Das Buch der Richter
Kapitel 5
|
Книга Судей Израилевых
Глава 5
|
1 Da sang7891 Debora1683 und Barak1301 der Sohn1121 Abinoams42, zu der Zeit3117 und sprachen559:
|
1 В тот день3117 воспела7891 Девора1683 и Варак,1301 сын1121 Авиноамов,42 сими словами:559
|
2 Lobet1288 den HErrn3068, daß Israel3478 wieder6544 frei6546 ist worden, und das Volk5971 willig5068 dazu gewesen ist.
|
2 Израиль3478 отмщен,65446546 народ5971 показал5068 рвение;5068 прославьте1288 Господа!3068
|
3 Höret zu8085, ihr Könige4428, und merket auf238 ihr Fürsten7336! Ich will, dem HErrn3068 will ich singen7891, dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, will ich spielen2167.
|
3 Слушайте,8085 цари,4428 внимайте,238 вельможи:7336 я Господу,3068 я пою,7891 бряцаю2167 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478
|
4 HErr3068, da du von3318 Seir8165 auszogest und einhergingest vom Felde7704 Edoms123, da erzitterte7493 die Erde776, der Himmel8064 troff5197, und die Wolken5645 troffen5197 mit Wasser4325.
|
4 Когда выходил3318 Ты, Господи,3068 от Сеира,8165 когда шел6805 с поля7704 Едомского,123 тогда земля776 тряслась,7493 и небо8064 капало,5197 и облака5645 проливали5197 воду;4325
|
5 Die Berge2022 ergossen5140 sich vor6440 dem HErrn3068, der Sinai5514 vor6440 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.
|
5 горы2022 таяли5140 от лица6440 Господа,3068 даже этот Синай5514 от лица6440 Господа3068 Бога430 Израилева.3478
|
6 Zu den Zeiten3117 Samgars8044, des Sohns Anaths6067, zu den Zeiten3117 Jaels3278, waren vergangen die Wege734; und1121 die da auf2308 Pfaden gehen3212 sollten, die wandelten1980 durch krumme Wege5410.
|
6 Во дни3117 Самегара,8044 сына1121 Анафова,6067 во дни3117 Иаили,3278 были2308 пусты2308 дороги,734 и ходившие1980 прежде путями прямыми ходили3212 тогда окольными6128 дорогами.5410
|
7 Es gebrach2308, an Bauern gebrach‘s2308 in Israel3478, bis daß ich, Debora1683, aufkam6965, bis ich aufkam6965, eine Mutter517 in Israel3478.
|
7 Не2308 стало2308 обитателей2308 в селениях6520 у Израиля,3478 не2308 стало,2308 доколе не восстала6965 я, Девора,1683 доколе не восстала6965 я, мать517 в Израиле.3478
|
8 Ein2319 Neues hat977 GOtt430 erwählet, er hat die Tore8179 bestritten3901. Es war kein Schild4043 noch Spieß7420 unter vierzigtausend705 in Israel3478 zu sehen7200.
|
8 Избрали977 новых2319 богов,430 от того война3901 у ворот.8179 Виден7200 ли был щит4043 и копье7420 у сорока705 тысяч505 Израиля?3478
|
9 Mein Herz3820 ist wohl an den Regenten Israels3478, die freiwillig5068 sind unter dem Volk5971. Lobet1288 den HErrn3068,
|
9 Сердце3820 мое к вам, начальники2710 Израилевы,3478 к ревнителям5068 в народе;5971 прославьте1288 Господа!3068
|
10 die ihr3427 auf schönen6715 Eselinnen860 reitet7392, die ihr am Gericht sitzet und4055 singet7878, die ihr auf dem Wege1870 gehet1980.
|
10 Ездящие7392 на ослицах860 белых,6715 сидящие3427 на коврах4055 и ходящие1980 по дороге,1870 пойте7878 песнь!7878
|
11 Da die Schützen2686 schrieen zwischen den Schöpfern, da sage8567 man6963 von der Gerechtigkeit6666 des HErrn3068, von der Gerechtigkeit6666 seiner Bauern in Israel3478; da zog3381 des HErrn3068 Volk5971 herab zu den Toren8179.
