Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern Israel3478 und sprich1696: Wenn ein Weib802 besamet wird und gebiert3205 ein Knäblein1121, so soll sie559 sieben7651 Tage3117 unrein2930 sein2930, solange3117 sie ihre Krankheit1738 leidet.

3 Und am achten8066 Tage3117 soll man das Fleisch1320 seiner Vorhaut6190 beschneiden4135.

4 Und sie3427 soll daheim bleiben dreiunddreißig7969 Tage3117 im Blut1818 ihrer Reinigung2893. Kein Heiliges soll sie anrühren5060 und zum Heiligtum6944 soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung2892 aus4390 sind935.

5 Gebiert3205 sie3427 aber ein Mägdlein5347, so soll sie zwo Wochen7620 unrein2930 sein, solange sie ihre Krankheit leidet5079, und soll sechsundsechzig8337 Tage3117 daheim bleiben in dem Blut1818 ihrer Reinigung2893.

6 Und1121 wenn die Tage3117 ihrer Reinigung2892 aus sind4390 für den Sohn1121 oder für die Tochter1323, soll sie8141 ein jährig Lamm3532 bringen935 zum Brandopfer5930 und1121 eine junge Taube3123 oder Turteltaube8449 zum Sündopfer2403 dem Priester3548 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

7 Der soll es opfern7126 vor6440 dem HErrn3068 und sie versöhnen3722; so wird sie rein2891 von ihrem Blutgang1818. Das ist das Gesetz8451 für die, so ein Knäblein2145 oder Mägdlein5347 gebiert3205.

8 Vermag aber ihre Hand3027 nicht ein259 Schaf7716, so nehme sie8147 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge1121 Tauben, eine259 zum Brandopfer5930, die3123 andere zum Sündopfer2403; so soll3947 sie der Priester3548 versöhnen3722, daß sie rein2891 werde4672.

Левит

Розділ 12

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Ізра́їлевих синів, говорячи: Коли жінка зачне́, і породить дитя чоловічої статі, то буде нечиста сім день; як за днів нечистоти місячного її, буде нечиста вона.

3 А во́сьмого дня буде обрі́зане тіло крайньої плоті його.

4 І буде вона сидіти в кро́ві очи́щення тридцять день і три дні. До всякої святощі не буде вона доторкатися, а до святині не вві́йде аж до ви́повнення днів очи́щення її.

5 А якщо породить дитя жіночої статі, то буде нечиста вона два тижні, як за нечистости її місячної, і буде сидіти вона на крові очи́щення шістдеся́т день і шість день.

6 А по ви́повненні днів очищення її за сина або за дочку, принесе вона однорічне ягня на цілопа́лення, та голубеня́ або го́рлицю на жертву за гріх, до входу скинії заповіту до священика.

7 І він принесе це перед Господнє лице, і очистить її, і вона очи́ститься від джерела́ своєї кро́ви. Це зако́н про породі́ллю дитини чоловічої або жіночої статі.

8 А коли рука її не спромо́жеться на ягня, то ві́зьме вона дві го́рлиці або двоє голубеня́т, — одне на цілопа́лення й одне на жертву за гріх, й очи́стить її священик, — і вона стане чиста“.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 12

Левит

Розділ 12

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Rede mit den Kindern Israel3478 und sprich1696: Wenn ein Weib802 besamet wird und gebiert3205 ein Knäblein1121, so soll sie559 sieben7651 Tage3117 unrein2930 sein2930, solange3117 sie ihre Krankheit1738 leidet.

2 „Промовляй до Ізра́їлевих синів, говорячи: Коли жінка зачне́, і породить дитя чоловічої статі, то буде нечиста сім день; як за днів нечистоти місячного її, буде нечиста вона.

3 Und am achten8066 Tage3117 soll man das Fleisch1320 seiner Vorhaut6190 beschneiden4135.

3 А во́сьмого дня буде обрі́зане тіло крайньої плоті його.

4 Und sie3427 soll daheim bleiben dreiunddreißig7969 Tage3117 im Blut1818 ihrer Reinigung2893. Kein Heiliges soll sie anrühren5060 und zum Heiligtum6944 soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung2892 aus4390 sind935.

4 І буде вона сидіти в кро́ві очи́щення тридцять день і три дні. До всякої святощі не буде вона доторкатися, а до святині не вві́йде аж до ви́повнення днів очи́щення її.

5 Gebiert3205 sie3427 aber ein Mägdlein5347, so soll sie zwo Wochen7620 unrein2930 sein, solange sie ihre Krankheit leidet5079, und soll sechsundsechzig8337 Tage3117 daheim bleiben in dem Blut1818 ihrer Reinigung2893.

5 А якщо породить дитя жіночої статі, то буде нечиста вона два тижні, як за нечистости її місячної, і буде сидіти вона на крові очи́щення шістдеся́т день і шість день.

6 Und1121 wenn die Tage3117 ihrer Reinigung2892 aus sind4390 für den Sohn1121 oder für die Tochter1323, soll sie8141 ein jährig Lamm3532 bringen935 zum Brandopfer5930 und1121 eine junge Taube3123 oder Turteltaube8449 zum Sündopfer2403 dem Priester3548 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

6 А по ви́повненні днів очищення її за сина або за дочку, принесе вона однорічне ягня на цілопа́лення, та голубеня́ або го́рлицю на жертву за гріх, до входу скинії заповіту до священика.

7 Der soll es opfern7126 vor6440 dem HErrn3068 und sie versöhnen3722; so wird sie rein2891 von ihrem Blutgang1818. Das ist das Gesetz8451 für die, so ein Knäblein2145 oder Mägdlein5347 gebiert3205.

7 І він принесе це перед Господнє лице, і очистить її, і вона очи́ститься від джерела́ своєї кро́ви. Це зако́н про породі́ллю дитини чоловічої або жіночої статі.

8 Vermag aber ihre Hand3027 nicht ein259 Schaf7716, so nehme sie8147 zwo Turteltauben8449 oder zwo junge1121 Tauben, eine259 zum Brandopfer5930, die3123 andere zum Sündopfer2403; so soll3947 sie der Priester3548 versöhnen3722, daß sie rein2891 werde4672.

8 А коли рука її не спромо́жеться на ягня, то ві́зьме вона дві го́рлиці або двоє голубеня́т, — одне на цілопа́лення й одне на жертву за гріх, й очи́стить її священик, — і вона стане чиста“.

1.0x