraid3372 of a man582 that shall die,4191 and of the son1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

12 Ich, ich bin euer Tröster5162. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen582 fürchtest3372, die doch sterben4191, und1121 vor Menschenkindern120, die als Heu2682 verzehret werden,

13 And forget7911 the LORD3068 your maker,6213 that has stretched5186 forth the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and have feared6342 continually8548 every3605 day3117 because6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as if834 he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

13 und vergissest7911 des HErrn3068, der dich gemacht hat5186, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete3245? Du aber fürchtest6342 dich täglich8548 den ganzen Tag3117 vor6440 dem Grimm2534 des Wüterichs6693, wenn er vornimmt3559 zu6213 verderben7843. Wo834 blieb der Grimm2534 des Wüterichs6693,

14 The captive6808 exile6808 hastens4116 that he may be loosed,6605 and that he should not die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

14 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie4116 nicht starben4191 unter dem Verderben7845, auch keinen Mangel2637 an Brot3899 hatten?

15 But I am the LORD3068 your God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

15 Denn ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 wüten1993; sein Name heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

16 And I have put7760 my words1697 in your mouth,6310 and I have covered3680 you in the shadow6738 of my hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 to Zion,6726 You are my people.5971

16 Ich lege7760 mein Wort1697 in deinen Mund6310 und bedecke3680 dich unter dem Schatten6738 meiner Hände3027, auf daß ich den Himmel8064 pflanze5193 und die Erde776 gründe3245 und zu Zion6726 spreche559: Du bist mein Volk5971.

17 Awake,5782 awake,5782 stand6965 up, O Jerusalem,3389 which834 have drunk8354 at the hand3027 of the LORD3068 the cup3563 of his fury;2534 you have drunken8354 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung4680 them out.

17 Wache auf6965, wache auf, stehe auf, Jerusalem3389, die du5782 von der Hand3027 des HErrn3068 den Kelch3563 seines Grimms2534 getrunken8354 hast! Die Hefen6907 des Taumelkelchs hast du5782 ausgetrunken8354 und die Tropfen geleckt4680.

18 There is none369 to guide5095 her among all3605 the sons1121 whom she has brought3205 forth;3205 neither369 is there any that takes2388 her by the hand3027 of all3605 the sons1121 that she has brought1431 up.

18 Es war3205 niemand aus allen Kindern1121, die sie2388 geboren hat1431, der sie leitete5095, niemand aus allen Kindern1121, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand3027 nähme.

19 These2007 two8147 things are come7122 to you; who4310 shall be sorry5110 for you? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 you?

19 Diese zwei8147 sind dir begegnet7122; wer trug Leid5110 mit dir? Da war Verstörung, Schaden7701, Hunger7458 und Schwert2719; wer sollte dich trösten5162?

20 Your sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild8377 bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of your God.430

20 Deine Kinder1121 waren verschmachtet5968; sie lagen7901 auf7218 allen Gassen2351 wie ein verstrickter Hirsch8377, voll4392 des Zorns2534 vom HErrn3068 und des Scheltens1606 von deinem GOtt430.

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 you afflicted,6041 and drunken,7937 but not with wine:3196

21 Darum höre8085 dies, du Elende6041 und Trunkene7937 ohne Wein3196!

22 Thus3541 said559 your Lord the LORD,3068 and your God430 that pleads7378 the cause of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of your hand3027 the cup3563 of trembling,8653 even the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 you shall no3808 more3254 drink8354 it again:5750

22 So spricht dein Herrscher, der HErr113, und dein GOtt430, der sein Volk5971 rächet: Siehe, ich nehme3947 den Taumelkelch3563 von deiner Hand3027 samt den Hefen6907 des Kelchs meines Grimms2534; du559 sollst ihn3068 nicht3254 mehr trinken8354,

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 you; which834 have said559 to your soul,5315 Bow7812 down,7812 that we may go5674 over:5674 and you have laid7760 your body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went5674 over.5674

23 sondern ich will ihn deinen Schindern3013 in5674 die Hand3027 geben, die zu deiner See LE5315 sprachen: Bücke dich7812, daß wir überhingehen, und7760 lege7760 deinen Rücken1460 zur Erde776 und wie eine Gasse2351, daß man559 überhinlaufe!

1.0x