Der Prophet Jesaja

Kapitel 9

1 Das776 Volk5971, so im Finstern2822 wandelt1980, siehet ein großes1419 Licht216, und über die da wohnen3427 im finstern6757 Lande, scheinet es helle.

2 Du machest der Heiden1471 viel7235, damit machest du der Freuden8057 nicht viel. Vor6440 dir aber wird man sich2505 freuen8055, wie man sich freuet in der Ernte7105, wie man fröhlich8057 ist1431, wenn man Beute7998 austeilet.

3 Denn du hast das Joch5923 ihrer Last5448 und die Rute7626 ihrer Schulter7926 und den Stecken4294 ihres Treibers5065 zerbrochen2865 wie zur Zeit3117 Midians4080.

4 Denn aller Krieg mit Ungestüm7494 und8316 blutig1818 Kleid8071 wird verbrannt und mit Feuer784 verzehret werden1556.

5 Denn uns ist ein Kind3206 geboren3205, ein Sohn1121 ist uns gegeben5414, welches Herrschaft4951 ist auf seiner Schulter7926; und er7121 heißt8034 Wunderbar6382, Rat3289, Kraft, Held1368, Ewig5703 -Vater1, Friedefürst8269,

6 auf daß seine Herrschaft4951 groß4766 werde und des Friedens kein Ende7093 auf dem Stuhl3678 Davids1732 und seinem Königreiche4467, daß er‘s zurichte3559 und stärke5582 mit Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 von nun6213 an bis5704 in Ewigkeit5769. Solches wird tun7965 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

7 Der HErr136 hat ein Wort1697 gesandt7971 in Jakob3290 und ist5307 in Israel3478 gefallen,

8 daß es sollen inne werden alles Volk5971 Ephraim669 und die3427 Bürger zu Samaria8111, die da sagen559 in Hochmut1346 und stolzem1433 Sinn3824:

9 Ziegelsteine3843 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken1496 wieder bauen1129; man hat5307 Maulbeerbäume8256 abgehauen1438, so wollen wir Zedern730 an die Stätte setzen2498.

10 Denn der HErr3068 wird des Rezins7526 Kriegsvolk wider sie erhöhen7682 und ihre Feinde6862 zuhauf rotten:

11 die Syrer758 vorne her und die Philister6430 von hinten268 zu, daß sie Israel3478 fressen398 mit vollem Maul6310. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

12 So kehret sich7725 das Volk5971 auch nicht zu dem, der es schlägt5221, und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068 Zebaoth6635.

13 Darum wird der HErr3068 abhauen3772 von Israel3478 beide, Kopf7218 und Schwanz2180, beide, Ast3712 und Stumpf100, auf einen259 Tag3117.

14 Die alten2205 ehrlichen Leute sind der Kopf7218; die Propheten5030 aber, so1931 falsch8267 lehren3384, sind der Schwanz2180.

15 Denn die Leiter833 dieses Volks5971 sind Verführer8582, und die sich leiten lassen, sind verloren1104.

16 Darum kann sich7355 der HErr136 über ihre junge Mannschaft970 nicht7489 freuen8055, noch ihrer Waisen3490 und Witwen490 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler2611 und Böse, und aller Mund6310 redet1696 Torheit5039. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

17 Denn das gottlose Wesen7564 ist398 angezündet1197 wie Feuer784 und verzehret Dornen8068 und Hecken7898 und brennet wie im dicken5442 Walde3293 und gibt55 hohen1348 Rauch6227.

18 Denn im Zorn5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 ist das Land776 verfinstert6272, daß das Volk5971 ist wie Speise3980 des Feuers784; keiner376 schonet des andern251.

