Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 31

1 Und Mose4872 ging hin3212 und redete1696 diese Worte1697 mit dem ganzen Israel3478;

2 und sprach559 zu ihnen: Ich bin heute3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141 alt1121, ich kann3201 nicht mehr aus3318 und ein gehen935; dazu hat der HErr3068 zu mir gesagt559: Du sollst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

3 Der HErr3068, dein GOtt430, wird selber vor6440 dir hergehen; er wird selber diese Völker1471 vor6440 dir her vertilgen8045, daß du sie einnehmest3423. Josua3091, der soll vor6440 dir hinübergehen5674, wie der HErr3068 geredet hat1696.

4 Und der HErr3068 wird ihnen tun6213, wie er getan6213 hat8045 Sihon5511 und Og5747, den Königen4428 der Amoriter567, und ihrem Lande776, welche er vertilget hat.

5 Wenn sie6680 nun der HErr3068 vor6440 euch geben5414 wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot4687, das ich euch geboten habe6213.

6 Seid getrost2388 und unverzagt, fürchtet euch3372 nicht und lasset euch nicht vor6440 ihnen grauen6206; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird553 selber mit dir wandeln1980 und wird die Hand nicht abtun7503 noch dich verlassen5800.

7 Und Mose4872 rief7121 Josua3091 und sprach559 zu ihm vor den Augen5869 des ganzen Israel3478: Sei553 getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk5971 ins Land776 bringen935, das der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben5414, und du wirst es unter sie2388 austeilen5157.

8 Der HErr3068 aber, der selber vor6440 euch1980 hergehet, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht2865 abtun7503 noch dich verlassen5800. Fürchte3372 dich nicht und erschrick nicht!

9 Und Mose4872 schrieb3789 dies Gesetz8451 und gab‘s5414 den Priestern3548, den Kindern1121 Levi3878, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, und allen Ältesten2205 Israels3478;

10 und4872 gebot6680 ihnen und sprach559: Je über7093 sieben7651 Jahre8141, zur Zeit4150 des Erlaßjahrs, am Fest2282 der Laubhütten5521,

11 wenn das ganze Israel3478 kommt935, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, an7200 dem Ort4725, den er erwählen977 wird, sollst du dies Gesetz8451 vor dem ganzen Israel3478 ausrufen7121 lassen vor ihren Ohren241,

12 nämlich vor der Versammlung6950 des Volks5971, beide der Männer582 und Weiber802, Kinder2945 und deines Fremdlings1616, der in deinem Tor8179 ist; auf daß sie hören8085 und lernen3925, damit sie den HErrn3068, ihren GOtt430, fürchten3372 und halten8104, daß sie tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451,

13 und daß ihre2416 Kinder1121, die es nicht wissen3045, auch hören8085 und lernen3925; damit sie den HErrn3068, euren GOtt430, fürchten3372 alle3117 eure Lebtage, die ihr auf dem Lande127 lebet, darein ihr gehet über5674 den Jordan3383 einzunehmen3423.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu4191 Mose4872: Siehe, deine Zeit3117 ist7126 herbeikommen, daß du sterbest. Rufe7121 Josua3091 und tretet in3320 die Hütte168 des Stifts4150, daß ich ihm Befehl6680 tue. Mose4872 ging hin3212 mit Josua3091, und traten3320 in die Hütte168 des Stifts4150.

15 Der HErr3068 aber erschien7200 in der Hütte168 in einer Wolkensäule5982; und5975 dieselbe Wolkensäule6051 stund in der Hütte168 Tür6607.

16 Und310 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe, du wirst schlafen7901 mit7130 deinen Vätern1; und430 dies Volk5971 wird aufkommen und wird fremden5236 Göttern nachhuren, des Landes776, darein sie kommen, und wird mich verlassen5800 und den Bund1285 fahren935 lassen6565, den ich mit ihm gemacht3772 habe6965.

17 So7227 wird4672 mein Zorn639 ergrimmen2734 über sie zur selben Zeit3117 und werde sie verlassen5800 und mein Antlitz vor ihnen verbergen5641, daß sie verzehret werden. Und wenn3117 sie dann viel Unglück und Angst6869 treffen wird4672, werden sie sagen559: Hat mich6440 nicht7451 dies Übel alles betreten, weil mein GOtt430 nicht7451 mit7130 mir ist398?

