Der Prophet Daniel

Kapitel 12

1 Zur selbigen Zeit6256 wird der große1419 Fürst8269 Michael4317, der für dein Volk5971 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige6869 Zeit6256 sein1961, als sie1121 nicht gewesen ist3789, seit daß Leute1471 gewesen sind4672, bis auf5975 dieselbige Zeit6256. Zur selbigen Zeit6256 wird dein Volk5971 errettet werden4422, alle, die im Buch5612 geschrieben stehen5975.

2 Und viele7227, so unter der Erde6083 schlafen3463 liegen, werden aufwachen6974, etliche zum ewigen5769 Leben2416, etliche zur ewigen5769 Schmach2781 und Schande1860.

3 Die Lehrer aber werden leuchten2094 wie des Himmels7549 Glanz2096 und die, so viele7227 zur Gerechtigkeit6663 weisen7919, wie die Sterne3556 immer5703 und ewiglich5769.

4 Und5612 nun, Daniel1840, verbirg5640 diese Worte1697 und versiegele diese Schrift bis auf die letzte7093 Zeit6256, so werden viele7235 drüber kommen und großen7227 Verstand1847 finden.

5 Und5975 ich, Daniel1840, sah7200, und siehe, es stunden zween andere312 da, einer259 an2975 diesem2008 Ufer8193 des Wassers2975, der andere259 an jenem Ufer8193.

6 Und906 er sprach559 zu dem in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund: Wann will‘s denn ein376 Ende7093 sein mit solchen Wundern6382?

7 Und906 ich5310 hörete zu dem3027 in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund; und er2416 hub seine rechte und linke8040 Hand3225 auf7311 gen Himmel4605 und schwur7650 bei dem, so ewiglich5769 lebet, daß es eine Zeit4150 und etliche Zeiten und eine halbe2677 Zeit währen soll3615; und wenn die Zerstreuung des heiligen6944 Volks5971 ein376 Ende3615 hat8085, soll solches alles geschehen.

8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach559: Mein Herr113, was wird995 danach319 werden8085?

9 Er aber sprach559: Gehe3212 hin, Daniel1840; denn es1697 ist verborgen5640 und versiegelt2856 bis auf die letzte7093 Zeit6256.

10 Viele7227 werden3835 gereiniget, geläutert6884 und bewähret werden; und die GOttlosen7561 werden gottlos7563 Wesen führen, und die GOttlosen7563 werden‘s nicht995 achten; aber die Verständigen995 werden‘s achten.

11 Und5414 von der Zeit6256 an, wenn das tägliche8548 Opfer abgetan und ein5493 Greuel8251 der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend505 zweihundert3967 und neunzig8673 Tage3117:

12 Wohl835 dem, der da erwartet und3967 erreichet tausend505 dreihundert7969 und fünfunddreißig2568 Tage3117!

13 Du aber, Daniel, gehe3212 hin, bis das Ende7093 komme, und5975 ruhe5117, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende7093 der Tage3117!

Даниїл

Розділ 12

1 І повстане того ча́су Михаїл, великий той князь, що стоїть при синах твого наро́ду, і буде час у́тиску, якого не було від існува́ння люду аж до цього ча́су. І того ча́су буде врятований із наро́ду твого́ кожен, хто буде знайдений записаним у книзі.

2 І багато-хто з тих, що сплять у зе́мному по́росі, збудяться, одні на вічне життя, а одні на наруги, на вічну гидоту.

3 А розумні будуть ся́яти, як світила небозво́ду, а ті, хто привів багатьох до праведности, немов зорі, навіки віків.

4 А ти, Даниїле, заховай ці слова́, і запечатай цю книгу аж до ча́су кінця. Багато-хто дослідять її, і так розмно́житься знання́“.

5 І побачив я, Даниїл, аж ось стоять два інші анголи́, — один тут при цьо́му березі річки, а один там при то́му березі річки.

6 І сказав він до мужа, одя́гненого в льняну́ одіж, що був над водою річки: „Коли буде кінець цим дивним реча́м?“

7 І почув я того мужа, одя́гненого в льняну́ одіж, що був над водою річки. І звів він до неба свою прави́цю та свою ліви́цю, і присягнув вічно Живим: це буде за час, за часи́ і за пів ча́су, і коли скінчи́ться розбива́ння сили святого наро́ду, все це спо́вниться.

8 А я це слухав і не розумів. І сказав я: „Мій пане, який цьому кінець?“

9 І він сказав: „Іди, Даниїле, бо заховані й запечатані ці слова́ аж до ча́су кінця.

10 Багато-хто будуть очищені, і ви́біляться, і будуть перето́плені; і будуть несправедливі несправедливими, і цього́ не зрозуміють усі несправедливі, а розумні — зрозуміють.

11 А від ча́су, коли буде припинена стала жертва, щоб була́ поставлена гидо́та спусто́шення, мине тисяча двісті й дев'ятдеся́т день.

12 Благослове́нний той, хто чекає, і дося́гне до тисячі трьох сотень тридцяти й п'яти день!

