Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 31

1 Und Mose4872 ging hin3212 und redete1696 diese Worte1697 mit dem ganzen Israel3478;

2 und sprach559 zu ihnen: Ich bin heute3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141 alt1121, ich kann3201 nicht mehr aus3318 und ein gehen935; dazu hat der HErr3068 zu mir gesagt559: Du sollst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

3 Der HErr3068, dein GOtt430, wird selber vor6440 dir hergehen; er wird selber diese Völker1471 vor6440 dir her vertilgen8045, daß du sie einnehmest3423. Josua3091, der soll vor6440 dir hinübergehen5674, wie der HErr3068 geredet hat1696.

4 Und der HErr3068 wird ihnen tun6213, wie er getan6213 hat8045 Sihon5511 und Og5747, den Königen4428 der Amoriter567, und ihrem Lande776, welche er vertilget hat.

5 Wenn sie6680 nun der HErr3068 vor6440 euch geben5414 wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot4687, das ich euch geboten habe6213.

6 Seid getrost2388 und unverzagt, fürchtet euch3372 nicht und lasset euch nicht vor6440 ihnen grauen6206; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird553 selber mit dir wandeln1980 und wird die Hand nicht abtun7503 noch dich verlassen5800.

7 Und Mose4872 rief7121 Josua3091 und sprach559 zu ihm vor den Augen5869 des ganzen Israel3478: Sei553 getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk5971 ins Land776 bringen935, das der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben5414, und du wirst es unter sie2388 austeilen5157.

8 Der HErr3068 aber, der selber vor6440 euch1980 hergehet, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht2865 abtun7503 noch dich verlassen5800. Fürchte3372 dich nicht und erschrick nicht!

9 Und Mose4872 schrieb3789 dies Gesetz8451 und gab‘s5414 den Priestern3548, den Kindern1121 Levi3878, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, und allen Ältesten2205 Israels3478;

10 und4872 gebot6680 ihnen und sprach559: Je über7093 sieben7651 Jahre8141, zur Zeit4150 des Erlaßjahrs, am Fest2282 der Laubhütten5521,

11 wenn das ganze Israel3478 kommt935, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, an7200 dem Ort4725, den er erwählen977 wird, sollst du dies Gesetz8451 vor dem ganzen Israel3478 ausrufen7121 lassen vor ihren Ohren241,

12 nämlich vor der Versammlung6950 des Volks5971, beide der Männer582 und Weiber802, Kinder2945 und deines Fremdlings1616, der in deinem Tor8179 ist; auf daß sie hören8085 und lernen3925, damit sie den HErrn3068, ihren GOtt430, fürchten3372 und halten8104, daß sie tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451,

13 und daß ihre2416 Kinder1121, die es nicht wissen3045, auch hören8085 und lernen3925; damit sie den HErrn3068, euren GOtt430, fürchten3372 alle3117 eure Lebtage, die ihr auf dem Lande127 lebet, darein ihr gehet über5674 den Jordan3383 einzunehmen3423.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu4191 Mose4872: Siehe, deine Zeit3117 ist7126 herbeikommen, daß du sterbest. Rufe7121 Josua3091 und tretet in3320 die Hütte168 des Stifts4150, daß ich ihm Befehl6680 tue. Mose4872 ging hin3212 mit Josua3091, und traten3320 in die Hütte168 des Stifts4150.

15 Der HErr3068 aber erschien7200 in der Hütte168 in einer Wolkensäule5982; und5975 dieselbe Wolkensäule6051 stund in der Hütte168 Tür6607.

16 Und310 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe, du wirst schlafen7901 mit7130 deinen Vätern1; und430 dies Volk5971 wird aufkommen und wird fremden5236 Göttern nachhuren, des Landes776, darein sie kommen, und wird mich verlassen5800 und den Bund1285 fahren935 lassen6565, den ich mit ihm gemacht3772 habe6965.