18 Ich aber werde5641 mein Antlitz verbergen5641 zu der Zeit3117 um6437 alles Bösen7451 willen, das sie6440 getan6213 haben, daß3588 sie sich zu andern312 Göttern430 gewandt haben.

19 So schreibet3789 euch nun dies Lied7892 und7760 lehret3925 es die Kinder1121 Israel3478 und leget es in ihren Mund6310, daß mir das Lied7892 ein Zeuge5707 sei unter den Kindern1121 Israel3478.

20 Denn ich will935 sie ins Land127 bringen, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, da Milch2461 und430 Honig1706 innen fleußt. Und wenn sie essen398 und satt und fett werden7646, so werden1878 sie sich6437 wenden zu andern312 Göttern und ihnen dienen5647, und mich lästern5006 und meinen Bund1285 fahren lassen6565.

21 Und wenn3117 sie6440 dann viel Unglück und Angst6869 betreten wird4672, so7227 soll dies Lied7892 ihnen antworten6030 zum Zeugnis5707; denn es soll nicht7451 vergessen werden aus dem Munde6310 ihres Samens2233. Denn ich weiß3045 ihre Gedanken3336, damit sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie ins Land776 bringe935, das ich geschworen7650 habe6213.

22 Also schrieb3789 Mose4872 dies Lied7892 zur selbigen Zeit3117 und lehrete es die Kinder1121 Israel3478.

23 Und befahl6680 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und sprach559: Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst die Kinder1121 Israel3478 ins Land776 führen, das ich ihnen geschworen7650 habe, und ich will935 mit dir sein.

24 Da nun Mose4872 die Worte1697 dieses Gesetzes8451 ganz8552 ausgeschrieben3789 hatte3615 in ein Buch5612,

25 gebot6680 er den Leviten3881, die die Lade727 des Zeugnisses1285 des HErrn3068 trugen5375, und4872 sprach559:

26 Nehmet das Buch5612 dieses Gesetzes8451 und leget es in die Seite6654 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, daß es daselbst7760 ein Zeuge5707 sei wider dich.

27 Denn ich kenne deinen Ungehorsam4805 und Halsstarrigkeit6203. Siehe, weil ich noch heute3117 mit euch310 lebe2416, seid4784 ihr3045 ungehorsam gewesen wider den HErrn3068; wieviel mehr nach meinem Tode4194.

28 So versammelt6950 nun vor mich alle Ältesten2205 eurer Stämme7626 und eure Amtleute7860, daß ich diese Worte1696 vor ihren Ohren241 rede1697 und Himmel8064 und Erde776 wider sie zu Zeugen5749 nehme5749.

29 Denn ich weiß3045, daß ihr‘s nach meinem Tode4194 verderben7843 werdet und7843 aus dem7451 Wege1870 treten, den ich euch310 geboten6680 habe. So wird euch5493 dann Unglück7451 begegnen7122 hernach319; darum daß ihr übel getan6213 habt vor3117 den Augen5869 des HErrn3068, daß ihr ihn erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639.

30 Also redete1696 Mose4872 die Worte1697 dieses Liedes7892 ganz aus8552 vor den Ohren241 der ganzen Gemeine Israel3478:

Второзаконие

Глава 31

1 Продолжая говорить с народом,

2 Моисей сказал: «Мне сейчас сто двадцать лет, и я больше не могу вести вас за собой. Господь сказал мне: „Ты не перейдёшь за Иордан”.

3 Господь, Бог ваш, поведёт вас в эту землю! Он истребит ради вас те народы, и вы отберёте у них землю, но Господь сказал, что вас должен вести Иисус.

4 Господь уничтожил Сигона и Ога, царей аморрейских, и снова сделает для вас то же!

5 Господь поможет вам победить эти народы, если исполните всё, что я вам сказал.

6 Будьте тверды и мужественны, не страшитесь тех народов, потому что Господь, Бог ваш, с вами, Он не изменит вам и не покинет вас!»

