Der Prophet Daniel

Kapitel 12

1 Zur selbigen Zeit6256 wird der große1419 Fürst8269 Michael4317, der für dein Volk5971 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige6869 Zeit6256 sein1961, als sie1121 nicht gewesen ist3789, seit daß Leute1471 gewesen sind4672, bis auf5975 dieselbige Zeit6256. Zur selbigen Zeit6256 wird dein Volk5971 errettet werden4422, alle, die im Buch5612 geschrieben stehen5975.

2 Und viele7227, so unter der Erde6083 schlafen3463 liegen, werden aufwachen6974, etliche zum ewigen5769 Leben2416, etliche zur ewigen5769 Schmach2781 und Schande1860.

3 Die Lehrer aber werden leuchten2094 wie des Himmels7549 Glanz2096 und die, so viele7227 zur Gerechtigkeit6663 weisen7919, wie die Sterne3556 immer5703 und ewiglich5769.

4 Und5612 nun, Daniel1840, verbirg5640 diese Worte1697 und versiegele diese Schrift bis auf die letzte7093 Zeit6256, so werden viele7235 drüber kommen und großen7227 Verstand1847 finden.

5 Und5975 ich, Daniel1840, sah7200, und siehe, es stunden zween andere312 da, einer259 an2975 diesem2008 Ufer8193 des Wassers2975, der andere259 an jenem Ufer8193.

6 Und906 er sprach559 zu dem in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund: Wann will‘s denn ein376 Ende7093 sein mit solchen Wundern6382?

7 Und906 ich5310 hörete zu dem3027 in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund; und er2416 hub seine rechte und linke8040 Hand3225 auf7311 gen Himmel4605 und schwur7650 bei dem, so ewiglich5769 lebet, daß es eine Zeit4150 und etliche Zeiten und eine halbe2677 Zeit währen soll3615; und wenn die Zerstreuung des heiligen6944 Volks5971 ein376 Ende3615 hat8085, soll solches alles geschehen.

8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach559: Mein Herr113, was wird995 danach319 werden8085?

9 Er aber sprach559: Gehe3212 hin, Daniel1840; denn es1697 ist verborgen5640 und versiegelt2856 bis auf die letzte7093 Zeit6256.

10 Viele7227 werden3835 gereiniget, geläutert6884 und bewähret werden; und die GOttlosen7561 werden gottlos7563 Wesen führen, und die GOttlosen7563 werden‘s nicht995 achten; aber die Verständigen995 werden‘s achten.

11 Und5414 von der Zeit6256 an, wenn das tägliche8548 Opfer abgetan und ein5493 Greuel8251 der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend505 zweihundert3967 und neunzig8673 Tage3117:

12 Wohl835 dem, der da erwartet und3967 erreichet tausend505 dreihundert7969 und fünfunddreißig2568 Tage3117!

13 Du aber, Daniel, gehe3212 hin, bis das Ende7093 komme, und5975 ruhe5117, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende7093 der Tage3117!

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 И восстанет5975 в то время6256 Михаил,4317 князь8269 великий,1419 стоящий5975 за сынов1121 народа5971 твоего; и наступит1961 время6256 тяжкое,6869 какого не бывало с тех пор, как существуют люди,1471 до сего времени;6256 но спасутся4422 в это время6256 из народа5971 твоего все, которые найдены4672 будут4672 записанными3789 в книге.5612

2 И многие7227 из спящих3463 в прахе6083 земли127 пробудятся,6974 одни для жизни2416 вечной,5769 другие на вечное5769 поругание2781 и посрамление.1860

3 И разумные7919 будут2094 сиять,2094 как светила2096 на тверди,7549 и обратившие многих7227 к правде6663 — как звезды,3556 вовеки,5769 навсегда.5703

4 А ты, Даниил,1840 сокрой5640 слова1697 сии и запечатай2856 книгу5612 сию до последнего7093 времени;6256 многие7227 прочитают7751 ее, и умножится7235 ведение».1847