17 So7227 wird4672 mein Zorn639 ergrimmen2734 über sie zur selben Zeit3117 und werde sie verlassen5800 und mein Antlitz vor ihnen verbergen5641, daß sie verzehret werden. Und wenn3117 sie dann viel Unglück und Angst6869 treffen wird4672, werden sie sagen559: Hat mich6440 nicht7451 dies Übel alles betreten, weil mein GOtt430 nicht7451 mit7130 mir ist398?

18 Ich aber werde5641 mein Antlitz verbergen5641 zu der Zeit3117 um6437 alles Bösen7451 willen, das sie6440 getan6213 haben, daß3588 sie sich zu andern312 Göttern430 gewandt haben.

19 So schreibet3789 euch nun dies Lied7892 und7760 lehret3925 es die Kinder1121 Israel3478 und leget es in ihren Mund6310, daß mir das Lied7892 ein Zeuge5707 sei unter den Kindern1121 Israel3478.

20 Denn ich will935 sie ins Land127 bringen, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, da Milch2461 und430 Honig1706 innen fleußt. Und wenn sie essen398 und satt und fett werden7646, so werden1878 sie sich6437 wenden zu andern312 Göttern und ihnen dienen5647, und mich lästern5006 und meinen Bund1285 fahren lassen6565.

21 Und wenn3117 sie6440 dann viel Unglück und Angst6869 betreten wird4672, so7227 soll dies Lied7892 ihnen antworten6030 zum Zeugnis5707; denn es soll nicht7451 vergessen werden aus dem Munde6310 ihres Samens2233. Denn ich weiß3045 ihre Gedanken3336, damit sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie ins Land776 bringe935, das ich geschworen7650 habe6213.

22 Also schrieb3789 Mose4872 dies Lied7892 zur selbigen Zeit3117 und lehrete es die Kinder1121 Israel3478.

23 Und befahl6680 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und sprach559: Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst die Kinder1121 Israel3478 ins Land776 führen, das ich ihnen geschworen7650 habe, und ich will935 mit dir sein.

24 Da nun Mose4872 die Worte1697 dieses Gesetzes8451 ganz8552 ausgeschrieben3789 hatte3615 in ein Buch5612,

25 gebot6680 er den Leviten3881, die die Lade727 des Zeugnisses1285 des HErrn3068 trugen5375, und4872 sprach559:

26 Nehmet das Buch5612 dieses Gesetzes8451 und leget es in die Seite6654 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, daß es daselbst7760 ein Zeuge5707 sei wider dich.

27 Denn ich kenne deinen Ungehorsam4805 und Halsstarrigkeit6203. Siehe, weil ich noch heute3117 mit euch310 lebe2416, seid4784 ihr3045 ungehorsam gewesen wider den HErrn3068; wieviel mehr nach meinem Tode4194.

28 So versammelt6950 nun vor mich alle Ältesten2205 eurer Stämme7626 und eure Amtleute7860, daß ich diese Worte1696 vor ihren Ohren241 rede1697 und Himmel8064 und Erde776 wider sie zu Zeugen5749 nehme5749.

29 Denn ich weiß3045, daß ihr‘s nach meinem Tode4194 verderben7843 werdet und7843 aus dem7451 Wege1870 treten, den ich euch310 geboten6680 habe. So wird euch5493 dann Unglück7451 begegnen7122 hernach319; darum daß ihr übel getan6213 habt vor3117 den Augen5869 des HErrn3068, daß ihr ihn erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639.

