Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 31

1 Und Mose4872 ging hin3212 und redete1696 diese Worte1697 mit dem ganzen Israel3478;

2 und sprach559 zu ihnen: Ich bin heute3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141 alt1121, ich kann3201 nicht mehr aus3318 und ein gehen935; dazu hat der HErr3068 zu mir gesagt559: Du sollst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

3 Der HErr3068, dein GOtt430, wird selber vor6440 dir hergehen; er wird selber diese Völker1471 vor6440 dir her vertilgen8045, daß du sie einnehmest3423. Josua3091, der soll vor6440 dir hinübergehen5674, wie der HErr3068 geredet hat1696.

4 Und der HErr3068 wird ihnen tun6213, wie er getan6213 hat8045 Sihon5511 und Og5747, den Königen4428 der Amoriter567, und ihrem Lande776, welche er vertilget hat.

5 Wenn sie6680 nun der HErr3068 vor6440 euch geben5414 wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot4687, das ich euch geboten habe6213.

6 Seid getrost2388 und unverzagt, fürchtet euch3372 nicht und lasset euch nicht vor6440 ihnen grauen6206; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird553 selber mit dir wandeln1980 und wird die Hand nicht abtun7503 noch dich verlassen5800.

7 Und Mose4872 rief7121 Josua3091 und sprach559 zu ihm vor den Augen5869 des ganzen Israel3478: Sei553 getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk5971 ins Land776 bringen935, das der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben5414, und du wirst es unter sie2388 austeilen5157.

8 Der HErr3068 aber, der selber vor6440 euch1980 hergehet, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht2865 abtun7503 noch dich verlassen5800. Fürchte3372 dich nicht und erschrick nicht!

9 Und Mose4872 schrieb3789 dies Gesetz8451 und gab‘s5414 den Priestern3548, den Kindern1121 Levi3878, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, und allen Ältesten2205 Israels3478;

10 und4872 gebot6680 ihnen und sprach559: Je über7093 sieben7651 Jahre8141, zur Zeit4150 des Erlaßjahrs, am Fest2282 der Laubhütten5521,

11 wenn das ganze Israel3478 kommt935, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, an7200 dem Ort4725, den er erwählen977 wird, sollst du dies Gesetz8451 vor dem ganzen Israel3478 ausrufen7121 lassen vor ihren Ohren241,

12 nämlich vor der Versammlung6950 des Volks5971, beide der Männer582 und Weiber802, Kinder2945 und deines Fremdlings1616, der in deinem Tor8179 ist; auf daß sie hören8085 und lernen3925, damit sie den HErrn3068, ihren GOtt430, fürchten3372 und halten8104, daß sie tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451,

13 und daß ihre2416 Kinder1121, die es nicht wissen3045, auch hören8085 und lernen3925; damit sie den HErrn3068, euren GOtt430, fürchten3372 alle3117 eure Lebtage, die ihr auf dem Lande127 lebet, darein ihr gehet über5674 den Jordan3383 einzunehmen3423.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu4191 Mose4872: Siehe, deine Zeit3117 ist7126 herbeikommen, daß du sterbest. Rufe7121 Josua3091 und tretet in3320 die Hütte168 des Stifts4150, daß ich ihm Befehl6680 tue. Mose4872 ging hin3212 mit Josua3091, und traten3320 in die Hütte168 des Stifts4150.

15 Der HErr3068 aber erschien7200 in der Hütte168 in einer Wolkensäule5982; und5975 dieselbe Wolkensäule6051 stund in der Hütte168 Tür6607.

16 Und310 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe, du wirst schlafen7901 mit7130 deinen Vätern1; und430 dies Volk5971 wird aufkommen und wird fremden5236 Göttern nachhuren, des Landes776, darein sie kommen, und wird mich verlassen5800 und den Bund1285 fahren935 lassen6565, den ich mit ihm gemacht3772 habe6965.