|
11 Среди голосов6963 собирающих2686 стада2686 при колодезях,4857 там да воспоют8567 хвалу6666 Господу,3068 хвалу6666 вождям6520 Израиля!3478 Тогда выступил3381 ко вратам8179 народ5971 Господень.3068
|
12 Wohlauf5782, wohlauf5782, Debora1683, wohlauf5782, wohlauf5782, und singe1696 ein Liedlein! Mache dich auf6965, Barak1301, und fange7617 deine Fänger7628, du Sohn1121 Abinoams42!
|
12 Воспряни,5782 воспряни,5782 Девора!1683 воспряни,5782 воспряни!5782 воспой1696 песнь!7892 Восстань,6965 Варак!1301 и веди7617 пленников7628 твоих, сын1121 Авиноамов!42
|
13 Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen117 Leute5971; der HErr3068 hat geherrschet durch mich über die Gewaltigen1368.
|
13 Тогда немногим8300 из сильных117 подчинил7287 Он народ;5971 Господь3068 подчинил7287 мне храбрых.1368
|
14 Aus4900 Ephraim669 war5608 ihre Wurzel8328 wider Amalek6002 und nach310 dir7626, Benjamin1144, in2710 deinem Volk5971. Von Machir4353 sind Regenten kommen3381, und von Sebulon2074 sind Regierer worden durch die Schreibfeder.
|
14 От Ефрема669 пришли укоренившиеся8328 в земле Амалика;6002 за310 тобою Вениамин,1144 среди народа5971 твоего; от Махира4353 шли3381 начальники,2710 и от Завулона2074 владеющие4900 тростью7626 писца.5608
|
15 Und6390 Fürsten8269 zu Isaschar3485 waren3820 mit Debora1683. Und Isaschar3485 war7272 wie Barak1301 im Grunde6010, gesandt7971 mit seinem Fußvolk. Ruben7205 hielt2711 hoch1419 von ihm und sonderte sich von uns.
|
15 И князья8269 Иссахаровы3485 с Деворою,1683 и Иссахар3485 так же, как Варак,1301 бросился7971 в долину6010 пеший.7272 В племенах6390 Рувимовых7205 большое1419 разногласие.27113820
|
16 Warum bleibest du zwischen996 den Hürden4942, zu hören das Blöken8292 der Herde5739, und6390 hältst2714 groß1419 von dir7205 und sonderst dich3427 von uns8085?
|
16 Что сидишь3427 ты между996 овчарнями,4942 слушая8085 блеяние8292 стад?5739 В племенах6390 Рувимовых7205 большое1419 разногласие.27143820
|
17 Gilead1568 blieb7931 jenseit5676 des Jordans3383. Und warum wohnete Dan1835 unter den Schiffen591? Asser836 saß3427 an der Anfurt des Meers3220 und blieb7931 in seinen zerrissenen Flecken.
|
17 Галаад1568 живет7931 спокойно за5676 Иорданом,3383 и Дану1835 чего бояться1481 с кораблями?591 Асир836 сидит3427 на берегу2348 моря3220 и у пристаней4664 своих живет7931 спокойно.7931
|
18 Sebulons2074 Volk5971 aber wagte2778 seine See LE5315 in den Tod4191; Naphthali5321 auch, in der Höhe4791 des Feldes7704.
|
18 Завулон2074 — народ,5971 обрекший2778 душу5315 свою на смерть,4191 и Неффалим5321 — на высотах4791 поля.7704
|
19 Die Könige4428 kamen935 und stritten3898; da stritten3898 die Könige4428 der Kanaaniter3667 zu Thaanach8590, am Wasser4325 Megiddo4023; aber sie3947 brachten keinen Gewinn1215 davon3701.
|
19 Пришли935 цари,4428 сразились,3898 тогда сразились3898 цари4428 Ханаанские3667 в Фанаахе8590 у вод4325 Мегиддонских,4023 но не получили3947 нимало1215 серебра.3701
|
20 Vom Himmel8064 ward wider sie gestritten3898, die Sterne3556 in ihren Läufen stritten3898 wider Sissera.
|
20 С неба8064 сражались,3898 звезды3556 с путей4546 своих сражались3898 с Сисарою.5516
|
21 Der Bach5158 Kison7028 wälzte1640 sie, der Bach5158 Kedumim, der Bach5158 Kison7028. Tritt1869, meine See LE5315, auf die Starken5797!
