Proverbs

Chapter 5

1 My son,1121 attend7181 to my wisdom,2451 and bow5186 your ear241 to my understanding:8394

2 That you may regard8104 discretion,4209 and that your lips8193 may keep5341 knowledge.1847

3 For the lips8193 of a strange2114 woman drop5197 as an honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2513 than oil:8081

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a two-edged6310 sword.2719

5 Her feet7272 go3381 down3381 to death;4194 her steps6806 take8551 hold8551 on hell.7585

6 Lest6435 you should ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are moveable,5128 that you can not know3045 them.

7 Hear8085 me now6258 therefore, O you children,1121 and depart5493 not from the words561 of my mouth.6310

8 Remove7368 your way1870 far7368 from her, and come7126 not near7126 the door6607 of her house:1004

9 Lest6435 you give5414 your honor1935 to others,312 and your years8141 to the cruel:394

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with your wealth;3581 and your labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

11 And you mourn5098 at the last,319 when your flesh1320 and your body7607 are consumed,3615

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

13 And have not obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 my ear241 to them that instructed3925 me!

14 I was almost4592 in all3605 evil7451 in the middle8432 of the congregation6951 and assembly.5712

15 Drink8354 waters4325 out of your own cistern,953 and running5140 waters out of your own well.875

16 Let your fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

17 Let them be only905 your own, and not strangers'2114 with you.

18 Let your fountain4726 be blessed:1288 and rejoice8055 with the wife802 of your youth.5271

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 you at all3605 times;6256 and be you ravished7686 always8548 with her love.160

20 And why4100 will you, my son,1121 be ravished7686 with a strange2114 woman, and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

21 For the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he ponders6424 all3605 his goings.4570

22 His own iniquities5771 shall take3920 the wicked7563 himself, and he shall be held8551 with the cords2256 of his sins.2403

23 He shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go7686 astray.7686

Книга притчей Соломоновых

Глава 5

1 Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,

2 чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,

3 ибо мед сочится с уст чужой жены, речи ее льются, словно масло.

4 Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.

5 Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.

6 Не задумывается она о стезе жизни. Пути ее блуждают, и она не ведает о том.

7 Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.

8 Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,

9 чтобы честь свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,

10 чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,

11 чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,

12 чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?

13 Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.

14 А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».

15 Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.

16 Пусть не разливаются родники твои по улицам, ручьи твои — по площадям.

17 Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.

18 Да будет родник твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,

19 лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.

20 И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?

21 Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.

22 Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.

23 Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.

Proverbs

Chapter 5

Книга притчей Соломоновых

Глава 5

1 My son,1121 attend7181 to my wisdom,2451 and bow5186 your ear241 to my understanding:8394

1 Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,

2 That you may regard8104 discretion,4209 and that your lips8193 may keep5341 knowledge.1847

2 чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,

3 For the lips8193 of a strange2114 woman drop5197 as an honeycomb,5317 and her mouth2441 is smoother2513 than oil:8081

3 ибо мед сочится с уст чужой жены, речи ее льются, словно масло.

4 But her end319 is bitter4751 as wormwood,3939 sharp2299 as a two-edged6310 sword.2719

4 Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.

5 Her feet7272 go3381 down3381 to death;4194 her steps6806 take8551 hold8551 on hell.7585

5 Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.

6 Lest6435 you should ponder6424 the path734 of life,2416 her ways4570 are moveable,5128 that you can not know3045 them.

6 Не задумывается она о стезе жизни. Пути ее блуждают, и она не ведает о том.

7 Hear8085 me now6258 therefore, O you children,1121 and depart5493 not from the words561 of my mouth.6310

7 Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.

8 Remove7368 your way1870 far7368 from her, and come7126 not near7126 the door6607 of her house:1004

8 Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,

9 Lest6435 you give5414 your honor1935 to others,312 and your years8141 to the cruel:394

9 чтобы честь свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,

10 Lest6435 strangers2114 be filled7646 with your wealth;3581 and your labors6089 be in the house1004 of a stranger;5237

10 чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,

11 And you mourn5098 at the last,319 when your flesh1320 and your body7607 are consumed,3615

11 чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,

12 And say,559 How349 have I hated8130 instruction,4148 and my heart3820 despised5006 reproof;8433

12 чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?

13 And have not obeyed8085 the voice6963 of my teachers,3384 nor3808 inclined5186 my ear241 to them that instructed3925 me!

13 Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.

14 I was almost4592 in all3605 evil7451 in the middle8432 of the congregation6951 and assembly.5712

14 А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».

15 Drink8354 waters4325 out of your own cistern,953 and running5140 waters out of your own well.875

15 Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.

16 Let your fountains4599 be dispersed6327 abroad,2351 and rivers6388 of waters4325 in the streets.7339

16 Пусть не разливаются родники твои по улицам, ручьи твои — по площадям.

17 Let them be only905 your own, and not strangers'2114 with you.

17 Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.

18 Let your fountain4726 be blessed:1288 and rejoice8055 with the wife802 of your youth.5271

18 Да будет родник твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,

19 Let her be as the loving158 hind365 and pleasant2580 roe;3280 let her breasts1717 satisfy7301 you at all3605 times;6256 and be you ravished7686 always8548 with her love.160

19 лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.

20 And why4100 will you, my son,1121 be ravished7686 with a strange2114 woman, and embrace2263 the bosom2436 of a stranger?5237

20 И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?

21 For the ways1870 of man376 are before5227 the eyes5869 of the LORD,3068 and he ponders6424 all3605 his goings.4570

21 Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.

22 His own iniquities5771 shall take3920 the wicked7563 himself, and he shall be held8551 with the cords2256 of his sins.2403

22 Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.

23 He shall die4191 without369 instruction;4148 and in the greatness7230 of his folly200 he shall go7686 astray.7686

23 Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.

1.0x