17 So7227 wird4672 mein Zorn639 ergrimmen2734 über sie zur selben Zeit3117 und werde sie verlassen5800 und mein Antlitz vor ihnen verbergen5641, daß sie verzehret werden. Und wenn3117 sie dann viel Unglück und Angst6869 treffen wird4672, werden sie sagen559: Hat mich6440 nicht7451 dies Übel alles betreten, weil mein GOtt430 nicht7451 mit7130 mir ist398?

18 Ich aber werde5641 mein Antlitz verbergen5641 zu der Zeit3117 um6437 alles Bösen7451 willen, das sie6440 getan6213 haben, daß3588 sie sich zu andern312 Göttern430 gewandt haben.

19 So schreibet3789 euch nun dies Lied7892 und7760 lehret3925 es die Kinder1121 Israel3478 und leget es in ihren Mund6310, daß mir das Lied7892 ein Zeuge5707 sei unter den Kindern1121 Israel3478.

20 Denn ich will935 sie ins Land127 bringen, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, da Milch2461 und430 Honig1706 innen fleußt. Und wenn sie essen398 und satt und fett werden7646, so werden1878 sie sich6437 wenden zu andern312 Göttern und ihnen dienen5647, und mich lästern5006 und meinen Bund1285 fahren lassen6565.

21 Und wenn3117 sie6440 dann viel Unglück und Angst6869 betreten wird4672, so7227 soll dies Lied7892 ihnen antworten6030 zum Zeugnis5707; denn es soll nicht7451 vergessen werden aus dem Munde6310 ihres Samens2233. Denn ich weiß3045 ihre Gedanken3336, damit sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie ins Land776 bringe935, das ich geschworen7650 habe6213.

22 Also schrieb3789 Mose4872 dies Lied7892 zur selbigen Zeit3117 und lehrete es die Kinder1121 Israel3478.

23 Und befahl6680 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und sprach559: Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst die Kinder1121 Israel3478 ins Land776 führen, das ich ihnen geschworen7650 habe, und ich will935 mit dir sein.

24 Da nun Mose4872 die Worte1697 dieses Gesetzes8451 ganz8552 ausgeschrieben3789 hatte3615 in ein Buch5612,

25 gebot6680 er den Leviten3881, die die Lade727 des Zeugnisses1285 des HErrn3068 trugen5375, und4872 sprach559:

26 Nehmet das Buch5612 dieses Gesetzes8451 und leget es in die Seite6654 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, daß es daselbst7760 ein Zeuge5707 sei wider dich.

27 Denn ich kenne deinen Ungehorsam4805 und Halsstarrigkeit6203. Siehe, weil ich noch heute3117 mit euch310 lebe2416, seid4784 ihr3045 ungehorsam gewesen wider den HErrn3068; wieviel mehr nach meinem Tode4194.

28 So versammelt6950 nun vor mich alle Ältesten2205 eurer Stämme7626 und eure Amtleute7860, daß ich diese Worte1696 vor ihren Ohren241 rede1697 und Himmel8064 und Erde776 wider sie zu Zeugen5749 nehme5749.

29 Denn ich weiß3045, daß ihr‘s nach meinem Tode4194 verderben7843 werdet und7843 aus dem7451 Wege1870 treten, den ich euch310 geboten6680 habe. So wird euch5493 dann Unglück7451 begegnen7122 hernach319; darum daß ihr übel getan6213 habt vor3117 den Augen5869 des HErrn3068, daß ihr ihn erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639.

30 Also redete1696 Mose4872 die Worte1697 dieses Liedes7892 ganz aus8552 vor den Ohren241 der ganzen Gemeine Israel3478:

Второзаконие

Глава 31

1 И пошел3212 Моисей,4872 и говорил1696 слова1697 сии всем сынам Израиля,3478

2 и сказал559 им: теперь3117 мне сто3967 двадцать6242 лет,81411121 я не могу3201 уже выходить3318 и входить,935 и Господь3068 сказал559 мне: «ты не перейдешь5674 Иордан3383 сей»;

3 Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет5674 пред3942 тобою; Он истребит8045 народы1471 сии от лица6440 твоего, и ты овладеешь3423 ими; Иисус3091 пойдет5674 пред3942 тобою, как говорил1696 Господь;3068

4 и поступит6213 Господь3068 с ними так же, как Он поступил6213 с Сигоном5511 и Огом,5747 царями4428 Аморрейскими,567 и с землею776 их, которых он истребил;8045

5 и предаст5414 их Господь3068 вам, и вы поступите6213 с ними по всем заповедям,4687 какие заповедал6680 я вам;

6 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь,3372 и не страшитесь6206 их, ибо Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет1980 с тобою и не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя.

