Der Prophet Jesaja

Kapitel 9

1 Das776 Volk5971, so im Finstern2822 wandelt1980, siehet ein großes1419 Licht216, und über die da wohnen3427 im finstern6757 Lande, scheinet es helle.

2 Du machest der Heiden1471 viel7235, damit machest du der Freuden8057 nicht viel. Vor6440 dir aber wird man sich2505 freuen8055, wie man sich freuet in der Ernte7105, wie man fröhlich8057 ist1431, wenn man Beute7998 austeilet.

3 Denn du hast das Joch5923 ihrer Last5448 und die Rute7626 ihrer Schulter7926 und den Stecken4294 ihres Treibers5065 zerbrochen2865 wie zur Zeit3117 Midians4080.

4 Denn aller Krieg mit Ungestüm7494 und8316 blutig1818 Kleid8071 wird verbrannt und mit Feuer784 verzehret werden1556.

5 Denn uns ist ein Kind3206 geboren3205, ein Sohn1121 ist uns gegeben5414, welches Herrschaft4951 ist auf seiner Schulter7926; und er7121 heißt8034 Wunderbar6382, Rat3289, Kraft, Held1368, Ewig5703 -Vater1, Friedefürst8269,

6 auf daß seine Herrschaft4951 groß4766 werde und des Friedens kein Ende7093 auf dem Stuhl3678 Davids1732 und seinem Königreiche4467, daß er‘s zurichte3559 und stärke5582 mit Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 von nun6213 an bis5704 in Ewigkeit5769. Solches wird tun7965 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

7 Der HErr136 hat ein Wort1697 gesandt7971 in Jakob3290 und ist5307 in Israel3478 gefallen,

8 daß es sollen inne werden alles Volk5971 Ephraim669 und die3427 Bürger zu Samaria8111, die da sagen559 in Hochmut1346 und stolzem1433 Sinn3824:

9 Ziegelsteine3843 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken1496 wieder bauen1129; man hat5307 Maulbeerbäume8256 abgehauen1438, so wollen wir Zedern730 an die Stätte setzen2498.

10 Denn der HErr3068 wird des Rezins7526 Kriegsvolk wider sie erhöhen7682 und ihre Feinde6862 zuhauf rotten:

11 die Syrer758 vorne her und die Philister6430 von hinten268 zu, daß sie Israel3478 fressen398 mit vollem Maul6310. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

12 So kehret sich7725 das Volk5971 auch nicht zu dem, der es schlägt5221, und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068 Zebaoth6635.

13 Darum wird der HErr3068 abhauen3772 von Israel3478 beide, Kopf7218 und Schwanz2180, beide, Ast3712 und Stumpf100, auf einen259 Tag3117.

14 Die alten2205 ehrlichen Leute sind der Kopf7218; die Propheten5030 aber, so1931 falsch8267 lehren3384, sind der Schwanz2180.

15 Denn die Leiter833 dieses Volks5971 sind Verführer8582, und die sich leiten lassen, sind verloren1104.

16 Darum kann sich7355 der HErr136 über ihre junge Mannschaft970 nicht7489 freuen8055, noch ihrer Waisen3490 und Witwen490 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler2611 und Böse, und aller Mund6310 redet1696 Torheit5039. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

17 Denn das gottlose Wesen7564 ist398 angezündet1197 wie Feuer784 und verzehret Dornen8068 und Hecken7898 und brennet wie im dicken5442 Walde3293 und gibt55 hohen1348 Rauch6227.

18 Denn im Zorn5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 ist das Land776 verfinstert6272, daß das Volk5971 ist wie Speise3980 des Feuers784; keiner376 schonet des andern251.

19 Rauben sie1504 zur Rechten3225, so leiden sie Hunger7457; essen398 sie zur Linken8040, so werden7646 sie nicht satt. Ein376 jeglicher frißt398 das Fleisch1320 seines Arms2220:

20 Manasse4519 den Ephraim669, Ephraim669 den Manasse4519 und sie beide miteinander3162 wider Juda3063. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

Iсая

Розділ 9

1 Наро́д, який в те́мряві ходить, Світло велике побачить, і над тими, хто сидить у краю тіні смерти, Світло зася́є над ними!

2 Ти помно́жиш наро́д цей, Ти збільши́ш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива́, як ті́шаться в час, коли ділять здо́бич!

3 Бо злама́в Ти ярмо́ тягару́ його, і ки́я з раме́на його, жезло його пригноби́теля, як за днів Мадія́ма.