7 Моисей призвал Иисуса и в присутствии всего израильского народа сказал ему: «Будь твёрд и мужествен, так как поведёшь этот народ в ту землю, которую Господь обещал дать их предкам, и поможешь израильскому народу овладеть этой землёй.

8 Господь поведёт тебя, и Сам будет с тобой, Он не оставит тебя и не изменит тебе, не страшись этого и не бойся!»

9 Моисей записал эти наставления в книгу и отдал её священникам из колена Левия, которым было поручено нести ковчег Соглашения Господа, и всем израильским старейшинам.

10 Затем Моисей обратился к предводителям и сказал: «Через каждые семь лет, в год Освобождения, читайте этот закон во время праздника Укрытий,

11 и пусть в это время весь израильский народ приходит на встречу с Господом, Богом вашим, на святое место, которое Он выберет, и там читайте эти наставления народу, чтобы он слышал их.

12 Собирайте весь народ: мужчин, женщин, детей и чужестранцев, живущих в ваших городах. Они услышат закон и научатся почитать Господа, Бога вашего, и станут исполнять всё, что сказано в книге Закона.

13 А если их потомки не будут знать закон, то они услышат его и научатся почитать Господа, Бога вашего, и будут почитать Его до тех пор, пока вы будете жить в своей стране, которой вскоре овладеете, перейдя за Иордан».

14 Господь сказал Моисею: «Приближается время твоей смерти. Приведи Иисуса в шатёр собрания, и Я скажу, что ему делать». Тогда Моисей и Иисус пришли в шатёр собрания.

15 И явился Господь у шатра в облачном столпе, который стал над входом.

16 Господь сказал Моисею: «Вскоре ты умрёшь. И после того как ты уйдёшь к своим предкам, этот народ перестанет быть верным Мне и нарушит соглашение, которое Я заключил с ними. Они отвернутся от Меня и станут поклоняться другим богам, лжебогам той земли, в которую идут.

17 Тогда Я разгневаюсь на них, покину их и откажусь помогать им, и они будут истреблены. И когда их постигнут многие бедствия и скорби, они скажут: „Всё это зло случилось с нами из-за того, что нет с нами Бога нашего”.

18 Но за всё совершённое ими зло и за то, что они поклонялись другим богам, Я откажусь помогать им.

19 Запишите слова этой песни и научите израильский народ, научите их петь эту песнь, чтобы она стала Моим свидетельством против израильтян.

20 Я приведу их в землю, которую обещал дать их предкам, в землю, изобилующую всякими благами, у них будет вдоволь еды, и жизнь их будет богатой, но они обратятся к другим богам и станут служить им; они отвернутся от Меня и нарушат Моё соглашение.

21 Тогда их постигнут многие ужасы и бедствия. В то время народ ещё будет знать эту песнь, и это будет доказательством их неправедности. Я ещё не привёл их в землю, которую обещал дать им, но знаю, что они собираются там делать».

22 В тот же день Моисей записал песнь и научил этой песне израильский народ.

23 И тогда Господь обратился к Иисусу, сыну Навина, и сказал: «Будь твёрд и мужествен, потому что ты приведёшь израильтян в землю, которую Я им обещал, и Я буду с тобой».

24 Моисей тщательно записал все эти законы в книгу, а когда закончил,

25 дал наказ левитам (тем, кто носит ковчег Соглашения Господа). Он сказал:

26 «Возьмите эту книгу Закона и положите рядом с ковчегом Соглашения Господа, Бога вашего, и она будет свидетельством против вас.

27 Я знаю, что вы очень упрямы и хотите жить по-своему. Вы отказались быть послушными Господу, когда я был с вами, поэтому я знаю, что вы не будете послушны Ему после моей смерти.

28 Соберите вместе всех надзирателей и предводителей ваших колен, и я расскажу им всё это и призову в свидетели против них небо и землю.

29 Я знаю, что после моей смерти вы станете грешить, свернёте с того пути, по которому я вам наказал следовать. В будущем вас постигнут бедствия, потому что вы хотите делать то, что Господь считает злом, и разгневаете Его делами своими».