19 Rauben sie1504 zur Rechten3225, so leiden sie Hunger7457; essen398 sie zur Linken8040, so werden7646 sie nicht satt. Ein376 jeglicher frißt398 das Fleisch1320 seines Arms2220:

20 Manasse4519 den Ephraim669, Ephraim669 den Manasse4519 und sie beide miteinander3162 wider Juda3063. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

Книга пророка Исаии

Глава 9

1 Прежнее7223 время6256 умалило7043 землю776 Завулонову2074 и землю776 Неффалимову;5321 но последующее314 возвеличит3513 приморский3220 путь,1870 Заиорданскую56763383 страну, Галилею1551 языческую.1471

2 Народ,5971 ходящий1980 во тьме,2822 увидит7200 свет216 великий;1419 на живущих3427 в стране776 тени6757 смертной6757 свет216 воссияет.5050

3 Ты умножишь7235 народ,1471 увеличишь1431 радость8057 его. Он будет веселиться8055 пред3942 Тобою, как веселятся8057 во время жатвы,7105 как радуются1523 при разделе2505 добычи.7998

4 Ибо ярмо,5923 тяготившее5448 его, и жезл,4294 поражавший7926 его, и трость7626 притеснителя5065 его Ты сокрушишь,2865 как в день3117 Мадиама.4080

5 Ибо всякая обувь5430 воина5431 во время брани7494 и одежда,8071 обагренная1556 кровью,1818 будут отданы на сожжение,8316 в пищу3980 огню.784

6 Ибо младенец3206 родился3205 нам — Сын1121 дан5414 нам; владычество4951 на раменах7926 Его, и нарекут7121 имя8034 Ему: Чудный,6382 Советник,3289 Бог410 крепкий,1368 Отец1 вечности,5703 Князь8269 мира.7965

7 Умножению4766 владычества4951 Его и мира7965 нет предела7093 на престоле3678 Давида1732 и в царстве4467 его, чтобы Ему утвердить3559 его и укрепить5582 его судом4941 и правдою6666 отныне и до5704 века.5769 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

8 Слово1697 посылает7971 Господь136 на Иакова,3290 и оно нисходит5307 на Израиля,3478

9 чтобы знал3045 весь народ,5971 Ефрем669 и жители3427 Самарии,8111 которые с гордостью1346 и надменным1433 сердцем3824 говорят:559

10 кирпичи3843 пали5307 — построим1129 из тесаного1496 камня;1496 сикоморы8256 вырублены1438 — заменим2498 их кедрами.730

11 И воздвигнет7682 Господь3068 против него врагов6862 Рецина,7526 и неприятелей341 его вооружит:5526

12 Сириян758 с востока,6924 а Филистимлян6430 с запада;268 и будут398 они пожирать398 Израиля3478 полным ртом.6310 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

13 Но народ5971 не обращается7725 к Биющему5221 его, и к Господу3068 Саваофу6635 не прибегает.1875

14 И отсечет3772 Господь3068 у Израиля3478 голову7218 и хвост,2180 пальму3712 и трость,100 в один259 день:3117

15 старец2205 и знатный,64405375 — это голова;7218 а пророк5030-лжеучитель82673384 есть хвост.2180

16 И вожди833 сего народа5971 введут8582 его в8582 заблуждение,8582 и водимые833 ими погибнут.1104

17 Поэтому о юношах970 его не порадуется8055 Господь,136 и сирот3490 его и вдов490 его не помилует:7355 ибо все они — лицемеры2611 и злодеи,7489 и уста6310 всех говорят1696 нечестиво.5039 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

18 Ибо беззаконие,7564 как огонь,784 разгорелось,1197 пожирает398 терновник8068 и колючий7898 кустарник7898 и пылает3341 в чащах5442 леса,3293 и поднимаются55 столбы1348 дыма.6227

19 Ярость5678 Господа3068 Саваофа6635 опалит6272 землю,776 и народ5971 сделается как бы пищею3980 огня;784 не пощадит2550 человек376 брата251 своего.

20 И будут1504 резать1504 по правую3225 сторону, и останутся голодны;7457 и будут есть398 по левую,8040 и не будут7646 сыты;7646 каждый376 будет398 пожирать398 плоть1320 мышцы2220 своей:

Der Prophet Jesaja

Kapitel 9

Книга пророка Исаии

Глава 9

1 Das776 Volk5971, so im Finstern2822 wandelt1980, siehet ein großes1419 Licht216, und über die da wohnen3427 im finstern6757 Lande, scheinet es helle.