7 И призвал7121 Моисей4872 Иисуса3091 и пред очами5869 всех Израильтян3478 сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты войдешь935 с народом5971 сим в землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 его дать5414 ему, и ты разделишь5157 ее на уделы5157 ему;

8 Господь3068 Сам пойдет1980 пред3942 тобою, Сам будет с тобою, не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, не бойся3372 и не ужасайся.2865

9 И написал3789 Моисей4872 закон8451 сей, и отдал5414 его священникам,3548 сынам1121 Левииным,3878 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и всем старейшинам2205 сынов Израилевых.3478

10 И завещал6680 им Моисей4872 и сказал:559 по прошествии7093 семи7651 лет,8141 в год41508141 отпущения,8059 в праздник2282 кущей,5521

11 когда весь Израиль3478 придет935 явиться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего на место,4725 которое изберет977 Господь, читай7121 сей закон8451 пред всем Израилем3478 вслух241 его;

12 собери6950 народ,5971 мужей582 и жен,802 и детей,2945 и пришельцев1616 твоих, которые будут в жилищах8179 твоих, чтоб они слушали8085 и учились,3925 и чтобы боялись3372 Господа3068 Бога430 вашего, и старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

13 и сыны1121 их, которые не знают3045 сего, услышат8085 и научатся3925 бояться3372 Господа3068 Бога430 вашего во все дни,3117 доколе вы будете жить2416 на земле,127 в которую вы переходите5674 за Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, дни3117 твои приблизились7126 к смерти;4191 призови7121 Иисуса3091 и станьте3320 у скинии168 собрания,4150 и Я дам6680 ему наставления.6680 И пришел3212 Моисей4872 и Иисус,3091 и стали3320 у скинии168 собрания.4150

15 И явился7200 Господь3068 в скинии168 в столпе5982 облачном,6051 и стал5975 столп5982 облачный6051 у входа6607 скинии.168

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, ты почиешь7901 с отцами1 твоими, и станет6965 народ5971 сей блудно2181 ходить2181 вслед310 чужих5236 богов430 той земли,776 в которую он вступает,9357130 и оставит5800 Меня, и нарушит6565 завет1285 Мой, который Я поставил3772 с ним;

17 и возгорится2734 гнев639 Мой на него в тот день,3117 и Я оставлю5800 их и сокрою5641 лице6440 Мое от них, и он истреблен398 будет,398 и постигнут4672 его многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 и скажет559 он в тот день:3117 «не потому ли постигли4672 меня сии бедствия,7451 что нет Бога430 моего среди7130 меня?»

18 и Я сокрою5641 лице6440 Мое от него в тот день3117 за3588 все беззакония7451 его, которые он сделает,6213 обратившись6437 к иным312 богам.430

19 Итак напишите3789 себе слова песни7892 сей, и научи3925 ей сынов1121 Израилевых,3478 и вложи7760 ее в уста6310 их, чтобы песнь7892 сия была Мне свидетельством5707 на сынов1121 Израилевых;3478

20 ибо Я введу935 их в землю,127 как Я клялся7650 отцам1 их, где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и они будут398 есть398 и насыщаться,7646 и утучнеют,1878 и обратятся6437 к иным312 богам,430 и будут5647 служить5647 им, а Меня отвергнут5006 и нарушат6565 завет1285 Мой.