30 Тогда собрался весь израильский народ, и Моисей спел им свою песнь, все слова песни до конца:

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 31

Второзаконие

Глава 31

1 Und Mose4872 ging hin3212 und redete1696 diese Worte1697 mit dem ganzen Israel3478;

1 Продолжая говорить с народом,

2 und sprach559 zu ihnen: Ich bin heute3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141 alt1121, ich kann3201 nicht mehr aus3318 und ein gehen935; dazu hat der HErr3068 zu mir gesagt559: Du sollst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

2 Моисей сказал: «Мне сейчас сто двадцать лет, и я больше не могу вести вас за собой. Господь сказал мне: „Ты не перейдёшь за Иордан”.

3 Der HErr3068, dein GOtt430, wird selber vor6440 dir hergehen; er wird selber diese Völker1471 vor6440 dir her vertilgen8045, daß du sie einnehmest3423. Josua3091, der soll vor6440 dir hinübergehen5674, wie der HErr3068 geredet hat1696.

3 Господь, Бог ваш, поведёт вас в эту землю! Он истребит ради вас те народы, и вы отберёте у них землю, но Господь сказал, что вас должен вести Иисус.

4 Und der HErr3068 wird ihnen tun6213, wie er getan6213 hat8045 Sihon5511 und Og5747, den Königen4428 der Amoriter567, und ihrem Lande776, welche er vertilget hat.

4 Господь уничтожил Сигона и Ога, царей аморрейских, и снова сделает для вас то же!

5 Wenn sie6680 nun der HErr3068 vor6440 euch geben5414 wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot4687, das ich euch geboten habe6213.

5 Господь поможет вам победить эти народы, если исполните всё, что я вам сказал.

6 Seid getrost2388 und unverzagt, fürchtet euch3372 nicht und lasset euch nicht vor6440 ihnen grauen6206; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird553 selber mit dir wandeln1980 und wird die Hand nicht abtun7503 noch dich verlassen5800.

6 Будьте тверды и мужественны, не страшитесь тех народов, потому что Господь, Бог ваш, с вами, Он не изменит вам и не покинет вас!»

7 Und Mose4872 rief7121 Josua3091 und sprach559 zu ihm vor den Augen5869 des ganzen Israel3478: Sei553 getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk5971 ins Land776 bringen935, das der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben5414, und du wirst es unter sie2388 austeilen5157.

7 Моисей призвал Иисуса и в присутствии всего израильского народа сказал ему: «Будь твёрд и мужествен, так как поведёшь этот народ в ту землю, которую Господь обещал дать их предкам, и поможешь израильскому народу овладеть этой землёй.

8 Der HErr3068 aber, der selber vor6440 euch1980 hergehet, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht2865 abtun7503 noch dich verlassen5800. Fürchte3372 dich nicht und erschrick nicht!

8 Господь поведёт тебя, и Сам будет с тобой, Он не оставит тебя и не изменит тебе, не страшись этого и не бойся!»

9 Und Mose4872 schrieb3789 dies Gesetz8451 und gab‘s5414 den Priestern3548, den Kindern1121 Levi3878, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, und allen Ältesten2205 Israels3478;

9 Моисей записал эти наставления в книгу и отдал её священникам из колена Левия, которым было поручено нести ковчег Соглашения Господа, и всем израильским старейшинам.

10 und4872 gebot6680 ihnen und sprach559: Je über7093 sieben7651 Jahre8141, zur Zeit4150 des Erlaßjahrs, am Fest2282 der Laubhütten5521,

10 Затем Моисей обратился к предводителям и сказал: «Через каждые семь лет, в год Освобождения, читайте этот закон во время праздника Укрытий,

11 wenn das ganze Israel3478 kommt935, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, an7200 dem Ort4725, den er erwählen977 wird, sollst du dies Gesetz8451 vor dem ganzen Israel3478 ausrufen7121 lassen vor ihren Ohren241,

11 и пусть в это время весь израильский народ приходит на встречу с Господом, Богом вашим, на святое место, которое Он выберет, и там читайте эти наставления народу, чтобы он слышал их.

