Exodus
Chapter 8
|
Das zweite Buch Mose (Exodus)
Kapitel 8
|
1 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 Go935 to Pharaoh,6547 and say559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.
|
1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deine Hand3027 aus5186 mit deinem Stabe4294 über die Bäche5104 und Ströme2975 und Seen98 und laß Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.
|
2 And if you refuse3986 to let them go,7971 behold,2009 I will smite5062 all3605 your borders1366 with frogs:6854
|
2 Und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 über die Wasser4325 in Ägypten4714; und kamen Frösche6854 herauf5927, daß Ägyptenland776 bedeckt ward3680.
|
3 And the river2975 shall bring8317 forth8317 frogs6854 abundantly,8317 which shall go5927 up and come935 into your house,1004 and into your bedchamber,2315 4904 and on your bed,4296 and into the house1004 of your servants,5650 and on your people,5971 and into your ovens,8574 and into your kneading troughs:4863
|
3 Da taten6213 die Zauberer2748 auch also mit ihrem Beschwören3909 und ließen Frösche6854 über Ägyptenland776 kommen5927.
|
4 And the frogs6854 shall come5927 up both on you, and on your people,5971 and on all3605 your servants.5650
|
4 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Bittet6279 den HErrn3068 für mich7971, daß er die Frösche6854 von mir und von meinem Volk5971 nehme5493, so will ich das Volk5971 lassen, daß es dem HErrn3068 opfere2076.
|
5 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 Say559 to Aaron,175 Stretch5186 forth your hand3027 with your rod4294 over5921 the streams,5104 over5921 the rivers,2975 and over5921 the ponds,98 and cause frogs6854 to come5927 up on the land776 of Egypt.4714
|
5 Mose4872 sprach559: Habe du die Ehre6286 vor mir und6547 stimme mir, wann4970 ich für dich, für deine Knechte5650 und für dein Volk5971 bitten soll6279, daß die Frösche6854 von dir und von deinem Hause1004 vertrieben werden3772 und allein im Strom2975 bleiben7604.
|
6 And Aaron175 stretched5186 out his hand3027 over5921 the waters4325 of Egypt;4714 and the frogs6854 came5927 up, and covered3680 the land776 of Egypt.4714
|
6 Er sprach559: Morgen4279. Er sprach: Wie3045 du gesagt559 hast1697. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HErr3068, unser GOtt430,
|
7 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments,3909 and brought5927 up frogs6854 on the land776 of Egypt.4714
|
7 so sollen die Frösche6854 von dir, von deinem Hause1004 von deinen Knechten5650 und von deinem Volk5971 genommen werden5493 und allein im Strom2975 bleiben7604.
|
8 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said,559 Entreat6279 the LORD,3068 that he may take5493 away the frogs6854 from me, and from my people;5971 and I will let the people5971 go,7971 that they may do sacrifice2076 to the LORD.3068
|
8 Also ging Mose4872 und Aaron175 von3318 Pharao6547. Und Mose4872 schrie6817 zu dem HErrn3068 der Frösche6854 halben1697, wie er Pharao6547 hatte7760 zugesagt.
|
9 And Moses4872 said559 to Pharaoh,6547 Glory6286 over5921 me: when4970 shall I entreat6279 for you, and for your servants,5650 and for your people,5971 to destroy3772 the frogs6854 from you and your houses,1004 that they may remain7604 in the river2975 only?7535
|
9 Und der HErr3068 tat1697, wie Mose4872 gesagt hatte6213; und die Frösche6854 starben4191 in den Häusern1004, in den Höfen2691 und auf dem Felde7704.
|
10 And he said,559 To morrow.4279 And he said,559 Be it according to your word:1697 that you may know3045 that there is none369 like to the LORD3068 our God.430
|
10 Und sie häuften sie zusammen6651, hie einen Haufen2563 und da einen Haufen; und das Land776 stank887 davon.
|
11 And the frogs6854 shall depart5493 from you, and from your houses,1004 and from your servants,5650 and from your people;5971 they shall remain7604 in the river2975 only.7535
|
11 Da aber Pharao6547 sah7200, daß er Luft gekriegt hatte7309, ward sein Herz3820 verhärtet3513 und hörete sie8085 nicht, wie denn der HErr3068 geredet hatte1696.