21 И когда постигнут4672 их многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 тогда песнь7892 сия будет6030 против3942 них свидетельством,5707 ибо она не выйдет7911 из уст6310 потомства2233 их. Я знаю3045 мысли3336 их, которые они имеют6213 ныне,3117 прежде нежели Я ввел935 их в землю,776 о которой Я клялся.7650

22 И написал3789 Моисей4872 песнь7892 сию в тот день3117 и научил3925 ей сынов1121 Израилевых.3478

23 И заповедал6680 Господь Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты введешь935 сынов1121 Израилевых3478 в землю,776 о которой Я клялся7650 им, и Я буду с тобою.

24 Когда Моисей4872 вписал36153789 в книгу5612 все слова1697 закона8451 сего до конца,8552

25 тогда Моисей4872 повелел6680 левитам,3881 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 сказав:559

26 возьмите3947 сию книгу5612 закона8451 и положите7760 ее одесную6654 ковчега727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего, и она там будет свидетельством5707 против тебя;

27 ибо я знаю3045 упорство4805 твое и жестоковыйность71866203 твою: вот и теперь, когда я живу2416 с вами ныне,3117 вы упорны4784 пред Господом;3068 не тем ли более по310 смерти4194 моей?

28 соберите6950 ко мне всех старейшин2205 колен7626 ваших и надзирателей7860 ваших, и я скажу1696 вслух241 их слова1697 сии и призову5749 во свидетельство5749 на них небо8064 и землю;776

29 ибо я знаю,3045 что по310 смерти4194 моей вы развратитесь7843 и уклонитесь5493 от пути,1870 который я завещал6680 вам, и в последствие319 времени3117 постигнут7122 вас бедствия7451 за то, что вы будете6213 делать6213 зло7451 пред очами5869 Господа,3068 раздражая3707 Его делами4639 рук3027 своих.

30 И изрек1696 Моисей4872 вслух241 всего собрания6951 Израильтян3478 слова1697 песни7892 сей до конца:8552

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 31

Второзаконие

Глава 31

1 Und Mose4872 ging hin3212 und redete1696 diese Worte1697 mit dem ganzen Israel3478;

1 И пошел3212 Моисей,4872 и говорил1696 слова1697 сии всем сынам Израиля,3478

2 und sprach559 zu ihnen: Ich bin heute3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141 alt1121, ich kann3201 nicht mehr aus3318 und ein gehen935; dazu hat der HErr3068 zu mir gesagt559: Du sollst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

2 и сказал559 им: теперь3117 мне сто3967 двадцать6242 лет,81411121 я не могу3201 уже выходить3318 и входить,935 и Господь3068 сказал559 мне: «ты не перейдешь5674 Иордан3383 сей»;

3 Der HErr3068, dein GOtt430, wird selber vor6440 dir hergehen; er wird selber diese Völker1471 vor6440 dir her vertilgen8045, daß du sie einnehmest3423. Josua3091, der soll vor6440 dir hinübergehen5674, wie der HErr3068 geredet hat1696.

3 Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет5674 пред3942 тобою; Он истребит8045 народы1471 сии от лица6440 твоего, и ты овладеешь3423 ими; Иисус3091 пойдет5674 пред3942 тобою, как говорил1696 Господь;3068

4 Und der HErr3068 wird ihnen tun6213, wie er getan6213 hat8045 Sihon5511 und Og5747, den Königen4428 der Amoriter567, und ihrem Lande776, welche er vertilget hat.

4 и поступит6213 Господь3068 с ними так же, как Он поступил6213 с Сигоном5511 и Огом,5747 царями4428 Аморрейскими,567 и с землею776 их, которых он истребил;8045

5 Wenn sie6680 nun der HErr3068 vor6440 euch geben5414 wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot4687, das ich euch geboten habe6213.

5 и предаст5414 их Господь3068 вам, и вы поступите6213 с ними по всем заповедям,4687 какие заповедал6680 я вам;

6 Seid getrost2388 und unverzagt, fürchtet euch3372 nicht und lasset euch nicht vor6440 ihnen grauen6206; denn der HErr3068, dein GOtt430, wird553 selber mit dir wandeln1980 und wird die Hand nicht abtun7503 noch dich verlassen5800.