5 Тогда я, Даниил,1840 посмотрел,7200 и вот, стоят5975 двое8147 других,312 один259 на этом2008 берегу8193 реки,2975 другой259 на том берегу8193 реки.2975

6 И один сказал559 мужу376 в льняной906 одежде,3847 который стоял над4605 водами4325 реки:2975 «когда будет конец7093 этих чудных6382 происшествий?6382»

7 И слышал8085 я, как муж376 в льняной906 одежде,3847 находившийся над4605 водами4325 реки,2975 подняв7311 правую3225 и левую8040 руку8040 к небу,8064 клялся7650 Живущим2416 вовеки,5769 что к концу времени4150 и времен4150 и полувремени,2677 и по совершенном3615 низложении5310 силы3027 народа5971 святого,6944 все это совершится.3615

8 Я слышал8085 это, но не понял,995 и потому сказал:559 «господин113 мой! что же после319 этого будет?»

9 И отвечал559 он: «иди,3212 Даниил;1840 ибо сокрыты5640 и запечатаны2856 слова1697 сии до последнего7093 времени.6256

10 Многие7227 очистятся,1305 убелятся3835 и переплавлены6884 будут6884 в искушении; нечестивые7563 же будут7561 поступать7561 нечестиво,7561 и не уразумеет995 сего никто из нечестивых,7563 а мудрые7919 уразумеют.995

11 Со времени6256 прекращения5493 ежедневной8548 жертвы и поставления5414 мерзости8251 запустения8074 пройдет тысяча505 двести3967 девяносто8673 дней.3117

12 Блажен,835 кто ожидает2442 и достигнет5060 тысячи505 трехсот79693967 тридцати7970 пяти2568 дней.3117

13 А ты иди3212 к твоему концу7093 и упокоишься,5117 и восстанешь5975 для получения твоего жребия1486 в конце7093 дней».3117

Der Prophet Daniel

Kapitel 12

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 Zur selbigen Zeit6256 wird der große1419 Fürst8269 Michael4317, der für dein Volk5971 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige6869 Zeit6256 sein1961, als sie1121 nicht gewesen ist3789, seit daß Leute1471 gewesen sind4672, bis auf5975 dieselbige Zeit6256. Zur selbigen Zeit6256 wird dein Volk5971 errettet werden4422, alle, die im Buch5612 geschrieben stehen5975.

1 И восстанет5975 в то время6256 Михаил,4317 князь8269 великий,1419 стоящий5975 за сынов1121 народа5971 твоего; и наступит1961 время6256 тяжкое,6869 какого не бывало с тех пор, как существуют люди,1471 до сего времени;6256 но спасутся4422 в это время6256 из народа5971 твоего все, которые найдены4672 будут4672 записанными3789 в книге.5612

2 Und viele7227, so unter der Erde6083 schlafen3463 liegen, werden aufwachen6974, etliche zum ewigen5769 Leben2416, etliche zur ewigen5769 Schmach2781 und Schande1860.

2 И многие7227 из спящих3463 в прахе6083 земли127 пробудятся,6974 одни для жизни2416 вечной,5769 другие на вечное5769 поругание2781 и посрамление.1860

3 Die Lehrer aber werden leuchten2094 wie des Himmels7549 Glanz2096 und die, so viele7227 zur Gerechtigkeit6663 weisen7919, wie die Sterne3556 immer5703 und ewiglich5769.

3 И разумные7919 будут2094 сиять,2094 как светила2096 на тверди,7549 и обратившие многих7227 к правде6663 — как звезды,3556 вовеки,5769 навсегда.5703

4 Und5612 nun, Daniel1840, verbirg5640 diese Worte1697 und versiegele diese Schrift bis auf die letzte7093 Zeit6256, so werden viele7235 drüber kommen und großen7227 Verstand1847 finden.

