Das Buch der Richter
Kapitel 16
|
Книга Судей Израилевых
Глава 16
|
1 Simson ging935 hin3212 gen Gasa und8123 sah7200 daselbst eine Hure2181 und lag bei ihr.
|
1 Пришел3212 однажды Самсон8123 в Газу5804 и, увидев7200 там блудницу,8022181 вошел935 к ней.
|
2 Da ward den Gasitern gesagt559: Simson ist hereinkommen. Und8123 sie2790 umgaben5437 ihn und ließen auf ihn lauern693 die ganze Nacht3915 in der Stadt5892 Tor8179; und waren935 die ganze Nacht3915 stille und sprachen559: Harre! Morgen1242, wenn es licht216 wird, wollen wir ihn erwürgen2026.
|
2 Жителям Газы5841 сказали:559 Самсон8123 пришел935 сюда. И ходили5437 они кругом,5437 и подстерегали693 его всю ночь3915 в воротах8179 города,5892 и таились2790 всю ночь,3915 говоря:559 до света216 утреннего1242 подождем, и убьем2026 его.
|
3 Simson aber lag7901 bis zu Mitternacht. Da stund er8123 auf6965 zu Mitternacht und ergriff beide8147 Türen1817 an der Stadt5892 Tor8179 samt den beiden Pfosten4201 und hub sie270 aus mit den Riegeln1280; und legte7760 sie5265 auf5927 seine Schultern3802 und trug sie hinauf auf die Höhe7218 des Berges2022 vor Hebron2275.
|
3 А Самсон8123 спал7901 до полуночи;26773915 в полночь26773915 же встав,6965 схватил270 двери1817 городских5892 ворот8179 с обоими8147 косяками,4201 поднял5265 их вместе с запором,1280 положил7760 на плечи3802 свои и отнес5927 их на вершину7218 горы,2022 которая на59216440 пути к Хеврону.2275
|
4 Danach gewann er ein Weib802 lieb157 am Bach5158 Sorek7796, die hieß8034 Delila1807.
|
4 После310 того полюбил157 он одну женщину,802 жившую на долине5158 Сорек;7796 имя8034 ей Далида.1807
|
5 Zu der kamen der Philister6430 Fürsten5633 hinauf5927 und sprachen559 zu ihr7200: Überrede6601 ihn und besiehe, worinnen er solche große1419 Kraft3581 hat6031, und womit wir ihn ühermögen, daß wir ihn binden631 und zwingen, so wollen wir dir geben5414 ein376 jeglicher tausend und hundert3967 Silberlinge3701.
|
5 К ней пришли5927 владельцы5633 Филистимские6430 и говорят559 ей: уговори6601 его, и выведай,7200 в чем великая1419 сила3581 его и как нам одолеть3201 его, чтобы связать631 его и усмирить6031 его; а мы дадим5414 тебе за то каждый376 тысячу505 сто3967 сиклей серебра.3701
|
6 Und8123 Delila1807 sprach559 zu Simson: Lieber, sage mir5046, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei, und womit man dich6031 binden631 möge, daß man dich zwinge.
|
6 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 скажи5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя и чем связать631 тебя, чтобы усмирить6031 тебя?
|
7 Simson sprach559 zu ihr: Wenn man mich bände631 mit sieben7651 Seilen3499 von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret sind2717, so würde ich schwach2470 und8123 wäre wie ein259 anderer Mensch120.
|
7 Самсон8123 сказал559 ей: если свяжут631 меня семью7651 сырыми3892 тетивами,3499 которые не засушены,2717 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду как и прочие259 люди.120
|
8 Da brachten der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr hinauf5927 sieben7651 Seile von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret waren2717; und3499 sie band631 ihn damit.
|
8 И принесли5927 ей владельцы5633 Филистимские6430 семь7651 сырых3892 тетив,3499 которые не засохли,2717 и она связала631 его ими.
|
9 (Man hielt693 aber auf ihn bei ihr3427 in der Kammer2315.) Und3499 sie sprach559 zu ihm8123: Die Philister6430 über dir, Simson! Er aber zerriß5423 die Seile, wie3045 eine flächserne Schnur6616 zerreißet, wenn sie ans Feuer784 reucht; und war nicht kund, wo seine Kraft3581 wäre.