6 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь,3372 и не страшитесь6206 их, ибо Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет1980 с тобою и не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя.

7 Und Mose4872 rief7121 Josua3091 und sprach559 zu ihm vor den Augen5869 des ganzen Israel3478: Sei553 getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk5971 ins Land776 bringen935, das der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben5414, und du wirst es unter sie2388 austeilen5157.

7 И призвал7121 Моисей4872 Иисуса3091 и пред очами5869 всех Израильтян3478 сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты войдешь935 с народом5971 сим в землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 его дать5414 ему, и ты разделишь5157 ее на уделы5157 ему;

8 Der HErr3068 aber, der selber vor6440 euch1980 hergehet, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht2865 abtun7503 noch dich verlassen5800. Fürchte3372 dich nicht und erschrick nicht!

8 Господь3068 Сам пойдет1980 пред3942 тобою, Сам будет с тобою, не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, не бойся3372 и не ужасайся.2865

9 Und Mose4872 schrieb3789 dies Gesetz8451 und gab‘s5414 den Priestern3548, den Kindern1121 Levi3878, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, und allen Ältesten2205 Israels3478;

9 И написал3789 Моисей4872 закон8451 сей, и отдал5414 его священникам,3548 сынам1121 Левииным,3878 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и всем старейшинам2205 сынов Израилевых.3478

10 und4872 gebot6680 ihnen und sprach559: Je über7093 sieben7651 Jahre8141, zur Zeit4150 des Erlaßjahrs, am Fest2282 der Laubhütten5521,

10 И завещал6680 им Моисей4872 и сказал:559 по прошествии7093 семи7651 лет,8141 в год41508141 отпущения,8059 в праздник2282 кущей,5521

11 wenn das ganze Israel3478 kommt935, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, an7200 dem Ort4725, den er erwählen977 wird, sollst du dies Gesetz8451 vor dem ganzen Israel3478 ausrufen7121 lassen vor ihren Ohren241,

11 когда весь Израиль3478 придет935 явиться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего на место,4725 которое изберет977 Господь, читай7121 сей закон8451 пред всем Израилем3478 вслух241 его;

12 nämlich vor der Versammlung6950 des Volks5971, beide der Männer582 und Weiber802, Kinder2945 und deines Fremdlings1616, der in deinem Tor8179 ist; auf daß sie hören8085 und lernen3925, damit sie den HErrn3068, ihren GOtt430, fürchten3372 und halten8104, daß sie tun6213 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451,

12 собери6950 народ,5971 мужей582 и жен,802 и детей,2945 и пришельцев1616 твоих, которые будут в жилищах8179 твоих, чтоб они слушали8085 и учились,3925 и чтобы боялись3372 Господа3068 Бога430 вашего, и старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

13 und daß ihre2416 Kinder1121, die es nicht wissen3045, auch hören8085 und lernen3925; damit sie den HErrn3068, euren GOtt430, fürchten3372 alle3117 eure Lebtage, die ihr auf dem Lande127 lebet, darein ihr gehet über5674 den Jordan3383 einzunehmen3423.

13 и сыны1121 их, которые не знают3045 сего, услышат8085 и научатся3925 бояться3372 Господа3068 Бога430 вашего во все дни,3117 доколе вы будете жить2416 на земле,127 в которую вы переходите5674 за Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

14 Und der HErr3068 sprach559 zu4191 Mose4872: Siehe, deine Zeit3117 ist7126 herbeikommen, daß du sterbest. Rufe7121 Josua3091 und tretet in3320 die Hütte168 des Stifts4150, daß ich ihm Befehl6680 tue. Mose4872 ging hin3212 mit Josua3091, und traten3320 in die Hütte168 des Stifts4150.