12 nämlich vor der Versammlung6950 des Volks5971, beide der Männer582 und Weiber802, Kinder2945 und deines Fremdlings1616, der in deinem Tor8179 ist; auf daß sie hören8085 und lernen3925, damit sie den HErrn3068, ihren GOtt430, fürchten3372 und halten8104, daß sie tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451,

12 Собирайте весь народ: мужчин, женщин, детей и чужестранцев, живущих в ваших городах. Они услышат закон и научатся почитать Господа, Бога вашего, и станут исполнять всё, что сказано в книге Закона.

13 und daß ihre2416 Kinder1121, die es nicht wissen3045, auch hören8085 und lernen3925; damit sie den HErrn3068, euren GOtt430, fürchten3372 alle3117 eure Lebtage, die ihr auf dem Lande127 lebet, darein ihr gehet über5674 den Jordan3383 einzunehmen3423.

13 А если их потомки не будут знать закон, то они услышат его и научатся почитать Господа, Бога вашего, и будут почитать Его до тех пор, пока вы будете жить в своей стране, которой вскоре овладеете, перейдя за Иордан».

14 Und der HErr3068 sprach559 zu4191 Mose4872: Siehe, deine Zeit3117 ist7126 herbeikommen, daß du sterbest. Rufe7121 Josua3091 und tretet in3320 die Hütte168 des Stifts4150, daß ich ihm Befehl6680 tue. Mose4872 ging hin3212 mit Josua3091, und traten3320 in die Hütte168 des Stifts4150.

14 Господь сказал Моисею: «Приближается время твоей смерти. Приведи Иисуса в шатёр собрания, и Я скажу, что ему делать». Тогда Моисей и Иисус пришли в шатёр собрания.

15 Der HErr3068 aber erschien7200 in der Hütte168 in einer Wolkensäule5982; und5975 dieselbe Wolkensäule6051 stund in der Hütte168 Tür6607.

15 И явился Господь у шатра в облачном столпе, который стал над входом.

16 Und310 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe, du wirst schlafen7901 mit7130 deinen Vätern1; und430 dies Volk5971 wird aufkommen und wird fremden5236 Göttern nachhuren, des Landes776, darein sie kommen, und wird mich verlassen5800 und den Bund1285 fahren935 lassen6565, den ich mit ihm gemacht3772 habe6965.

16 Господь сказал Моисею: «Вскоре ты умрёшь. И после того как ты уйдёшь к своим предкам, этот народ перестанет быть верным Мне и нарушит соглашение, которое Я заключил с ними. Они отвернутся от Меня и станут поклоняться другим богам, лжебогам той земли, в которую идут.

17 So7227 wird4672 mein Zorn639 ergrimmen2734 über sie zur selben Zeit3117 und werde sie verlassen5800 und mein Antlitz vor ihnen verbergen5641, daß sie verzehret werden. Und wenn3117 sie dann viel Unglück und Angst6869 treffen wird4672, werden sie sagen559: Hat mich6440 nicht7451 dies Übel alles betreten, weil mein GOtt430 nicht7451 mit7130 mir ist398?

17 Тогда Я разгневаюсь на них, покину их и откажусь помогать им, и они будут истреблены. И когда их постигнут многие бедствия и скорби, они скажут: „Всё это зло случилось с нами из-за того, что нет с нами Бога нашего”.

18 Ich aber werde5641 mein Antlitz verbergen5641 zu der Zeit3117 um6437 alles Bösen7451 willen, das sie6440 getan6213 haben, daß3588 sie sich zu andern312 Göttern430 gewandt haben.

18 Но за всё совершённое ими зло и за то, что они поклонялись другим богам, Я откажусь помогать им.

19 So schreibet3789 euch nun dies Lied7892 und7760 lehret3925 es die Kinder1121 Israel3478 und leget es in ihren Mund6310, daß mir das Lied7892 ein Zeuge5707 sei unter den Kindern1121 Israel3478.

19 Запишите слова этой песни и научите израильский народ, научите их петь эту песнь, чтобы она стала Моим свидетельством против израильтян.

20 Denn ich will935 sie ins Land127 bringen, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, da Milch2461 und430 Honig1706 innen fleußt. Und wenn sie essen398 und satt und fett werden7646, so werden1878 sie sich6437 wenden zu andern312 Göttern und ihnen dienen5647, und mich lästern5006 und meinen Bund1285 fahren lassen6565.