1 Прежнее7223 время6256 умалило7043 землю776 Завулонову2074 и землю776 Неффалимову;5321 но последующее314 возвеличит3513 приморский3220 путь,1870 Заиорданскую56763383 страну, Галилею1551 языческую.1471

2 Du machest der Heiden1471 viel7235, damit machest du der Freuden8057 nicht viel. Vor6440 dir aber wird man sich2505 freuen8055, wie man sich freuet in der Ernte7105, wie man fröhlich8057 ist1431, wenn man Beute7998 austeilet.

2 Народ,5971 ходящий1980 во тьме,2822 увидит7200 свет216 великий;1419 на живущих3427 в стране776 тени6757 смертной6757 свет216 воссияет.5050

3 Denn du hast das Joch5923 ihrer Last5448 und die Rute7626 ihrer Schulter7926 und den Stecken4294 ihres Treibers5065 zerbrochen2865 wie zur Zeit3117 Midians4080.

3 Ты умножишь7235 народ,1471 увеличишь1431 радость8057 его. Он будет веселиться8055 пред3942 Тобою, как веселятся8057 во время жатвы,7105 как радуются1523 при разделе2505 добычи.7998

4 Denn aller Krieg mit Ungestüm7494 und8316 blutig1818 Kleid8071 wird verbrannt und mit Feuer784 verzehret werden1556.

4 Ибо ярмо,5923 тяготившее5448 его, и жезл,4294 поражавший7926 его, и трость7626 притеснителя5065 его Ты сокрушишь,2865 как в день3117 Мадиама.4080

5 Denn uns ist ein Kind3206 geboren3205, ein Sohn1121 ist uns gegeben5414, welches Herrschaft4951 ist auf seiner Schulter7926; und er7121 heißt8034 Wunderbar6382, Rat3289, Kraft, Held1368, Ewig5703 -Vater1, Friedefürst8269,

5 Ибо всякая обувь5430 воина5431 во время брани7494 и одежда,8071 обагренная1556 кровью,1818 будут отданы на сожжение,8316 в пищу3980 огню.784

6 auf daß seine Herrschaft4951 groß4766 werde und des Friedens kein Ende7093 auf dem Stuhl3678 Davids1732 und seinem Königreiche4467, daß er‘s zurichte3559 und stärke5582 mit Gericht4941 und Gerechtigkeit6666 von nun6213 an bis5704 in Ewigkeit5769. Solches wird tun7965 der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635.

6 Ибо младенец3206 родился3205 нам — Сын1121 дан5414 нам; владычество4951 на раменах7926 Его, и нарекут7121 имя8034 Ему: Чудный,6382 Советник,3289 Бог410 крепкий,1368 Отец1 вечности,5703 Князь8269 мира.7965

7 Der HErr136 hat ein Wort1697 gesandt7971 in Jakob3290 und ist5307 in Israel3478 gefallen,

7 Умножению4766 владычества4951 Его и мира7965 нет предела7093 на престоле3678 Давида1732 и в царстве4467 его, чтобы Ему утвердить3559 его и укрепить5582 его судом4941 и правдою6666 отныне и до5704 века.5769 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.

8 daß es sollen inne werden alles Volk5971 Ephraim669 und die3427 Bürger zu Samaria8111, die da sagen559 in Hochmut1346 und stolzem1433 Sinn3824:

8 Слово1697 посылает7971 Господь136 на Иакова,3290 и оно нисходит5307 на Израиля,3478

9 Ziegelsteine3843 sind gefallen, aber wir wollen‘s mit Werkstücken1496 wieder bauen1129; man hat5307 Maulbeerbäume8256 abgehauen1438, so wollen wir Zedern730 an die Stätte setzen2498.