30 Also redete1696 Mose4872 die Worte1697 dieses Liedes7892 ganz aus8552 vor den Ohren241 der ganzen Gemeine Israel3478:

Deuteronomy

Chapter 31

1 And Moses4872 went3212 and spoke1696 these428 words1697 to all3605 Israel.3478

2 And he said559 to them, I am an hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day;3117 I can3201 no3808 more5750 go3318 out and come935 in: also the LORD3068 has said559 to me, You shall not go5674 over5674 this2088 Jordan.3383

3 The LORD3068 your God,430 he will go5674 over5674 before6440 you, and he will destroy8045 these428 nations1471 from before6440 you, and you shall possess3423 them: and Joshua,3091 he shall go5674 over5674 before6440 you, as the LORD3068 has said.1696

4 And the LORD3068 shall do6213 to them as he did6213 to Sihon5511 and to Og,5747 kings4428 of the Amorites,567 and to the land776 of them, whom834 853 he destroyed.8045

5 And the LORD3068 shall give5414 them up before your face, that you may do6213 to them according to all3605 the commandments4687 which834 I have commanded6680 you.

6 Be strong2388 and of a good courage,553 fear3372 not, nor408 be afraid6206 of them: for the LORD3068 your God,430 he it is that does go1980 with you; he will not fail7503 you, nor3808 forsake5800 you.

7 And Moses4872 called7121 to Joshua,3091 and said559 to him in the sight5869 of all3605 Israel,3478 Be strong2388 and of a good courage:553 for you must go935 with this2088 people5971 to the land776 which834 the LORD3068 has sworn7650 to their fathers1 to give5414 them; and you shall cause them to inherit5157 it.

8 And the LORD,3068 he it is that does go1980 before6440 you; he will be with you, he will not fail7503 you, neither3808 forsake5800 you: fear3372 not, neither3808 be dismayed.2865

9 And Moses4872 wrote3789 this2063 law,8451 and delivered5414 it to the priests3548 the sons1121 of Levi,3878 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and to all3605 the elders2205 of Israel.3478

10 And Moses4872 commanded6680 them, saying,559 At the end7093 of every seven7651 years,8141 in the solemnity4150 of the year8141 of release,8059 in the feast2282 of tabernacles,5521

11 When all3605 Israel3478 is come935 to appear7200 before854 6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 he shall choose,977 you shall read7121 this2063 law8451 before5048 all3605 Israel3478 in their hearing.241

12 Gather6950 the people5971 together, men 582and women,802 and children,2945 and your stranger1616 that is within your gates,8179 that they may hear,8085 and that they may learn,3925 and fear3372 the LORD3068 your God,430 and observe8104 to do6213 all3605 the words1697 of this2063 law:8451

13 And that their children,1121 which834 have not known3045 any thing, may hear,8085 and learn3925 to fear3372 the LORD3068 your God,430 as long3117 as you live2416 in the land127 where834 8033 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it.

14 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Behold,2005 your days3117 approach7126 that you must die:4191 call7121 Joshua,3091 and present3320 yourselves in the tabernacle168 of the congregation,4150 that I may give him a charge.6680 And Moses4872 and Joshua3091 went,3212 and presented3320 themselves in the tabernacle168 of the congregation.4150

15 And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 in a pillar5982 of a cloud:6051 and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over5921 the door6607 of the tabernacle.168

16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Behold,2009 you shall sleep7901 with your fathers;1 and this2088 people5971 will rise6965 up, and go a whoring2181 after310 the gods430 of the strangers5236 of the land,776 where834 8033 they go935 to be among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 my covenant1285 which I have made3772 with them.

17 Then my anger639 shall be kindled2734 against them in that day,3117 and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from them, and they shall be devoured,398 and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say559 in that day,3117 Are not these428 evils7451 come4672 on us, because5921 3588 our God430 is not among7130 us?