20 Я приведу их в землю, которую обещал дать их предкам, в землю, изобилующую всякими благами, у них будет вдоволь еды, и жизнь их будет богатой, но они обратятся к другим богам и станут служить им; они отвернутся от Меня и нарушат Моё соглашение.

21 Und wenn3117 sie6440 dann viel Unglück und Angst6869 betreten wird4672, so7227 soll dies Lied7892 ihnen antworten6030 zum Zeugnis5707; denn es soll nicht7451 vergessen werden aus dem Munde6310 ihres Samens2233. Denn ich weiß3045 ihre Gedanken3336, damit sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie ins Land776 bringe935, das ich geschworen7650 habe6213.

21 Тогда их постигнут многие ужасы и бедствия. В то время народ ещё будет знать эту песнь, и это будет доказательством их неправедности. Я ещё не привёл их в землю, которую обещал дать им, но знаю, что они собираются там делать».

22 Also schrieb3789 Mose4872 dies Lied7892 zur selbigen Zeit3117 und lehrete es die Kinder1121 Israel3478.

22 В тот же день Моисей записал песнь и научил этой песне израильский народ.

23 Und befahl6680 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und sprach559: Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst die Kinder1121 Israel3478 ins Land776 führen, das ich ihnen geschworen7650 habe, und ich will935 mit dir sein.

23 И тогда Господь обратился к Иисусу, сыну Навина, и сказал: «Будь твёрд и мужествен, потому что ты приведёшь израильтян в землю, которую Я им обещал, и Я буду с тобой».

24 Da nun Mose4872 die Worte1697 dieses Gesetzes8451 ganz8552 ausgeschrieben3789 hatte3615 in ein Buch5612,

24 Моисей тщательно записал все эти законы в книгу, а когда закончил,

25 gebot6680 er den Leviten3881, die die Lade727 des Zeugnisses1285 des HErrn3068 trugen5375, und4872 sprach559:

25 дал наказ левитам (тем, кто носит ковчег Соглашения Господа). Он сказал:

26 Nehmet das Buch5612 dieses Gesetzes8451 und leget es in die Seite6654 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, daß es daselbst7760 ein Zeuge5707 sei wider dich.

26 «Возьмите эту книгу Закона и положите рядом с ковчегом Соглашения Господа, Бога вашего, и она будет свидетельством против вас.

27 Denn ich kenne deinen Ungehorsam4805 und Halsstarrigkeit6203. Siehe, weil ich noch heute3117 mit euch310 lebe2416, seid4784 ihr3045 ungehorsam gewesen wider den HErrn3068; wieviel mehr nach meinem Tode4194.

27 Я знаю, что вы очень упрямы и хотите жить по-своему. Вы отказались быть послушными Господу, когда я был с вами, поэтому я знаю, что вы не будете послушны Ему после моей смерти.

28 So versammelt6950 nun vor mich alle Ältesten2205 eurer Stämme7626 und eure Amtleute7860, daß ich diese Worte1696 vor ihren Ohren241 rede1697 und Himmel8064 und Erde776 wider sie zu Zeugen5749 nehme5749.

28 Соберите вместе всех надзирателей и предводителей ваших колен, и я расскажу им всё это и призову в свидетели против них небо и землю.

29 Denn ich weiß3045, daß ihr‘s nach meinem Tode4194 verderben7843 werdet und7843 aus dem7451 Wege1870 treten, den ich euch310 geboten6680 habe. So wird euch5493 dann Unglück7451 begegnen7122 hernach319; darum daß ihr übel getan6213 habt vor3117 den Augen5869 des HErrn3068, daß ihr ihn erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639.

29 Я знаю, что после моей смерти вы станете грешить, свернёте с того пути, по которому я вам наказал следовать. В будущем вас постигнут бедствия, потому что вы хотите делать то, что Господь считает злом, и разгневаете Его делами своими».

30 Also redete1696 Mose4872 die Worte1697 dieses Liedes7892 ganz aus8552 vor den Ohren241 der ganzen Gemeine Israel3478:

30 Тогда собрался весь израильский народ, и Моисей спел им свою песнь, все слова песни до конца:

1.0x