9 чтобы знал3045 весь народ,5971 Ефрем669 и жители3427 Самарии,8111 которые с гордостью1346 и надменным1433 сердцем3824 говорят:559

10 Denn der HErr3068 wird des Rezins7526 Kriegsvolk wider sie erhöhen7682 und ihre Feinde6862 zuhauf rotten:

10 кирпичи3843 пали5307 — построим1129 из тесаного1496 камня;1496 сикоморы8256 вырублены1438 — заменим2498 их кедрами.730

11 die Syrer758 vorne her und die Philister6430 von hinten268 zu, daß sie Israel3478 fressen398 mit vollem Maul6310. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

11 И воздвигнет7682 Господь3068 против него врагов6862 Рецина,7526 и неприятелей341 его вооружит:5526

12 So kehret sich7725 das Volk5971 auch nicht zu dem, der es schlägt5221, und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068 Zebaoth6635.

12 Сириян758 с востока,6924 а Филистимлян6430 с запада;268 и будут398 они пожирать398 Израиля3478 полным ртом.6310 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

13 Darum wird der HErr3068 abhauen3772 von Israel3478 beide, Kopf7218 und Schwanz2180, beide, Ast3712 und Stumpf100, auf einen259 Tag3117.

13 Но народ5971 не обращается7725 к Биющему5221 его, и к Господу3068 Саваофу6635 не прибегает.1875

14 Die alten2205 ehrlichen Leute sind der Kopf7218; die Propheten5030 aber, so1931 falsch8267 lehren3384, sind der Schwanz2180.

14 И отсечет3772 Господь3068 у Израиля3478 голову7218 и хвост,2180 пальму3712 и трость,100 в один259 день:3117

15 Denn die Leiter833 dieses Volks5971 sind Verführer8582, und die sich leiten lassen, sind verloren1104.

15 старец2205 и знатный,64405375 — это голова;7218 а пророк5030-лжеучитель82673384 есть хвост.2180

16 Darum kann sich7355 der HErr136 über ihre junge Mannschaft970 nicht7489 freuen8055, noch ihrer Waisen3490 und Witwen490 erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler2611 und Böse, und aller Mund6310 redet1696 Torheit5039. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 noch nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

16 И вожди833 сего народа5971 введут8582 его в8582 заблуждение,8582 и водимые833 ими погибнут.1104

17 Denn das gottlose Wesen7564 ist398 angezündet1197 wie Feuer784 und verzehret Dornen8068 und Hecken7898 und brennet wie im dicken5442 Walde3293 und gibt55 hohen1348 Rauch6227.

17 Поэтому о юношах970 его не порадуется8055 Господь,136 и сирот3490 его и вдов490 его не помилует:7355 ибо все они — лицемеры2611 и злодеи,7489 и уста6310 всех говорят1696 нечестиво.5039 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

18 Denn im Zorn5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 ist das Land776 verfinstert6272, daß das Volk5971 ist wie Speise3980 des Feuers784; keiner376 schonet des andern251.

18 Ибо беззаконие,7564 как огонь,784 разгорелось,1197 пожирает398 терновник8068 и колючий7898 кустарник7898 и пылает3341 в чащах5442 леса,3293 и поднимаются55 столбы1348 дыма.6227

19 Rauben sie1504 zur Rechten3225, so leiden sie Hunger7457; essen398 sie zur Linken8040, so werden7646 sie nicht satt. Ein376 jeglicher frißt398 das Fleisch1320 seines Arms2220:

19 Ярость5678 Господа3068 Саваофа6635 опалит6272 землю,776 и народ5971 сделается как бы пищею3980 огня;784 не пощадит2550 человек376 брата251 своего.

20 Manasse4519 den Ephraim669, Ephraim669 den Manasse4519 und sie beide miteinander3162 wider Juda3063. In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist noch ausgereckt5186.

20 И будут1504 резать1504 по правую3225 сторону, и останутся голодны;7457 и будут есть398 по левую,8040 и не будут7646 сыты;7646 каждый376 будет398 пожирать398 плоть1320 мышцы2220 своей:

1.0x