Isaiah

Chapter 32

1 Behold,2005 a king4428 shall reign4427 in righteousness,6664 and princes8269 shall rule8323 in judgment.4941

2 And a man376 shall be as an hiding4224 place from the wind,7307 and a covert5643 from the tempest;2230 as rivers6388 of water4325 in a dry6724 place, as the shadow6738 of a great3515 rock5553 in a weary5889 land.776

3 And the eyes5869 of them that see7200 shall not be dim,8159 and the ears241 of them that hear8085 shall listen.7181

4 The heart3824 also of the rash4116 shall understand995 knowledge,1847 and the tongue3956 of the stammerers5926 shall be ready4116 to speak1696 plainly.6703

5 The vile5036 person shall be no3808 more5750 called7121 liberal,5081 nor3808 the churl3596 said559 to be bountiful.7771

6 For the vile5036 person will speak1696 villainy,5039 and his heart3820 will work6213 iniquity,205 to practice6213 hypocrisy,2612 and to utter1696 error8442 against413 the LORD,3068 to make empty7324 the soul5315 of the hungry,7456 and he will cause the drink4945 of the thirsty6771 to fail.2637

7 The instruments3627 also of the churl3596 are evil:7451 he devises3289 wicked2154 devices2154 to destroy2254 the poor6035 6041 with lying8267 words,561 even when the needy34 speaks1696 right.4941

8 But the liberal5081 devises3289 liberal5081 things; and by liberal5081 things shall he stand.6965

9 Rise6965 up, you women802 that are at ease;7600 hear8085 my voice,6963 you careless982 daughters;1323 give ear238 to my speech.565

10 Many days3117 and years8141 shall you be troubled,7264 you careless982 women: for the vintage1210 shall fail,3615 the gathering625 shall not come.935

11 Tremble,2729 you women that are at ease;7600 be troubled,7264 you careless982 ones: strip6584 you, and make you bore,6209 and gird2290 sackcloth on your loins.2504

12 They shall lament5594 for the teats,7699 for the pleasant2531 fields,7704 for the fruitful6509 vine.1612

13 On the land127 of my people5971 shall come5927 up thorns6975 and briers;8068 yes,3588 on all3605 the houses1004 of joy4885 in the joyous5947 city:7151

14 Because3588 the palaces759 shall be forsaken;5203 the multitude1995 of the city5892 shall be left;5800 the forts6076 and towers975 shall be for dens4631 for ever,5769 a joy4885 of wild6501 asses,6501 a pasture4829 of flocks;5739

15 Until5704 the spirit7307 be poured6168 on us from on high,4791 and the wilderness4057 be a fruitful3759 field, and the fruitful3759 field be counted2803 for a forest.3293

16 Then judgment4941 shall dwell7931 in the wilderness,4057 and righteousness6666 remain3427 in the fruitful3759 field.

17 And the work4639 of righteousness6666 shall be peace;7965 and the effect5656 of righteousness6666 quietness8252 and assurance983 for ever.5769

18 And my people5971 shall dwell3427 in a peaceable7965 habitation,5116 and in sure4009 dwellings,4908 and in quiet7600 resting4496 places;

19 When it shall hail,1258 coming3381 down3381 on the forest;3293 and the city5892 shall be low8213 in a low8219 place.

20 Blessed835 are you that sow2232 beside5921 all3605 waters,4325 that send7971 forth thither the feet7272 of the ox7794 and the ass.2543

Пророк Исаия

Глава 32

1 Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

2 Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури,как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

3 Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

4 Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

5 Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.

6 Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле –поступать лицемерно и распространять заблуждения о Вечном;он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питьё.

7 Приёмы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли –погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

8 А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.

9 Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня;беспечные дочери, слушайте мою речь!

10 Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь,потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

11 Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери!В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.

12 Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,

13 о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками.Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,

14 ведь дворцы будут оставлены и шумный город покинут;крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

15 пока не изольётся на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.

16 Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.

17 Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

18 Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.