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, дни3117 твои приблизились7126 к смерти;4191 призови7121 Иисуса3091 и станьте3320 у скинии168 собрания,4150 и Я дам6680 ему наставления.6680 И пришел3212 Моисей4872 и Иисус,3091 и стали3320 у скинии168 собрания.4150

15 Der HErr3068 aber erschien7200 in der Hütte168 in einer Wolkensäule5982; und5975 dieselbe Wolkensäule6051 stund in der Hütte168 Tür6607.

15 И явился7200 Господь3068 в скинии168 в столпе5982 облачном,6051 и стал5975 столп5982 облачный6051 у входа6607 скинии.168

16 Und310 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Siehe, du wirst schlafen7901 mit7130 deinen Vätern1; und430 dies Volk5971 wird aufkommen und wird fremden5236 Göttern nachhuren, des Landes776, darein sie kommen, und wird mich verlassen5800 und den Bund1285 fahren935 lassen6565, den ich mit ihm gemacht3772 habe6965.

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, ты почиешь7901 с отцами1 твоими, и станет6965 народ5971 сей блудно2181 ходить2181 вслед310 чужих5236 богов430 той земли,776 в которую он вступает,9357130 и оставит5800 Меня, и нарушит6565 завет1285 Мой, который Я поставил3772 с ним;

17 So7227 wird4672 mein Zorn639 ergrimmen2734 über sie zur selben Zeit3117 und werde sie verlassen5800 und mein Antlitz vor ihnen verbergen5641, daß sie verzehret werden. Und wenn3117 sie dann viel Unglück und Angst6869 treffen wird4672, werden sie sagen559: Hat mich6440 nicht7451 dies Übel alles betreten, weil mein GOtt430 nicht7451 mit7130 mir ist398?

17 и возгорится2734 гнев639 Мой на него в тот день,3117 и Я оставлю5800 их и сокрою5641 лице6440 Мое от них, и он истреблен398 будет,398 и постигнут4672 его многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 и скажет559 он в тот день:3117 «не потому ли постигли4672 меня сии бедствия,7451 что нет Бога430 моего среди7130 меня?»

18 Ich aber werde5641 mein Antlitz verbergen5641 zu der Zeit3117 um6437 alles Bösen7451 willen, das sie6440 getan6213 haben, daß3588 sie sich zu andern312 Göttern430 gewandt haben.

18 и Я сокрою5641 лице6440 Мое от него в тот день3117 за3588 все беззакония7451 его, которые он сделает,6213 обратившись6437 к иным312 богам.430

19 So schreibet3789 euch nun dies Lied7892 und7760 lehret3925 es die Kinder1121 Israel3478 und leget es in ihren Mund6310, daß mir das Lied7892 ein Zeuge5707 sei unter den Kindern1121 Israel3478.

19 Итак напишите3789 себе слова песни7892 сей, и научи3925 ей сынов1121 Израилевых,3478 и вложи7760 ее в уста6310 их, чтобы песнь7892 сия была Мне свидетельством5707 на сынов1121 Израилевых;3478

20 Denn ich will935 sie ins Land127 bringen, das ich ihren Vätern1 geschworen7650 habe, da Milch2461 und430 Honig1706 innen fleußt. Und wenn sie essen398 und satt und fett werden7646, so werden1878 sie sich6437 wenden zu andern312 Göttern und ihnen dienen5647, und mich lästern5006 und meinen Bund1285 fahren lassen6565.

20 ибо Я введу935 их в землю,127 как Я клялся7650 отцам1 их, где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и они будут398 есть398 и насыщаться,7646 и утучнеют,1878 и обратятся6437 к иным312 богам,430 и будут5647 служить5647 им, а Меня отвергнут5006 и нарушат6565 завет1285 Мой.

21 Und wenn3117 sie6440 dann viel Unglück und Angst6869 betreten wird4672, so7227 soll dies Lied7892 ihnen antworten6030 zum Zeugnis5707; denn es soll nicht7451 vergessen werden aus dem Munde6310 ihres Samens2233. Denn ich weiß3045 ihre Gedanken3336, damit sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie ins Land776 bringe935, das ich geschworen7650 habe6213.

