Matthew

Chapter 28

1 In the end3796 of the sabbath,4521 as it began2020 to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and the other243 Mary3137 to see2334 the sepulcher.5028

2 And, behold,2400 there was a great3173 earthquake:4578 for the angel32 of the Lord2962 descended2597 from heaven,3772 and came4334 and rolled617 back617 the stone3037 from the door,2374 and sat2521 on it.

3 His countenance2397 was like5613 lightning,796 and his raiment1742 white3022 as snow:5510

4 And for fear5401 of him the keepers5083 did shake,4579 and became1096 as dead3498 men.

5 And the angel32 answered611 and said2036 to the women,1135 Fear5399 not you: for I know1492 that you seek2212 Jesus,2424 which3588 was crucified.4717

6 He is not here:5602 for he is risen,1453 as he said.2036 Come,1205 see1492 the place5117 where3699 the Lord2962 lay.2749

7 And go4198 quickly,5035 and tell2036 his disciples3101 that he is risen1453 from the dead;3498 and, behold,2400 he goes4254 before4254 you into1519 Galilee;1056 there1563 shall you see3700 him: see,2400 I have told2036 you.

8 And they departed1831 quickly5035 from the sepulcher3419 with fear5401 and great3173 joy;5479 and did run5143 to bring518 his disciples3101 word.518

9 And as they went4198 to tell518 his disciples,3101 behold,2400 Jesus2424 met528 them, saying,3004 All hail.5463 And they came4334 and held2902 him by the feet,4228 and worshipped4352 him.

10 Then5119 said3004 Jesus2424 to them, Be not afraid:5399 go565 tell518 my brothers80 that they go5217 into1519 Galilee,1056 and there1563 shall they see3700 me.

11 Now1161 when they were going,4198 behold,2400 some5100 of the watch2892 came2064 into1519 the city,4172 and showed518 to the chief749 priests749 all537 the things that were done.1096

12 And when they were assembled4863 with the elders,4245 and had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 to the soldiers,4757

13 Saying,3004 Say2036 you, His disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him away while we slept.2837

14 And if1437 this5124 come191 to the governor's2232 ears,191 we will persuade3982 him, and secure4160 275 you.

15 So1161 they took2983 the money,694 and did4160 as they were taught:1321 and this3778 saying3056 is commonly1310 reported1310 among1722 the Jews2453 until3360 this4594 day.4594

16 Then1161 the eleven1733 disciples3101 went4198 away into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.

17 And when they saw1492 him, they worshipped4352 him: but some3588 doubted.1365

18 And Jesus2424 came4334 and spoke2980 to them, saying,3004 All3956 power1849 is given1325 to me in heaven3772 and in earth.1093

19 Go4198 you therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them in the name3686 of the Father,3962 and of the Son,5207 and of the Holy40 Ghost:4151

20 Teaching1321 them to observe5083 all3956 things whatever3745 I have commanded1781 you: and, see,2400 I am1510 with you always,3956 2250 even to the end4930 of the world.165 Amen.281

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 28

1 Am Abend aber des Sabbats4521, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate4521, kam2064 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, das Grab5028 zu1519 besehen2334.

2 Und2532 siehe2400, es geschah1096 ein groß3173 Erdbeben4578. Denn1063 der Engel32 des846 HErrn2962 kam vom575 Himmel3772 herab, trat2597 hinzu4334 und2532 wälzte617 den Stein3037 von1537 der Tür2374 und setzte2521 sich darauf1883.

3 Und1161 seine846 Gestalt2397 war2258 wie5613 der Blitz796 und2532 sein Kleid1742 weiß3022 wie5616 der Schnee5510.

4 Die Hüter5083 aber1161 erschraken4579 vor575 Furcht5401 und2532 wurden1096, als5616 wären sie846 tot3498.

5 Aber1161 der Engel32 antwortete611 und1063 sprach2036 zu den3588 Weibern1135: Fürchtet5399 euch nicht3361; ich weiß1492, daß3754 ihr5210 JEsum2424, den Gekreuzigten4717, suchet2212.

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602; er ist auferstanden1453, wie2531 er gesagt2036 hat. Kommt1205 her und1063 sehet1492 die Stätte5117, da3699 der HErr2962 gelegen2749 hat!

7 Und2532 gehet eilend5035 hin4198 und2532 saget2036 es seinen Jüngern3101, daß3754 er846 auferstanden1453 sei von575 den Toten3498. Und siehe2400, er wird vor euch5209 hingehen4254 nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700. Siehe2400, ich hab‘s euch5213 gesagt2036.

8 Und2532 sie gingen eilend5035 zum Grabe3419 hinaus1831 mit3326 Furcht5401 und2532 großer3173 Freude5479 und liefen5143, daß sie es seinen846 Jüngern3101 verkündigten518. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu575 verkündigen518,

9 siehe2400, da5613 begegnete528 ihnen JEsus2424 und1161 sprach3004: Seid gegrüßet5463! Und1161 sie846 traten zu4334 ihm846 und1161 griffen2902 an seine846 Füße4228 und2532 fielen vor ihm846 nieder4352.