13 А ти йди до кінця, і відпочи́неш, і встанеш на свою долю під кінець тих днів!“

Der Prophet Daniel

Kapitel 12

Даниїл

Розділ 12

1 Zur selbigen Zeit6256 wird der große1419 Fürst8269 Michael4317, der für dein Volk5971 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige6869 Zeit6256 sein1961, als sie1121 nicht gewesen ist3789, seit daß Leute1471 gewesen sind4672, bis auf5975 dieselbige Zeit6256. Zur selbigen Zeit6256 wird dein Volk5971 errettet werden4422, alle, die im Buch5612 geschrieben stehen5975.

1 І повстане того ча́су Михаїл, великий той князь, що стоїть при синах твого наро́ду, і буде час у́тиску, якого не було від існува́ння люду аж до цього ча́су. І того ча́су буде врятований із наро́ду твого́ кожен, хто буде знайдений записаним у книзі.

2 Und viele7227, so unter der Erde6083 schlafen3463 liegen, werden aufwachen6974, etliche zum ewigen5769 Leben2416, etliche zur ewigen5769 Schmach2781 und Schande1860.

2 І багато-хто з тих, що сплять у зе́мному по́росі, збудяться, одні на вічне життя, а одні на наруги, на вічну гидоту.

3 Die Lehrer aber werden leuchten2094 wie des Himmels7549 Glanz2096 und die, so viele7227 zur Gerechtigkeit6663 weisen7919, wie die Sterne3556 immer5703 und ewiglich5769.

3 А розумні будуть ся́яти, як світила небозво́ду, а ті, хто привів багатьох до праведности, немов зорі, навіки віків.

4 Und5612 nun, Daniel1840, verbirg5640 diese Worte1697 und versiegele diese Schrift bis auf die letzte7093 Zeit6256, so werden viele7235 drüber kommen und großen7227 Verstand1847 finden.

4 А ти, Даниїле, заховай ці слова́, і запечатай цю книгу аж до ча́су кінця. Багато-хто дослідять її, і так розмно́житься знання́“.

5 Und5975 ich, Daniel1840, sah7200, und siehe, es stunden zween andere312 da, einer259 an2975 diesem2008 Ufer8193 des Wassers2975, der andere259 an jenem Ufer8193.

5 І побачив я, Даниїл, аж ось стоять два інші анголи́, — один тут при цьо́му березі річки, а один там при то́му березі річки.

6 Und906 er sprach559 zu dem in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund: Wann will‘s denn ein376 Ende7093 sein mit solchen Wundern6382?

6 І сказав він до мужа, одя́гненого в льняну́ одіж, що був над водою річки: „Коли буде кінець цим дивним реча́м?“

7 Und906 ich5310 hörete zu dem3027 in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund; und er2416 hub seine rechte und linke8040 Hand3225 auf7311 gen Himmel4605 und schwur7650 bei dem, so ewiglich5769 lebet, daß es eine Zeit4150 und etliche Zeiten und eine halbe2677 Zeit währen soll3615; und wenn die Zerstreuung des heiligen6944 Volks5971 ein376 Ende3615 hat8085, soll solches alles geschehen.

7 І почув я того мужа, одя́гненого в льняну́ одіж, що був над водою річки. І звів він до неба свою прави́цю та свою ліви́цю, і присягнув вічно Живим: це буде за час, за часи́ і за пів ча́су, і коли скінчи́ться розбива́ння сили святого наро́ду, все це спо́вниться.

8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach559: Mein Herr113, was wird995 danach319 werden8085?

8 А я це слухав і не розумів. І сказав я: „Мій пане, який цьому кінець?“

9 Er aber sprach559: Gehe3212 hin, Daniel1840; denn es1697 ist verborgen5640 und versiegelt2856 bis auf die letzte7093 Zeit6256.

9 І він сказав: „Іди, Даниїле, бо заховані й запечатані ці слова́ аж до ча́су кінця.

10 Viele7227 werden3835 gereiniget, geläutert6884 und bewähret werden; und die GOttlosen7561 werden gottlos7563 Wesen führen, und die GOttlosen7563 werden‘s nicht995 achten; aber die Verständigen995 werden‘s achten.

10 Багато-хто будуть очищені, і ви́біляться, і будуть перето́плені; і будуть несправедливі несправедливими, і цього́ не зрозуміють усі несправедливі, а розумні — зрозуміють.

11 Und5414 von der Zeit6256 an, wenn das tägliche8548 Opfer abgetan und ein5493 Greuel8251 der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend505 zweihundert3967 und neunzig8673 Tage3117:

11 А від ча́су, коли буде припинена стала жертва, щоб була́ поставлена гидо́та спусто́шення, мине тисяча двісті й дев'ятдеся́т день.

12 Wohl835 dem, der da erwartet und3967 erreichet tausend505 dreihundert7969 und fünfunddreißig2568 Tage3117!

12 Благослове́нний той, хто чекає, і дося́гне до тисячі трьох сотень тридцяти й п'яти день!

13 Du aber, Daniel, gehe3212 hin, bis das Ende7093 komme, und5975 ruhe5117, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende7093 der Tage3117!

13 А ти йди до кінця, і відпочи́неш, і встанеш на свою долю під кінець тих днів!“

1.0x