4 Усякий бо чобіт військо́вий, що гу́пає гу́чно, та оде́жа, попля́млена кров'ю, — стане все це поже́жею, за ї́жу огню!

5 Бо Дитя народи́лося нам, да́ний нам Син, і вла́да на раме́нах Його, і кликнуть ім'я́ Йому: Ди́вний Пора́дник, Бог сильний, Отець вічности, Князь миру.

6 Без кінця́ буде мно́житися панува́ння та мир на троні Давида й у ца́рстві його, щоб поставити міцно його й щоб підпе́рти його правосу́ддям та правдою відтепе́р й аж навіки, — ре́вність Господа Савао́та це зробить!

7 Проти Якова слово послав був Госпо́дь, а впало воно на Ізра́їля,

8 і пізна́є наро́д, увесь він, Єфре́м та мешканець Самарі́ї, що говорять з пихо́ю й наду́тістю се́рця:

9 „Попа́дали цегли, а ми побуду́ємо з ка́меня те́саного, сікомо́ри позру́бувано, — та замінимо їх ке́драми!“

10 Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькува́в:

11 Арама попе́реду, а филисти́млян поза́ду, і поже́рли Ізраїля ці́лою па́щею. При цьо́му всьому не відвернувсь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

12 Та наро́д не зверну́вся до Того, Хто вра́зив його, і не шукали Господа Саваота.

13 Тому́ то Господь відсік від Ізраїля го́лову й хвіст, пальму й очерети́ну за одного дня.

14 Стари́й та поважа́ний — це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст.

15 І сталося, що повода́тарі цього наро́ду зроби́лися зві́дниками, і гинуть прова́джені ними.

16 Тому́ то його юнака́ми радіти не буде Госпо́дь, а до сирі́т його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочи́нець, і зло́бне всі уста говорять. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

17 Бо зло́ба горить, як огонь, пожира́є терни́ну й будя́ччя, і пала́є по за́пустах лісу, і кру́тяться вверх стовпи диму.

18 Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́!

19 І різати буде право́руч, та бу́де голодний, і же́ртиме зліва, але не наси́титься, кожен же́ртиме тіло раме́на свого́:

20 Манасі́я — Єфре́ма, а Єфре́м — Манасі́ю, ра́зом обоє на Юду. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

Der Prophet Jesaja

Kapitel 9

Iсая

Розділ 9

1 Das776 Volk5971, so im Finstern2822 wandelt1980, siehet ein großes1419 Licht216, und über die da wohnen3427 im finstern6757 Lande, scheinet es helle.

1 Наро́д, який в те́мряві ходить, Світло велике побачить, і над тими, хто сидить у краю тіні смерти, Світло зася́є над ними!

2 Du machest der Heiden1471 viel7235, damit machest du der Freuden8057 nicht viel. Vor6440 dir aber wird man sich2505 freuen8055, wie man sich freuet in der Ernte7105, wie man fröhlich8057 ist1431, wenn man Beute7998 austeilet.

2 Ти помно́жиш наро́д цей, Ти збільши́ш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива́, як ті́шаться в час, коли ділять здо́бич!

3 Denn du hast das Joch5923 ihrer Last5448 und die Rute7626 ihrer Schulter7926 und den Stecken4294 ihres Treibers5065 zerbrochen2865 wie zur Zeit3117 Midians4080.

3 Бо злама́в Ти ярмо́ тягару́ його, і ки́я з раме́на його, жезло його пригноби́теля, як за днів Мадія́ма.

4 Denn aller Krieg mit Ungestüm7494 und8316 blutig1818 Kleid8071 wird verbrannt und mit Feuer784 verzehret werden1556.

4 Усякий бо чобіт військо́вий, що гу́пає гу́чно, та оде́жа, попля́млена кров'ю, — стане все це поже́жею, за ї́жу огню!

5 Denn uns ist ein Kind3206 geboren3205, ein Sohn1121 ist uns gegeben5414, welches Herrschaft4951 ist auf seiner Schulter7926; und er7121 heißt8034 Wunderbar6382, Rat3289, Kraft, Held1368, Ewig5703 -Vater1, Friedefürst8269,

5 Бо Дитя народи́лося нам, да́ний нам Син, і вла́да на раме́нах Його, і кликнуть ім'я́ Йому: Ди́вний Пора́дник, Бог сильний, Отець вічности, Князь миру.