18 And I will surely hide5641 my face6440 in that day3117 for all3605 the evils7451 which834 they shall have worked,6213 in that they are turned6437 to other312 gods.430

19 Now6258 therefore write3789 you this2063 song7892 for you, and teach3925 it the children1121 of Israel:3478 put7760 it in their mouths,6310 that this2063 song7892 may be a witness5707 for me against the children1121 of Israel.3478

20 For when3588 I shall have brought935 them into413 the land127 which834 I swore7650 to their fathers,1 that flows2100 with milk2461 and honey;1706 and they shall have eaten398 and filled7646 themselves, and waxen fat;1878 then will they turn6437 to other312 gods,430 and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 my covenant.1285

21 And it shall come1961 to pass, when3588 many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this2063 song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness;5707 for it shall not be forgotten7911 out of the mouths6310 of their seed:2233 for I know3045 their imagination3336 which834 they go6213 about,6213 even now,3117 before2962 I have brought935 them into413 the land776 which834 I swore.7650

22 Moses4872 therefore wrote3789 this2063 song7892 the same1931 day,3117 and taught3925 it the children1121 of Israel.3478

23 And he gave Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge,6680 and said,559 Be strong2388 and of a good courage:553 for you shall bring935 the children1121 of Israel3478 into413 the land776 which834 I swore7650 to them: and I will be with you.

24 And it came1961 to pass, when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 the words1697 of this2063 law8451 in a book,5612 until5704 they were finished,8552

25 That Moses4872 commanded6680 the Levites,3881 which834 bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 saying,559

26 Take3947 this2088 book5612 of the law,8451 and put7760 it in the side6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 that it may be there8033 for a witness5707 against you.

27 For I know3045 your rebellion,4805 and your stiff7186 neck:6203 behold,2005 while I am yet5750 alive2416 with you this day,3117 you have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD;3068 and how637 much more after310 my death?4194

28 Gather6950 to me all3605 the elders2205 of your tribes,7626 and your officers,7860 that I may speak1696 these428 words1697 in their ears,241 and call5749 heaven8064 and earth776 to record5749 against them.

29 For I know3045 that after310 my death4194 you will utterly corrupt7843 yourselves, and turn5493 aside from the way1870 which834 I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter319 days;3117 because3588 you will do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands.3027

30 And Moses4872 spoke1696 in the ears241 of all3605 the congregation4150 of Israel3478 the words1697 of this2063 song,7892 until5704 they were ended.8552

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 31

Deuteronomy

Chapter 31

1 Und Mose4872 ging hin3212 und redete1696 diese Worte1697 mit dem ganzen Israel3478;

1 And Moses4872 went3212 and spoke1696 these428 words1697 to all3605 Israel.3478

2 und sprach559 zu ihnen: Ich bin heute3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141 alt1121, ich kann3201 nicht mehr aus3318 und ein gehen935; dazu hat der HErr3068 zu mir gesagt559: Du sollst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

2 And he said559 to them, I am an hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day;3117 I can3201 no3808 more5750 go3318 out and come935 in: also the LORD3068 has said559 to me, You shall not go5674 over5674 this2088 Jordan.3383

3 Der HErr3068, dein GOtt430, wird selber vor6440 dir hergehen; er wird selber diese Völker1471 vor6440 dir her vertilgen8045, daß du sie einnehmest3423. Josua3091, der soll vor6440 dir hinübergehen5674, wie der HErr3068 geredet hat1696.

3 The LORD3068 your God,430 he will go5674 over5674 before6440 you, and he will destroy8045 these428 nations1471 from before6440 you, and you shall possess3423 them: and Joshua,3091 he shall go5674 over5674 before6440 you, as the LORD3068 has said.1696

4 Und der HErr3068 wird ihnen tun6213, wie er getan6213 hat8045 Sihon5511 und Og5747, den Königen4428 der Amoriter567, und ihrem Lande776, welche er vertilget hat.

4 And the LORD3068 shall do6213 to them as he did6213 to Sihon5511 and to Og,5747 kings4428 of the Amorites,567 and to the land776 of them, whom834 853 he destroyed.8045

5 Wenn sie6680 nun der HErr3068 vor6440 euch geben5414 wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot4687, das ich euch geboten habe6213.

5 And the LORD3068 shall give5414 them up before your face, that you may do6213 to them according to all3605 the commandments4687 which834 I have commanded6680 you.