21 И когда постигнут4672 их многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 тогда песнь7892 сия будет6030 против3942 них свидетельством,5707 ибо она не выйдет7911 из уст6310 потомства2233 их. Я знаю3045 мысли3336 их, которые они имеют6213 ныне,3117 прежде нежели Я ввел935 их в землю,776 о которой Я клялся.7650

22 Also schrieb3789 Mose4872 dies Lied7892 zur selbigen Zeit3117 und lehrete es die Kinder1121 Israel3478.

22 И написал3789 Моисей4872 песнь7892 сию в тот день3117 и научил3925 ей сынов1121 Израилевых.3478

23 Und befahl6680 Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und sprach559: Sei553 getrost2388 und unverzagt; denn du sollst die Kinder1121 Israel3478 ins Land776 führen, das ich ihnen geschworen7650 habe, und ich will935 mit dir sein.

23 И заповедал6680 Господь Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты введешь935 сынов1121 Израилевых3478 в землю,776 о которой Я клялся7650 им, и Я буду с тобою.

24 Da nun Mose4872 die Worte1697 dieses Gesetzes8451 ganz8552 ausgeschrieben3789 hatte3615 in ein Buch5612,

24 Когда Моисей4872 вписал36153789 в книгу5612 все слова1697 закона8451 сего до конца,8552

25 gebot6680 er den Leviten3881, die die Lade727 des Zeugnisses1285 des HErrn3068 trugen5375, und4872 sprach559:

25 тогда Моисей4872 повелел6680 левитам,3881 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 сказав:559

26 Nehmet das Buch5612 dieses Gesetzes8451 und leget es in die Seite6654 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, daß es daselbst7760 ein Zeuge5707 sei wider dich.

26 возьмите3947 сию книгу5612 закона8451 и положите7760 ее одесную6654 ковчега727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего, и она там будет свидетельством5707 против тебя;

27 Denn ich kenne deinen Ungehorsam4805 und Halsstarrigkeit6203. Siehe, weil ich noch heute3117 mit euch310 lebe2416, seid4784 ihr3045 ungehorsam gewesen wider den HErrn3068; wieviel mehr nach meinem Tode4194.

27 ибо я знаю3045 упорство4805 твое и жестоковыйность71866203 твою: вот и теперь, когда я живу2416 с вами ныне,3117 вы упорны4784 пред Господом;3068 не тем ли более по310 смерти4194 моей?

28 So versammelt6950 nun vor mich alle Ältesten2205 eurer Stämme7626 und eure Amtleute7860, daß ich diese Worte1696 vor ihren Ohren241 rede1697 und Himmel8064 und Erde776 wider sie zu Zeugen5749 nehme5749.

28 соберите6950 ко мне всех старейшин2205 колен7626 ваших и надзирателей7860 ваших, и я скажу1696 вслух241 их слова1697 сии и призову5749 во свидетельство5749 на них небо8064 и землю;776

29 Denn ich weiß3045, daß ihr‘s nach meinem Tode4194 verderben7843 werdet und7843 aus dem7451 Wege1870 treten, den ich euch310 geboten6680 habe. So wird euch5493 dann Unglück7451 begegnen7122 hernach319; darum daß ihr übel getan6213 habt vor3117 den Augen5869 des HErrn3068, daß ihr ihn erzürnet3707 durch eurer Hände3027 Werk4639.

29 ибо я знаю,3045 что по310 смерти4194 моей вы развратитесь7843 и уклонитесь5493 от пути,1870 который я завещал6680 вам, и в последствие319 времени3117 постигнут7122 вас бедствия7451 за то, что вы будете6213 делать6213 зло7451 пред очами5869 Господа,3068 раздражая3707 Его делами4639 рук3027 своих.

30 Also redete1696 Mose4872 die Worte1697 dieses Liedes7892 ganz aus8552 vor den Ohren241 der ganzen Gemeine Israel3478:

30 И изрек1696 Моисей4872 вслух241 всего собрания6951 Израильтян3478 слова1697 песни7892 сей до конца:8552

1.0x