19 Даже если лес будет полностью уничтожен, . и город сровняется с землёй,

20 благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

Isaiah

Chapter 32

Пророк Исаия

Глава 32

1 Behold,2005 a king4428 shall reign4427 in righteousness,6664 and princes8269 shall rule8323 in judgment.4941

1 Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

2 And a man376 shall be as an hiding4224 place from the wind,7307 and a covert5643 from the tempest;2230 as rivers6388 of water4325 in a dry6724 place, as the shadow6738 of a great3515 rock5553 in a weary5889 land.776

2 Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури,как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

3 And the eyes5869 of them that see7200 shall not be dim,8159 and the ears241 of them that hear8085 shall listen.7181

3 Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

4 The heart3824 also of the rash4116 shall understand995 knowledge,1847 and the tongue3956 of the stammerers5926 shall be ready4116 to speak1696 plainly.6703

4 Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

5 The vile5036 person shall be no3808 more5750 called7121 liberal,5081 nor3808 the churl3596 said559 to be bountiful.7771

5 Не будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.

6 For the vile5036 person will speak1696 villainy,5039 and his heart3820 will work6213 iniquity,205 to practice6213 hypocrisy,2612 and to utter1696 error8442 against413 the LORD,3068 to make empty7324 the soul5315 of the hungry,7456 and he will cause the drink4945 of the thirsty6771 to fail.2637

6 Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле –поступать лицемерно и распространять заблуждения о Вечном;он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питьё.

7 The instruments3627 also of the churl3596 are evil:7451 he devises3289 wicked2154 devices2154 to destroy2254 the poor6035 6041 with lying8267 words,561 even when the needy34 speaks1696 right.4941

7 Приёмы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли –погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

8 But the liberal5081 devises3289 liberal5081 things; and by liberal5081 things shall he stand.6965

8 А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.

9 Rise6965 up, you women802 that are at ease;7600 hear8085 my voice,6963 you careless982 daughters;1323 give ear238 to my speech.565

9 Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня;беспечные дочери, слушайте мою речь!

10 Many days3117 and years8141 shall you be troubled,7264 you careless982 women: for the vintage1210 shall fail,3615 the gathering625 shall not come.935

10 Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь,потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

11 Tremble,2729 you women that are at ease;7600 be troubled,7264 you careless982 ones: strip6584 you, and make you bore,6209 and gird2290 sackcloth on your loins.2504

11 Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери!В горе сорвите свои одежды и рубищем оберните бёдра.

12 They shall lament5594 for the teats,7699 for the pleasant2531 fields,7704 for the fruitful6509 vine.1612

12 Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,

13 On the land127 of my people5971 shall come5927 up thorns6975 and briers;8068 yes,3588 on all3605 the houses1004 of joy4885 in the joyous5947 city:7151

13 о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками.Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,

14 Because3588 the palaces759 shall be forsaken;5203 the multitude1995 of the city5892 shall be left;5800 the forts6076 and towers975 shall be for dens4631 for ever,5769 a joy4885 of wild6501 asses,6501 a pasture4829 of flocks;5739

14 ведь дворцы будут оставлены и шумный город покинут;крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

15 Until5704 the spirit7307 be poured6168 on us from on high,4791 and the wilderness4057 be a fruitful3759 field, and the fruitful3759 field be counted2803 for a forest.3293

15 пока не изольётся на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.

16 Then judgment4941 shall dwell7931 in the wilderness,4057 and righteousness6666 remain3427 in the fruitful3759 field.

16 Правосудие будет обитать в пустыне и праведность – в плодородном поле.

17 And the work4639 of righteousness6666 shall be peace;7965 and the effect5656 of righteousness6666 quietness8252 and assurance983 for ever.5769

17 Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

18 And my people5971 shall dwell3427 in a peaceable7965 habitation,5116 and in sure4009 dwellings,4908 and in quiet7600 resting4496 places;

18 Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надёжных домах, в безопасных местах.

19 When it shall hail,1258 coming3381 down3381 on the forest;3293 and the city5892 shall be low8213 in a low8219 place.

19 Даже если лес будет полностью уничтожен, . и город сровняется с землёй,

20 Blessed835 are you that sow2232 beside5921 all3605 waters,4325 that send7971 forth thither the feet7272 of the ox7794 and the ass.2543

20 благословенны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

1.0x