|
12 And Moses4872 and Aaron175 went3318 out from Pharaoh:6547 and Moses4872 cried6817 to the LORD3068 because5921 1697 of the frogs6854 which834 he had brought7760 against Pharaoh.6547
|
12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sage559 Aaron175: Recke deinen Stab4294 aus und schlag in den Staub6083 auf5186 Erden776, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland776.
|
13 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and the frogs6854 died4191 out of the houses,1004 out of the villages,2691 and out of the fields.7704
|
13 Sie taten6213 also, und Aaron175 reckte5186 seine Hand3027 aus mit seinem Stabe4294 und schlug5221 in den Staub6083 auf Erden776; und es wurden Läuse an den Menschen120 und an dem Vieh929; aller Staub6083 des Landes776 ward Läuse in ganz Ägyptenland776.
|
14 And they gathered6651 them together on heaps:2563 and the land776 stank.887
|
14 Die Zauberer2748 taten6213 auch also mit ihrem Beschwören3909, daß sie Läuse heraus3318 brächten, aber sie konnten3201 nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen120 und an Vieh929.
|
15 But when Pharaoh6547 saw7200 that there was respite,7309 he hardened3513 his heart,3820 and listened8085 not to them; as the LORD3068 had said.1696
|
15 Da sprachen die Zauberer2748 zu8085 Pharao6547: Das ist Gottes430 Finger676. Aber das Herz3820 Pharaos6547 ward verstockt und hörete sie2388 nicht, wie denn der HErr3068 gesagt559 hatte1696.
|
16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Say559 to Aaron,175 Stretch5186 out your rod,4294 and smite5221 the dust6083 of the land,776 that it may become1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714
|
16 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Mache dich morgen1242 frühe auf7925 und tritt3320 vor Pharao6547 (siehe, er wird7971 ans Wasser4325 gehen3318) und sprich559 zu ihm: So sagt der HErr3068: Laß mein Volk5971, daß es mir6440 diene5647;
|
17 And they did6213 so;3651 for Aaron175 stretched5186 out his hand3027 with his rod,4294 and smote5221 the dust6083 of the earth,776 and it became1961 lice3654 in man,120 and in beast;929 all the dust6083 of the land776 became1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714
|
17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer6157 lassen7971 kommen7971 über dich, deine Knechte5650, dein Volk5971 und dein Haus1004, daß aller Ägypter4714 Häuser1004 und das Feld127 und was drauf ist, voll Ungeziefer6157 werden4390 sollen.
|
18 And the magicians2748 did6213 so with their enchantments3909 to bring3318 forth3318 lice,3654 but they could3201 not: so3651 there were lice3654 on man,120 and on beast.929
|
18 Und will des Tages3117 ein Besonderes tun mit dem Lande776 Gosen1657, da sich3045 mein Volk5971 enthält, daß4616 kein1115 Ungeziefer6157 da sei1961, auf5975 daß du inne werdest, daß ich der HErr3068 bin6395 auf7130 Erden776 allenthalben.
|
19 Then the magicians2748 said1696 to Pharaoh,6547 This1931 is the finger676 of God:430 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 and he listened8085 not to them; as the LORD3068 had said.1696
|
19 Und will eine Erlösung6304 setzen7760 zwischen meinem5971 und deinem Volk5971: Morgen4279 soll das Zeichen226 geschehen.
|
20 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Rise7925 up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh;6547 see,2009 he comes3318 forth3318 to the water;4325 and say559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.
|
20 Und der HErr3068 tat6213 also, und es kam935 viel3515 Ungeziefers in6440 Pharaos6547 Haus1004, in seiner Knechte5650 Häuser1004 und über ganz Ägyptenland4714; und das776 Land776 ward verderbet7843 von dem Ungeziefer6157.
|
21 Else,3588 if518 you will not let my people5971 go,7971 behold,2005 I will send7971 swarms6157 of flies on you, and on your servants,5650 and on your people,5971 and into your houses:1004 and the houses1004 of the Egyptians4714 shall be full4390 of swarms6157 of flies, and also1571 the ground127 where on834 5921 they are.