6 Seid getrost2388 und unverzagt, fürchtet euch3372 nicht und lasset euch nicht vor6440 ihnen grauen6206; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird553 selber mit dir wandeln1980 und wird die Hand nicht abtun7503 noch dich verlassen5800.

6 Be strong2388 and of a good courage,553 fear3372 not, nor408 be afraid6206 of them: for the LORD3068 your God,430 he it is that does go1980 with you; he will not fail7503 you, nor3808 forsake5800 you.

7 Und Mose4872 rief7121 Josua3091 und sprach559 zu ihm vor den Augen5869 des ganzen Israel3478: Sei553 getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk5971 ins Land776 bringen935, das der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben5414, und du wirst es unter sie2388 austeilen5157.

7 And Moses4872 called7121 to Joshua,3091 and said559 to him in the sight5869 of all3605 Israel,3478 Be strong2388 and of a good courage:553 for you must go935 with this2088 people5971 to the land776 which834 the LORD3068 has sworn7650 to their fathers1 to give5414 them; and you shall cause them to inherit5157 it.

8 Der HErr3068 aber, der selber vor6440 euch1980 hergehet, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht2865 abtun7503 noch dich verlassen5800. Fürchte3372 dich nicht und erschrick nicht!

8 And the LORD,3068 he it is that does go1980 before6440 you; he will be with you, he will not fail7503 you, neither3808 forsake5800 you: fear3372 not, neither3808 be dismayed.2865

9 Und Mose4872 schrieb3789 dies Gesetz8451 und gab‘s5414 den Priestern3548, den Kindern1121 Levi3878, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, und allen Ältesten2205 Israels3478;

9 And Moses4872 wrote3789 this2063 law,8451 and delivered5414 it to the priests3548 the sons1121 of Levi,3878 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and to all3605 the elders2205 of Israel.3478

10 und4872 gebot6680 ihnen und sprach559: Je über7093 sieben7651 Jahre8141, zur Zeit4150 des Erlaßjahrs, am Fest2282 der Laubhütten5521,

10 And Moses4872 commanded6680 them, saying,559 At the end7093 of every seven7651 years,8141 in the solemnity4150 of the year8141 of release,8059 in the feast2282 of tabernacles,5521

11 wenn das ganze Israel3478 kommt935, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, an7200 dem Ort4725, den er erwählen977 wird, sollst du dies Gesetz8451 vor dem ganzen Israel3478 ausrufen7121 lassen vor ihren Ohren241,

11 When all3605 Israel3478 is come935 to appear7200 before854 6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 he shall choose,977 you shall read7121 this2063 law8451 before5048 all3605 Israel3478 in their hearing.241

12 nämlich vor der Versammlung6950 des Volks5971, beide der Männer582 und Weiber802, Kinder2945 und deines Fremdlings1616, der in deinem Tor8179 ist; auf daß sie hören8085 und lernen3925, damit sie den HErrn3068, ihren GOtt430, fürchten3372 und halten8104, daß sie tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451,

12 Gather6950 the people5971 together, men 582and women,802 and children,2945 and your stranger1616 that is within your gates,8179 that they may hear,8085 and that they may learn,3925 and fear3372 the LORD3068 your God,430 and observe8104 to do6213 all3605 the words1697 of this2063 law:8451

13 und daß ihre2416 Kinder1121, die es nicht wissen3045, auch hören8085 und lernen3925; damit sie den HErrn3068, euren GOtt430, fürchten3372 alle3117 eure Lebtage, die ihr auf dem Lande127 lebet, darein ihr gehet über5674 den Jordan3383 einzunehmen3423.

13 And that their children,1121 which834 have not known3045 any thing, may hear,8085 and learn3925 to fear3372 the LORD3068 your God,430 as long3117 as you live2416 in the land127 where834 8033 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu4191 Mose4872: Siehe, deine Zeit3117 ist7126 herbeikommen, daß du sterbest. Rufe7121 Josua3091 und tretet in3320 die Hütte168 des Stifts4150, daß ich ihm Befehl6680 tue. Mose4872 ging hin3212 mit Josua3091, und traten3320 in die Hütte168 des Stifts4150.

