Isaiah
Chapter 36
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 36
|
1 Now it came1961 to pass in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 that Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 all3605 the defended1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.
|
1 Und5892 es begab sich, im vierzehnten Jahr8141 des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, herauf wider alle festen1219 Städte6240 Judas und gewann sie8610.
|
2 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Rabshakeh7262 from Lachish3923 to Jerusalem3389 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 army.2426 And he stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704
|
2 Und der König4428 zu Assyrien804 sandte7971 den Rabsake von Lachis3923 gen Jerusalem3389 zu dem Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426. Und er trat5975 an die Wasserröhren des obern5945 Teichs1295 am Wege4546 bei dem Acker7704 des Färbers.
|
3 Then came3318 forth3318 to him Eliakim,471 Hilkiah's2518 son,1121 which834 was over5921 the house,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 Asaph's623 son,1121 the recorder.2142
|
3 Und es1004 ging3318 zu ihm heraus Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler2142, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608.
|
4 And Rabshakeh7262 said559 to them, Say559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982
|
4 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Saget doch dem Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 zu Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?
|
5 I say,559 say you, (but they are but vain8193 words)1697 I have counsel6098 and strength1369 for war:4421 now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?
|
5 Ich achte, du559 lässest dich982 bereden, daß du noch Rat1697 und8193 Macht1369 wissest zu streiten4421. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden?
|
6 See,2009 you trust982 in the staff4938 of this2088 broken7533 reed,7070 on5921 Egypt;4714 where on834 5921 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 in him.
|
6 Verlässest du982 dich982 auf den zerbrochenen7533 Rohrstab4938 Ägypten4714, welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er376 ihm in die Hand3709 und935 durchbohret sie? Also tut Pharao6547, der König4428 zu Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.
|
7 But if you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is it not he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and said559 to Judah3063 and to Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar?4196
|
7 Willst du982 aber mir sagen559: Wir verlassen uns auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430? Ist‘s5493 denn nicht der, welches Höhen1116 und Altäre4196 der Hiskia2396 hat abgetan und zu Juda3063 und Jerusalem3389 gesagt559: Vor diesem Altar4196 sollt ihr anbeten7812?
|
8 Now6258 therefore give pledges,6148 I pray4994 you, to my master113 the king4428 of Assyria,804 and I will give5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.
|
8 Wohlan6148, so nimm‘s an mit meinem Herrn113, dem Könige4428 zu Assyrien804! Ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414; laß5414 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten7392.
|
9 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571
|
9 Wie willst du denn bleiben vor einem259 Hauptmann6346, der geringsten6996 Diener einem meines Herrn113? Und5650 du verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen.
|
10 And am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2063 land776 to destroy7843 it? the LORD3068 said559 to me, Go5927 up against413 this2063 land,776 and destroy7843 it.
|
10 Dazu meinest du, daß ich ohne1107 den HErrn3068 bin heraufgezogen5927 in dies Land776, dasselbige zu verderben7843? Ja, der HErr3068 sprach559 zu mir: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und verderbe7843 es!
|
11 Then said559 Eliakim471 and Shebna7644 and Joah3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and speak1696 not to us in the Jews'3064 language, in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346
|
11 Aber Eliakim und Sebena und Joah3098 sprachen559 zum Erzschenken7262: Lieber, rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch3066 mit uns8085 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.
|
12 But Rabshakeh7262 said,559 Has my master113 sent7971 me to your master113 and to you to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 that sit3427 on the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?
|
12 Da sprach559 der Erzschenke7262: Meinest du8354, daß mein Herr113 mich zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971 habe, solche Worte1697 zu reden1696, und nicht vielmehr zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 samt euch ihren eigenen Mist2716 fressen398 und ihren Harn saufen?
|
13 Then Rabshakeh7262 stood,5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3064 language, and said,559 Hear8085 you the words1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria.804
|
13 Und6963 der Erzschenke7262 stund und rief7121 laut1419 auf5975 jüdisch3066 und sprach559: Höret die Worte1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 zu8085 Assyrien804!
|
14 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you.
|
14 So spricht559 der König4428: Laßt euch Hiskia2396 nicht betrügen5377; denn er kann3201 euch nicht erretten5337.
|
15 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us: this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804
|
15 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er sagt: Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.
|
16 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me: and eat398 you every376 one376 of his vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his own cistern;953
|
16 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der König4428 zu8085 Assyrien804: Tut mir zu6213 Danke und376 gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein376 jeglicher von seinem Weinstock1612 und376 von seinem Feigenbaum8384 essen398 und aus3318 seinem Brunnen953 trinken8354,
|
17 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards.3754
|
17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land776, wie euer Land776 ist935, ein Land776, da Korn1715 und Most8492 innen ist3947, ein Land776, da Brot3899 und Weinberge3754 innen sind.
|
18 Beware lest6435 Hezekiah2396 persuade5496 you, saying,559 the LORD3068 will deliver5337 us. Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804
|
18 Laßt euch Hiskia2396 nicht5337 bereden5496, daß559 er sagt: Der HErr3068 wird uns erlösen. Haben auch5337 der Heiden1471 Götter430 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804?
|
19 Where346 are the gods430 of Hamath2574 and Arphad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim?5617 and have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027
|
19 Wo sind die Götter430 zu Hamath2574 und Arpad774? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?
|
20 Who4310 are they among all3605 the gods430 of these428 lands,776 that have delivered5337 their land776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027
|
20 Welcher unter allen Göttern430 dieser Lande776 hat sein Land776 errettet5337 von meiner Hand3027, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 erretten5337 von meiner Hand3027?
|
21 But they held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.
|
21 Sie2790 schwiegen aber stille und antworteten6030 ihm nichts1697; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!
|
22 Then came935 Eliakim,471 the son1121 of Hilkiah,2518 that was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah,3098 the son1121 of Asaph,623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262
|
22 Da kamen935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Kanzler, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608, mit zerrissenen7167 Kleidern899 und zeigten ihm5046 an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.
|