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: Fürchtet5399 euch nicht3361! Gehet hin565 und verkündiget518 es meinen3450 Brüdern80, daß2443 sie846 gehen5217 nach1519 Galiläa1056; daselbst2546 werden sie mich5399 sehen3700.

11 Da sie aber1161 hingingen4198, siehe2400, da kamen2064 etliche5100 von den Hütern2892 in1519 die Stadt4172 und verkündigten518 den Hohenpriestern749 alles537, was geschehen1096 war.

12 Und2532 sie1325 kamen zusammen4863 mit3326 den Ältesten4245 und5037 hielten2983 einen Rat4824 und gaben den Kriegsknechten4757 Gelds genug2425

13 und sprachen3004: Saget, seine846 Jünger3101 kamen2064 des846 Nachts3571 und stahlen2813 ihn, dieweil2257 wir schliefen2837.

14 Und2532 wo1437 es5124 würde auskommen191 bei1909 dem Landpfleger2232, wollen wir2249 ihn846 stillen3982 und2532 schaffen4160, daß ihr191 sicher seid.

15 Und1161 sie nahmen2983 das3778 Geld694 und2532 taten4160, wie5613 sie gelehret waren1321. Solches ist eine gemeine Rede3056 worden bei3844 den Juden2453 bis3360 auf den heutigen Tag4594.

16 Aber1161 die elf1733 Jünger3101 gingen4198 nach1519 Galiläa1056 auf1519 einen Berg3735, dahin3757 JEsus2424 sie846 beschieden hatte5021.

17 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, fielen sie846 vor ihm nieder4352; etliche aber1161 zweifelten1365.

18 Und2532 JEsus2424 trat zu4334 ihnen846, redete2980 mit ihnen und2532 sprach3004: Mir3427 ist gegeben1325 alle3956 Gewalt1849 im1722 Himmel3772 und auf1909 Erden1093.

19 Darum3767 gehet hin4198 und2532 lehret3100 alle3956 Völker1484 und2532 taufet907 sie im1519 Namen3686 des846 Vaters3962 und des Sohnes und des Heiligen40 Geistes4151!

20 Und2532 lehret1321 sie846 halten5083 alles, was3745 ich1473 euch5213 befohlen habe1781! Und siehe2400, ich bin1510 bei3326 euch5216 alle3956 Tage2250 bis2193 an der Welt165 Ende4930.

Matthew

Chapter 28

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 28

1 In the end3796 of the sabbath,4521 as it began2020 to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and the other243 Mary3137 to see2334 the sepulcher.5028

1 Am Abend aber des Sabbats4521, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate4521, kam2064 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, das Grab5028 zu1519 besehen2334.

2 And, behold,2400 there was a great3173 earthquake:4578 for the angel32 of the Lord2962 descended2597 from heaven,3772 and came4334 and rolled617 back617 the stone3037 from the door,2374 and sat2521 on it.

2 Und2532 siehe2400, es geschah1096 ein groß3173 Erdbeben4578. Denn1063 der Engel32 des846 HErrn2962 kam vom575 Himmel3772 herab, trat2597 hinzu4334 und2532 wälzte617 den Stein3037 von1537 der Tür2374 und setzte2521 sich darauf1883.

3 His countenance2397 was like5613 lightning,796 and his raiment1742 white3022 as snow:5510

3 Und1161 seine846 Gestalt2397 war2258 wie5613 der Blitz796 und2532 sein Kleid1742 weiß3022 wie5616 der Schnee5510.

4 And for fear5401 of him the keepers5083 did shake,4579 and became1096 as dead3498 men.

4 Die Hüter5083 aber1161 erschraken4579 vor575 Furcht5401 und2532 wurden1096, als5616 wären sie846 tot3498.

5 And the angel32 answered611 and said2036 to the women,1135 Fear5399 not you: for I know1492 that you seek2212 Jesus,2424 which3588 was crucified.4717

5 Aber1161 der Engel32 antwortete611 und1063 sprach2036 zu den3588 Weibern1135: Fürchtet5399 euch nicht3361; ich weiß1492, daß3754 ihr5210 JEsum2424, den Gekreuzigten4717, suchet2212.

6 He is not here:5602 for he is risen,1453 as he said.2036 Come,1205 see1492 the place5117 where3699 the Lord2962 lay.2749

6 Er ist2076 nicht3756 hier5602; er ist auferstanden1453, wie2531 er gesagt2036 hat. Kommt1205 her und1063 sehet1492 die Stätte5117, da3699 der HErr2962 gelegen2749 hat!

7 And go4198 quickly,5035 and tell2036 his disciples3101 that he is risen1453 from the dead;3498 and, behold,2400 he goes4254 before4254 you into1519 Galilee;1056 there1563 shall you see3700 him: see,2400 I have told2036 you.