14 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Behold,2005 your days3117 approach7126 that you must die:4191 call7121 Joshua,3091 and present3320 yourselves in the tabernacle168 of the congregation,4150 that I may give him a charge.6680 And Moses4872 and Joshua3091 went,3212 and presented3320 themselves in the tabernacle168 of the congregation.4150

15 Der HErr3068 aber erschien7200 in der Hütte168 in einer Wolkensäule5982; und5975 dieselbe Wolkensäule6051 stund in der Hütte168 Tür6607.

15 And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 in a pillar5982 of a cloud:6051 and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over5921 the door6607 of the tabernacle.168

16 Und310 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe, du wirst schlafen7901 mit7130 deinen Vätern1; und430 dies Volk5971 wird aufkommen und wird fremden5236 Göttern nachhuren, des Landes776, darein sie kommen, und wird mich verlassen5800 und den Bund1285 fahren935 lassen6565, den ich mit ihm gemacht3772 habe6965.

16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Behold,2009 you shall sleep7901 with your fathers;1 and this2088 people5971 will rise6965 up, and go a whoring2181 after310 the gods430 of the strangers5236 of the land,776 where834 8033 they go935 to be among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 my covenant1285 which I have made3772 with them.

17 So7227 wird4672 mein Zorn639 ergrimmen2734 über sie zur selben Zeit3117 und werde sie verlassen5800 und mein Antlitz vor ihnen verbergen5641, daß sie verzehret werden. Und wenn3117 sie dann viel Unglück und Angst6869 treffen wird4672, werden sie sagen559: Hat mich6440 nicht7451 dies Übel alles betreten, weil mein GOtt430 nicht7451 mit7130 mir ist398?

17 Then my anger639 shall be kindled2734 against them in that day,3117 and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from them, and they shall be devoured,398 and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say559 in that day,3117 Are not these428 evils7451 come4672 on us, because5921 3588 our God430 is not among7130 us?

18 Ich aber werde5641 mein Antlitz verbergen5641 zu der Zeit3117 um6437 alles Bösen7451 willen, das sie6440 getan6213 haben, daß3588 sie sich zu andern312 Göttern430 gewandt haben.

18 And I will surely hide5641 my face6440 in that day3117 for all3605 the evils7451 which834 they shall have worked,6213 in that they are turned6437 to other312 gods.430

19 So schreibet3789 euch nun dies Lied7892 und7760 lehret3925 es die Kinder1121 Israel3478 und leget es in ihren Mund6310, daß mir das Lied7892 ein Zeuge5707 sei unter den Kindern1121 Israel3478.

19 Now6258 therefore write3789 you this2063 song7892 for you, and teach3925 it the children1121 of Israel:3478 put7760 it in their mouths,6310 that this2063 song7892 may be a witness5707 for me against the children1121 of Israel.3478

20 Denn ich will935 sie ins Land127 bringen, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, da Milch2461 und430 Honig1706 innen fleußt. Und wenn sie essen398 und satt und fett werden7646, so werden1878 sie sich6437 wenden zu andern312 Göttern und ihnen dienen5647, und mich lästern5006 und meinen Bund1285 fahren lassen6565.

20 For when3588 I shall have brought935 them into413 the land127 which834 I swore7650 to their fathers,1 that flows2100 with milk2461 and honey;1706 and they shall have eaten398 and filled7646 themselves, and waxen fat;1878 then will they turn6437 to other312 gods,430 and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 my covenant.1285

21 Und wenn3117 sie6440 dann viel Unglück und Angst6869 betreten wird4672, so7227 soll dies Lied7892 ihnen antworten6030 zum Zeugnis5707; denn es soll nicht7451 vergessen werden aus dem Munde6310 ihres Samens2233. Denn ich weiß3045 ihre Gedanken3336, damit sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie ins Land776 bringe935, das ich geschworen7650 habe6213.