|
21 Поток5158 Киссон7028 увлек1640 их, поток5158 Кедумим,6917 поток5158 Киссон.7028 Попирай,1869 душа5315 моя, силу!5797
|
22 Da rasselten1986 der Pferde5483 Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen47 Reiter.
|
22 Тогда ломались1986 копыта5483 конские6119 от побега,1726 от побега1726 сильных47 его.
|
23 Fluchet779 der Stadt3427 Meros4789, sprach559 der Engel4397 des HErrn3068; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen935 dem779 HErrn3068 zu Hilfe5833, zu Hilfe5833 dem779 HErrn3068 zu den Helden1368!
|
23 Прокляните779 Мероз,4789 говорит559 Ангел4397 Господень,3068 прокляните,779 прокляните779 жителей3427 его за то, что не пришли935 на помощь5833 Господу,3068 на помощь5833 Господу3068 с храбрыми.1368
|
24 Gesegnet sei1288 unter den Weibern802 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, des Keniters7017; gesegnet sei1288 sie in der Hütte168 unter den Weibern802.
|
24 Да будет1288 благословенна1288 между женами802 Иаиль,3278 жена802 Хевера2268 Кенеянина,7017 между женами802 в шатрах168 да будет1288 благословенна!1288
|
25 Milch2461 gab5414 sie, da er7126 Wasser4325 forderte7592, und Butter2529 brachte sie dar in einer herrlichen Schale117.
|
25 Воды4325 просил7592 он: молока2461 подала5414 она, в чаше5602 вельможеской117 принесла7126 молока2529 лучшего.2529
|
26 Sie griff7971 mit ihrer Hand3027 den Nagel3489 und mit ihrer Rechten3225 den Schmiedehammer; und schlug1986 Sissera durch4277 sein Haupt7218 und zerquetschte4272 und durchbohrte2498 seinen Schlaf.
|
26 Левую руку3027 свою протянула7971 к колу,3489 а правую3225 свою к молоту1989 работников;6001 ударила1986 Сисару,5516 поразила4277 голову7218 его, разбила4272 и пронзила2498 висок7541 его.
|
27 Zu ihren Füßen7272 krümmete er sich3766, fiel5307 nieder5307 und legte sich7901; er krümmete sich3766, fiel nieder5307 zu ihren Füßen7272; wie834 er sich3766 krümmete, so lag er verderbet.
|
27 К ногам7272 ее склонился,3766 пал5307 и лежал,7901 к ногам7272 ее склонился,3766 пал;5307 где834 склонился,3766 там и пал5307 сраженный.7703
|
28 Die Mutter517 Sisseras sah8259 zum Fenster2474 aus und heulete durchs Gitter822: Warum verzeucht sein Wagen7393, daß er5516 nicht954 kommt935? Wie bleiben309 die Räder6471 seiner Wagen4818 so dahinten?
|
28 В окно2474 выглядывает8259 и вопит2980 мать517 Сисарина5516 сквозь решетку:822 что долго954 не идет935 конница7393 его, что медлят309 колеса6471 колесниц4818 его?
|
29 Die weisesten2450 unter seinen Frauen8282 antworteten6030, da sie ihre Klageworte561 immer wiederholte7725:
|
29 Умные2450 из ее женщин8282 отвечают6030 ей, и сама она отвечает7725 на слова561 свои:
|
30 Sollen sie denn nicht finden4672 und austeilen2505 den7218 Raub7998, einem jeglichen Mann1397 eine Metze oder zwo zur Ausbeute7998, und Sissera bunte6648 gestickte7553 Kleider zur Ausbeute7998, gestickte7553 bunte6648 Kleider um den Hals6677 zur Ausbeute7998?
|
30 верно, они нашли,4672 делят2505 добычу,7998 по девице,7356 по две7361 девицы7361 на каждого7218 воина,1397 в добычу7998 полученная разноцветная6648 одежда Сисаре,5516 полученная в добычу7998 разноцветная6648 одежда,7553 вышитая7553 с обеих7553 сторон,7553 снятая с плеч6677 пленника.7998
|
31 Also müssen umkommen6, HErr3068, alle deine Feinde341! Die ihn aber liebhaben157, müssen sein, wie die Sonne8121 aufgehet in ihrer Macht1369! Und das Land776 war3318 stille8252 vierzig705 Jahre8141.
|
31 Так да погибнут6 все враги341 Твои, Господи!3068 Любящие157 же Его да будут как солнце,8121 восходящее3318 во всей силе1369 своей! — И покоилась8252 земля776 сорок705 лет.8141
|