7 Und2532 gehet eilend5035 hin4198 und2532 saget2036 es seinen Jüngern3101, daß3754 er846 auferstanden1453 sei von575 den Toten3498. Und siehe2400, er wird vor euch5209 hingehen4254 nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700. Siehe2400, ich hab‘s euch5213 gesagt2036.

8 And they departed1831 quickly5035 from the sepulcher3419 with fear5401 and great3173 joy;5479 and did run5143 to bring518 his disciples3101 word.518

8 Und2532 sie gingen eilend5035 zum Grabe3419 hinaus1831 mit3326 Furcht5401 und2532 großer3173 Freude5479 und liefen5143, daß sie es seinen846 Jüngern3101 verkündigten518. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu575 verkündigen518,

9 And as they went4198 to tell518 his disciples,3101 behold,2400 Jesus2424 met528 them, saying,3004 All hail.5463 And they came4334 and held2902 him by the feet,4228 and worshipped4352 him.

9 siehe2400, da5613 begegnete528 ihnen JEsus2424 und1161 sprach3004: Seid gegrüßet5463! Und1161 sie846 traten zu4334 ihm846 und1161 griffen2902 an seine846 Füße4228 und2532 fielen vor ihm846 nieder4352.

10 Then5119 said3004 Jesus2424 to them, Be not afraid:5399 go565 tell518 my brothers80 that they go5217 into1519 Galilee,1056 and there1563 shall they see3700 me.

10 Da5119 sprach3004 JEsus2424 zu ihnen: Fürchtet5399 euch nicht3361! Gehet hin565 und verkündiget518 es meinen3450 Brüdern80, daß2443 sie846 gehen5217 nach1519 Galiläa1056; daselbst2546 werden sie mich5399 sehen3700.

11 Now1161 when they were going,4198 behold,2400 some5100 of the watch2892 came2064 into1519 the city,4172 and showed518 to the chief749 priests749 all537 the things that were done.1096

11 Da sie aber1161 hingingen4198, siehe2400, da kamen2064 etliche5100 von den Hütern2892 in1519 die Stadt4172 und verkündigten518 den Hohenpriestern749 alles537, was geschehen1096 war.

12 And when they were assembled4863 with the elders,4245 and had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 to the soldiers,4757

12 Und2532 sie1325 kamen zusammen4863 mit3326 den Ältesten4245 und5037 hielten2983 einen Rat4824 und gaben den Kriegsknechten4757 Gelds genug2425

13 Saying,3004 Say2036 you, His disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him away while we slept.2837

13 und sprachen3004: Saget, seine846 Jünger3101 kamen2064 des846 Nachts3571 und stahlen2813 ihn, dieweil2257 wir schliefen2837.

14 And if1437 this5124 come191 to the governor's2232 ears,191 we will persuade3982 him, and secure4160 275 you.

14 Und2532 wo1437 es5124 würde auskommen191 bei1909 dem Landpfleger2232, wollen wir2249 ihn846 stillen3982 und2532 schaffen4160, daß ihr191 sicher seid.

15 So1161 they took2983 the money,694 and did4160 as they were taught:1321 and this3778 saying3056 is commonly1310 reported1310 among1722 the Jews2453 until3360 this4594 day.4594

15 Und1161 sie nahmen2983 das3778 Geld694 und2532 taten4160, wie5613 sie gelehret waren1321. Solches ist eine gemeine Rede3056 worden bei3844 den Juden2453 bis3360 auf den heutigen Tag4594.

16 Then1161 the eleven1733 disciples3101 went4198 away into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.

16 Aber1161 die elf1733 Jünger3101 gingen4198 nach1519 Galiläa1056 auf1519 einen Berg3735, dahin3757 JEsus2424 sie846 beschieden hatte5021.

17 And when they saw1492 him, they worshipped4352 him: but some3588 doubted.1365

17 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, fielen sie846 vor ihm nieder4352; etliche aber1161 zweifelten1365.

18 And Jesus2424 came4334 and spoke2980 to them, saying,3004 All3956 power1849 is given1325 to me in heaven3772 and in earth.1093

18 Und2532 JEsus2424 trat zu4334 ihnen846, redete2980 mit ihnen und2532 sprach3004: Mir3427 ist gegeben1325 alle3956 Gewalt1849 im1722 Himmel3772 und auf1909 Erden1093.

19 Go4198 you therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them in the name3686 of the Father,3962 and of the Son,5207 and of the Holy40 Ghost:4151

19 Darum3767 gehet hin4198 und2532 lehret3100 alle3956 Völker1484 und2532 taufet907 sie im1519 Namen3686 des846 Vaters3962 und des Sohnes und des Heiligen40 Geistes4151!

20 Teaching1321 them to observe5083 all3956 things whatever3745 I have commanded1781 you: and, see,2400 I am1510 with you always,3956 2250 even to the end4930 of the world.165 Amen.281

20 Und2532 lehret1321 sie846 halten5083 alles, was3745 ich1473 euch5213 befohlen habe1781! Und siehe2400, ich bin1510 bei3326 euch5216 alle3956 Tage2250 bis2193 an der Welt165 Ende4930.

1.0x