4 А ты, Даниил,1840 сокрой5640 слова1697 сии и запечатай2856 книгу5612 сию до последнего7093 времени;6256 многие7227 прочитают7751 ее, и умножится7235 ведение».1847

5 Und5975 ich, Daniel1840, sah7200, und siehe, es stunden zween andere312 da, einer259 an2975 diesem2008 Ufer8193 des Wassers2975, der andere259 an jenem Ufer8193.

5 Тогда я, Даниил,1840 посмотрел,7200 и вот, стоят5975 двое8147 других,312 один259 на этом2008 берегу8193 реки,2975 другой259 на том берегу8193 реки.2975

6 Und906 er sprach559 zu dem in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund: Wann will‘s denn ein376 Ende7093 sein mit solchen Wundern6382?

6 И один сказал559 мужу376 в льняной906 одежде,3847 который стоял над4605 водами4325 реки:2975 «когда будет конец7093 этих чудных6382 происшествий?6382»

7 Und906 ich5310 hörete zu dem3027 in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund; und er2416 hub seine rechte und linke8040 Hand3225 auf7311 gen Himmel4605 und schwur7650 bei dem, so ewiglich5769 lebet, daß es eine Zeit4150 und etliche Zeiten und eine halbe2677 Zeit währen soll3615; und wenn die Zerstreuung des heiligen6944 Volks5971 ein376 Ende3615 hat8085, soll solches alles geschehen.

7 И слышал8085 я, как муж376 в льняной906 одежде,3847 находившийся над4605 водами4325 реки,2975 подняв7311 правую3225 и левую8040 руку8040 к небу,8064 клялся7650 Живущим2416 вовеки,5769 что к концу времени4150 и времен4150 и полувремени,2677 и по совершенном3615 низложении5310 силы3027 народа5971 святого,6944 все это совершится.3615

8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach559: Mein Herr113, was wird995 danach319 werden8085?

8 Я слышал8085 это, но не понял,995 и потому сказал:559 «господин113 мой! что же после319 этого будет?»

9 Er aber sprach559: Gehe3212 hin, Daniel1840; denn es1697 ist verborgen5640 und versiegelt2856 bis auf die letzte7093 Zeit6256.

9 И отвечал559 он: «иди,3212 Даниил;1840 ибо сокрыты5640 и запечатаны2856 слова1697 сии до последнего7093 времени.6256

10 Viele7227 werden3835 gereiniget, geläutert6884 und bewähret werden; und die GOttlosen7561 werden gottlos7563 Wesen führen, und die GOttlosen7563 werden‘s nicht995 achten; aber die Verständigen995 werden‘s achten.

10 Многие7227 очистятся,1305 убелятся3835 и переплавлены6884 будут6884 в искушении; нечестивые7563 же будут7561 поступать7561 нечестиво,7561 и не уразумеет995 сего никто из нечестивых,7563 а мудрые7919 уразумеют.995

11 Und5414 von der Zeit6256 an, wenn das tägliche8548 Opfer abgetan und ein5493 Greuel8251 der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend505 zweihundert3967 und neunzig8673 Tage3117:

11 Со времени6256 прекращения5493 ежедневной8548 жертвы и поставления5414 мерзости8251 запустения8074 пройдет тысяча505 двести3967 девяносто8673 дней.3117

12 Wohl835 dem, der da erwartet und3967 erreichet tausend505 dreihundert7969 und fünfunddreißig2568 Tage3117!

12 Блажен,835 кто ожидает2442 и достигнет5060 тысячи505 трехсот79693967 тридцати7970 пяти2568 дней.3117

13 Du aber, Daniel, gehe3212 hin, bis das Ende7093 komme, und5975 ruhe5117, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende7093 der Tage3117!

13 А ты иди3212 к твоему концу7093 и упокоишься,5117 и восстанешь5975 для получения твоего жребия1486 в конце7093 дней».3117

1.0x