|
21 Da forderte7121 Pharao6547 Mose4872 und Aaron175 und sprach559: Gehet hin3212, opfert2076 eurem GOtt430 hie im Lande776.
|
22 And I will sever6395 in that day3117 the land776 of Goshen,1657 in which834 my people5971 dwell,5975 that no1115 swarms6157 of flies shall be there;8033 to the end4616 you may know3045 that I am the LORD3068 in the middle7130 of the earth.776
|
22 Mose4872 sprach559: Das taugt nicht3559, daß wir also tun6213; denn wir würden der Ägypter4714 Greuel8441 opfern2076 unserm GOtt430, dem HErrn3068; siehe2005, wenn wir denn der Ägypter Greuel4714 vor ihren Augen5869 opferten, würden sie uns nicht steinigen5619?
|
23 And I will put7760 a division6304 between996 my people5971 and your people:5971 to morrow4279 shall this2088 sign226 be.
|
23 Drei7969 Tagereisen wollen wir gehen3212 in die Wüste4057 und3117 dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, wie er uns gesagt559 hat1870.
|
24 And the LORD3068 did6213 so;3651 and there came935 a grievous3515 swarm6157 of flies into the house1004 of Pharaoh,6547 and into his servants' 5650houses,1004 and into all3605 the land776 of Egypt:4714 the land776 was corrupted7843 by reason6440 of the swarm6157 of flies.
|
24 Pharao6547 sprach559: Ich will euch3212 lassen, daß ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430 opfert2076 in der Wüste4057; allein; daß ihr nicht7368 ferner ziehet, und bittet6279 für1157 mich7971.
|
25 And Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and for Aaron,175 and said,559 Go3212 you, sacrifice2076 to your God430 in the land.776
|
25 Mose4872 sprach559: Siehe, wenn ich hinaus von3318 dir komme so will ich den HErrn3068 bitten6279, daß dies Ungeziefer6157 von1115 Pharao6547 und6547 seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971 genommen werde5493, morgen des Tages4279; allein7535 täusche2048 mich7971 nicht3254 mehr, daß du das Volk5971 nicht lassest, dem HErrn3068 zu opfern2076.
|
26 And Moses4872 said,559 It is not meet3559 so3651 to do;6213 for we shall sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 to the LORD3068 our God:430 see,2005 shall we sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 before their eyes,5869 and will they not stone5619 us?
|
26 Und Mose4872 ging hinaus von3318 Pharao6547 und bat6279 den HErrn3068.
|
27 We will go3212 three7969 days' 3117journey1870 into the wilderness,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God,430 as he shall command559 us.
|
27 Und der HErr3068 tat5493, wie Mose4872 gesagt hatte6213, und schaffte das1697 Ungeziefer6157 weg7604 von Pharao6547, von seinen Knechten5650 und von seinem Volk5971, daß nicht eins259 überblieb.
|
28 And Pharaoh6547 said,559 I will let you go,7971 that you may sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in the wilderness;4057 only7535 you shall not go3212 very far7368 away: entreat6279 for me.
|
28 Aber Pharao6547 verhärtete3513 sein Herz3820 auch dasselbe Mal6471 und ließ7971 das Volk5971 nicht.
|
29 And Moses4872 said,559 Behold,2009 I go3318 out from you, and I will entreat6279 the LORD3068 that the swarms6157 of flies may depart5493 from Pharaoh,6547 from his servants,5650 and from his people,5971 to morrow:4279 but let not Pharaoh6547 deal deceitfully2048 any3254 more3254 in not letting the people5971 go7971 to sacrifice2076 to the LORD.3068
|
29
|
30 And Moses4872 went3318 out from Pharaoh,6547 and entreated6279 the LORD.3068
|
30
|
31 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and he removed5493 the swarms6157 of flies from Pharaoh,6547 from his servants,5650 and from his people;5971 there remained7604 not one.259
|
31
|
32 And Pharaoh6547 hardened3513 his heart3820 at this2063 time6471 also,1571 neither3808 would he let the people5971 go.7971
|
32
|