6 auf daß seine Herrschaft4951 groß4766 werde und des Friedens kein Ende7093 auf dem Stuhl3678 Davids1732 und seinem Königreiche4467, daß er‘s zurichte3559 und stärke5582 mit Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 von nun6213 an bis5704 in Ewigkeit5769. Solches wird tun7965 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

6 Без кінця́ буде мно́житися панува́ння та мир на троні Давида й у ца́рстві його, щоб поставити міцно його й щоб підпе́рти його правосу́ддям та правдою відтепе́р й аж навіки, — ре́вність Господа Савао́та це зробить!

7 Der HErr136 hat ein Wort1697 gesandt7971 in Jakob3290 und ist5307 in Israel3478 gefallen,

7 Проти Якова слово послав був Госпо́дь, а впало воно на Ізра́їля,

8 daß es sollen inne werden alles Volk5971 Ephraim669 und die3427 Bürger zu Samaria8111, die da sagen559 in Hochmut1346 und stolzem1433 Sinn3824:

8 і пізна́є наро́д, увесь він, Єфре́м та мешканець Самарі́ї, що говорять з пихо́ю й наду́тістю се́рця:

9 Ziegelsteine3843 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken1496 wieder bauen1129; man hat5307 Maulbeerbäume8256 abgehauen1438, so wollen wir Zedern730 an die Stätte setzen2498.

9 „Попа́дали цегли, а ми побуду́ємо з ка́меня те́саного, сікомо́ри позру́бувано, — та замінимо їх ке́драми!“

10 Denn der HErr3068 wird des Rezins7526 Kriegsvolk wider sie erhöhen7682 und ihre Feinde6862 zuhauf rotten:

10 Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькува́в:

11 die Syrer758 vorne her und die Philister6430 von hinten268 zu, daß sie Israel3478 fressen398 mit vollem Maul6310. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

11 Арама попе́реду, а филисти́млян поза́ду, і поже́рли Ізраїля ці́лою па́щею. При цьо́му всьому не відвернувсь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

12 So kehret sich7725 das Volk5971 auch nicht zu dem, der es schlägt5221, und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068 Zebaoth6635.

12 Та наро́д не зверну́вся до Того, Хто вра́зив його, і не шукали Господа Саваота.

13 Darum wird der HErr3068 abhauen3772 von Israel3478 beide, Kopf7218 und Schwanz2180, beide, Ast3712 und Stumpf100, auf einen259 Tag3117.

13 Тому́ то Господь відсік від Ізраїля го́лову й хвіст, пальму й очерети́ну за одного дня.

14 Die alten2205 ehrlichen Leute sind der Kopf7218; die Propheten5030 aber, so1931 falsch8267 lehren3384, sind der Schwanz2180.

14 Стари́й та поважа́ний — це та голова, а пророк, що навчає неправди, це хвіст.

15 Denn die Leiter833 dieses Volks5971 sind Verführer8582, und die sich leiten lassen, sind verloren1104.

15 І сталося, що повода́тарі цього наро́ду зроби́лися зві́дниками, і гинуть прова́джені ними.

16 Darum kann sich7355 der HErr136 über ihre junge Mannschaft970 nicht7489 freuen8055, noch ihrer Waisen3490 und Witwen490 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler2611 und Böse, und aller Mund6310 redet1696 Torheit5039. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

16 Тому́ то його юнака́ми радіти не буде Госпо́дь, а до сирі́т його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочи́нець, і зло́бне всі уста говорять. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

17 Denn das gottlose Wesen7564 ist398 angezündet1197 wie Feuer784 und verzehret Dornen8068 und Hecken7898 und brennet wie im dicken5442 Walde3293 und gibt55 hohen1348 Rauch6227.

17 Бо зло́ба горить, як огонь, пожира́є терни́ну й будя́ччя, і пала́є по за́пустах лісу, і кру́тяться вверх стовпи диму.

18 Denn im Zorn5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 ist das Land776 verfinstert6272, daß das Volk5971 ist wie Speise3980 des Feuers784; keiner376 schonet des andern251.

18 Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́!

19 Rauben sie1504 zur Rechten3225, so leiden sie Hunger7457; essen398 sie zur Linken8040, so werden7646 sie nicht satt. Ein376 jeglicher frißt398 das Fleisch1320 seines Arms2220:

19 І різати буде право́руч, та бу́де голодний, і же́ртиме зліва, але не наси́титься, кожен же́ртиме тіло раме́на свого́:

20 Manasse4519 den Ephraim669, Ephraim669 den Manasse4519 und sie beide miteinander3162 wider Juda3063. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

20 Манасі́я — Єфре́ма, а Єфре́м — Манасі́ю, ра́зом обоє на Юду. При цьому всьому не відверну́всь Його гнів, і ви́тягнена ще рука Його!

1.0x