21 And it shall come1961 to pass, when3588 many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this2063 song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness;5707 for it shall not be forgotten7911 out of the mouths6310 of their seed:2233 for I know3045 their imagination3336 which834 they go6213 about,6213 even now,3117 before2962 I have brought935 them into413 the land776 which834 I swore.7650

22 Also schrieb3789 Mose4872 dies Lied7892 zur selbigen Zeit3117 und lehrete es die Kinder1121 Israel3478.

22 Moses4872 therefore wrote3789 this2063 song7892 the same1931 day,3117 and taught3925 it the children1121 of Israel.3478

23 Und befahl6680 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und sprach559: Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst die Kinder1121 Israel3478 ins Land776 führen, das ich ihnen geschworen7650 habe, und ich will935 mit dir sein.

23 And he gave Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge,6680 and said,559 Be strong2388 and of a good courage:553 for you shall bring935 the children1121 of Israel3478 into413 the land776 which834 I swore7650 to them: and I will be with you.

24 Da nun Mose4872 die Worte1697 dieses Gesetzes8451 ganz8552 ausgeschrieben3789 hatte3615 in ein Buch5612,

24 And it came1961 to pass, when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 the words1697 of this2063 law8451 in a book,5612 until5704 they were finished,8552

25 gebot6680 er den Leviten3881, die die Lade727 des Zeugnisses1285 des HErrn3068 trugen5375, und4872 sprach559:

25 That Moses4872 commanded6680 the Levites,3881 which834 bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 saying,559

26 Nehmet das Buch5612 dieses Gesetzes8451 und leget es in die Seite6654 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, daß es daselbst7760 ein Zeuge5707 sei wider dich.

26 Take3947 this2088 book5612 of the law,8451 and put7760 it in the side6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 that it may be there8033 for a witness5707 against you.

27 Denn ich kenne deinen Ungehorsam4805 und Halsstarrigkeit6203. Siehe, weil ich noch heute3117 mit euch310 lebe2416, seid4784 ihr3045 ungehorsam gewesen wider den HErrn3068; wieviel mehr nach meinem Tode4194.

27 For I know3045 your rebellion,4805 and your stiff7186 neck:6203 behold,2005 while I am yet5750 alive2416 with you this day,3117 you have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD;3068 and how637 much more after310 my death?4194

28 So versammelt6950 nun vor mich alle Ältesten2205 eurer Stämme7626 und eure Amtleute7860, daß ich diese Worte1696 vor ihren Ohren241 rede1697 und Himmel8064 und Erde776 wider sie zu Zeugen5749 nehme5749.

28 Gather6950 to me all3605 the elders2205 of your tribes,7626 and your officers,7860 that I may speak1696 these428 words1697 in their ears,241 and call5749 heaven8064 and earth776 to record5749 against them.

29 Denn ich weiß3045, daß ihr‘s nach meinem Tode4194 verderben7843 werdet und7843 aus dem7451 Wege1870 treten, den ich euch310 geboten6680 habe. So wird euch5493 dann Unglück7451 begegnen7122 hernach319; darum daß ihr übel getan6213 habt vor3117 den Augen5869 des HErrn3068, daß ihr ihn erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639.

29 For I know3045 that after310 my death4194 you will utterly corrupt7843 yourselves, and turn5493 aside from the way1870 which834 I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter319 days;3117 because3588 you will do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands.3027

30 Also redete1696 Mose4872 die Worte1697 dieses Liedes7892 ganz aus8552 vor den Ohren241 der ganzen Gemeine Israel3478:

30 And Moses4872 spoke1696 in the ears241 of all3605 the congregation4150 of Israel3478 the words1697 of this2063 song,7892 until5704 they were ended.8552

1.0x