Der Psalter

Psalm 30

1 Ein Psalm4210, zu singen7892 von der Einweihung2598 des Hauses1004 Davids1732.

2 Ich preise dich, HErr3068, denn du hast mich erhöhet und430 lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.

3 HErr3068, mein GOtt, da ich schrie zu2421 dir, machtest du5315 mich gesund.

4 HErr3068, du hast meine See LE aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.

5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HErrn; danket und preiset seine Heiligkeit!

6 Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und559 er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die5769 Freude.

7 Ich5975 aber sprach, da mir6440‘s wohl7522 ging: Ich926 werde5641 nimmermehr daniederliegen.

8 Denn, HErr3068, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich7121.

9 Ich will, HErr, rufen zu dir; dem HErrn will ich flehen.

10 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird8085 dir auch der Staub danken und3068 deine Treue verkündigen?

11 HErr, höre und sei mir2015 gnädig; HErr, sei mein Helfer!

12 Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet,

13 auf daß dir lobsinge2167 meine Ehre3519 und nicht stille1826 werde. HErr3068, mein GOtt430, ich will dir danken3034 in Ewigkeit5769.

Псалми

Псалом 30

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

2 На Тебе наді́юсь я, Господи, хай не буду повік засоро́млений, ви́зволь мене в Своїй правді!

3 Нахили Своє ухо до ме́не, скоро мене поряту́й, стань для мене могу́тньою ске́лею, домом тверди́ні, щоб спас Ти мене!

4 Бо ти ске́ля моя та тверди́ня моя, і ради Йме́ння Свого Ти будеш провадити мене́ й керувати мене́!

5 Ти ви́тягнеш з па́стки мене, що на мене тає́мно поста́вили, — бо Ти сила моя!

6 У руку Твою доруча́ю я духа свого́, — і Ти мене ви́зволиш, Господи, Боже правди!

7 Я знена́видив всіх, хто шанує бовва́нів марни́х, я ж наді́юсь на Господа.

8 Я буду радіти та ті́шитися в Твоїй ми́лості, що побачив Ти горе моє, що пригля́нувся Ти до скорбо́ти моєї душі,

9 і мене не віддав в руку ворога, на місці розло́гім поставив Ти ноги мої!

10 Помилуй мене, Господи, бо тісно мені, — від горя вже ви́снажилось моє око, душа моя й нутро моє,

11 бо скінчи́лось життя моє в сму́тку, а роки мої — у квилі́нні, моя сила спіткну́лася через мій гріх, і ви́снажились мої кості!

12 Я в усіх ворогів своїх став посміхо́вищем, надто сусідам своїм, і страхі́ттям — знайо́мим моїм, хто бачить надво́рі мене — утікають від мене!

13 Я забутий у серці, немов той небі́жчик, став я немов та розбита посу́дина.

Der Psalter

Psalm 30

Псалми

Псалом 30

1 Ein Psalm4210, zu singen7892 von der Einweihung2598 des Hauses1004 Davids1732.

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

2 Ich preise dich, HErr3068, denn du hast mich erhöhet und430 lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.

2 На Тебе наді́юсь я, Господи, хай не буду повік засоро́млений, ви́зволь мене в Своїй правді!

3 HErr3068, mein GOtt, da ich schrie zu2421 dir, machtest du5315 mich gesund.

3 Нахили Своє ухо до ме́не, скоро мене поряту́й, стань для мене могу́тньою ске́лею, домом тверди́ні, щоб спас Ти мене!

4 HErr3068, du hast meine See LE aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.

4 Бо ти ске́ля моя та тверди́ня моя, і ради Йме́ння Свого Ти будеш провадити мене́ й керувати мене́!

5 Ihr Heiligen, lobsinget dem HErrn; danket und preiset seine Heiligkeit!

5 Ти ви́тягнеш з па́стки мене, що на мене тає́мно поста́вили, — бо Ти сила моя!

6 Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und559 er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die5769 Freude.

6 У руку Твою доруча́ю я духа свого́, — і Ти мене ви́зволиш, Господи, Боже правди!

7 Ich5975 aber sprach, da mir6440‘s wohl7522 ging: Ich926 werde5641 nimmermehr daniederliegen.

7 Я знена́видив всіх, хто шанує бовва́нів марни́х, я ж наді́юсь на Господа.

8 Denn, HErr3068, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich7121.

8 Я буду радіти та ті́шитися в Твоїй ми́лості, що побачив Ти горе моє, що пригля́нувся Ти до скорбо́ти моєї душі,

9 Ich will, HErr, rufen zu dir; dem HErrn will ich flehen.

9 і мене не віддав в руку ворога, на місці розло́гім поставив Ти ноги мої!

10 Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird8085 dir auch der Staub danken und3068 deine Treue verkündigen?

10 Помилуй мене, Господи, бо тісно мені, — від горя вже ви́снажилось моє око, душа моя й нутро моє,

11 HErr, höre und sei mir2015 gnädig; HErr, sei mein Helfer!

11 бо скінчи́лось життя моє в сму́тку, а роки мої — у квилі́нні, моя сила спіткну́лася через мій гріх, і ви́снажились мої кості!

12 Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet,

12 Я в усіх ворогів своїх став посміхо́вищем, надто сусідам своїм, і страхі́ттям — знайо́мим моїм, хто бачить надво́рі мене — утікають від мене!

13 auf daß dir lobsinge2167 meine Ehre3519 und nicht stille1826 werde. HErr3068, mein GOtt430, ich will dir danken3034 in Ewigkeit5769.

13 Я забутий у серці, немов той небі́жчик, став я немов та розбита посу́дина.

1.0x