|
9 (Между тем один скрытно693 сидел3427 у нее в спальне.)2315 И сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. Он разорвал5423 тетивы,3499 как разрывают5423 нитку6616 из пакли,5296 когда пережжет7306 ее огонь.784 И не узнана3045 сила3581 его.
|
10 Da sprach559 Delila1807 zu Simson: Siehe, du hast1696 mich getäuscht2048 und8123 mir5046 gelogen3577; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden631?
|
10 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 вот, ты обманул2048 меня и говорил1696 мне ложь;3577 скажи5046 же теперь мне, чем связать631 тебя?
|
11 Er antwortete ihr: Wenn sie559 mich bänden631 mit neuen Stricken5688, damit nie keine Arbeit geschehen ist259, so würde6213 ich schwach2470 und wie ein2319 anderer Mensch120.
|
11 Он сказал559 ей: если свяжут631 меня новыми2319 веревками,5688 которые не были6213 в деле,4399 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду, как прочие259 люди.120
|
12 Da nahm3947 Delila1807 neue2319 Stricke5688 und band631 ihn damit und sprach559: Philister6430 über dir, Simson! (Man hielt693 aber auf ihn in der Kammer2315.) — Und er8123 zerriß5423 sie3427 von seinen Armen2220 wie einen Faden2339.
|
12 Далида1807 взяла3947 новые2319 веревки5688 и связала631 его и сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. (Между тем один скрытно693 сидел3427 в спальне.)2315 И сорвал5423 он их с рук2220 своих, как нитки.2339
|
13 Delila1807 aber sprach559 zu ihm8123: Noch hast1696 du mich getäuscht2048 und707 mir5046 gelogen3577. Lieber, sage mir doch, womit kann man559 dich binden631? Er antwortete ihr: Wenn du sieben7651 Locken4253 meines Haupts flöchtest mit einem Flechtbande und heftetest sie7218 mit einem Nagel ein.
|
13 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 все2008 ты обманываешь2048 меня и говоришь1696 мне ложь;3577 скажи5046 мне, чем бы связать631 тебя? Он сказал559 ей: если ты воткешь707 семь7651 кос4253 головы7218 моей в ткань,4545 и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде.
|
14 Und sie sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Er8628 aber wachte auf3364 von seinem Schlaf8142 und zog5265 die geflochtenen708 Locken3489 mit Nagel3489 und Flechtband heraus.
|
14 И прикрепила86283489 их к колоде, и сказала559 ему: Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего и выдернул5265 ткальную3489 колоду708 вместе с тканью.4545
|
15 Da sprach559 sie zu ihm: Wie349 kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz3820 doch6471 nicht mit mir5046 ist? Dreimal7969 hast157 du mich getäuscht2048 und mir nicht gesagt559, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei.
|
15 И сказала559 ему Далида: как349 же ты говоришь:559 «люблю157 тебя», а сердце3820 твое не со мною? вот, ты трижды79696471 обманул2048 меня, и не сказал5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя.
|
16 Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten1697 alle Tage3117 und zerplagte509 ihn, ward seine See LE5315 matt7114 bis an den Tod4191.
|
16 И как она словами1697 своими тяготила6693 его всякий день3117 и мучила509 его, то душе5315 его тяжело7114 стало7114 до смерти.4191
|
17 Und sagte5046 ihr sein ganzes Herz3820 und sprach559 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser4177 auf5927 mein Haupt7218 kommen; denn ich bin ein5493 Verlobter Gottes430 von Mutterleibe517 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft3581 von mir, daß ich schwach2470 würde und wie alle andern Menschen120.
|
17 И он открыл5046 ей все сердце3820 свое, и сказал559 ей: бритва4177 не касалась5927 головы7218 моей, ибо я назорей5139 Божий430 от чрева990 матери517 моей; если же остричь1548 меня, то отступит5493 от меня сила3581 моя; я сделаюсь2470 слаб2470 и буду, как прочие люди.120
|
18 Da nun Delila1807 sah7200, daß er ihr all sein Herz3820 offenbaret hatte, sandte sie7121 hin und ließ7971 der Philister6430 Fürsten5633 rufen und sagen559: Kommt5046 noch einmal6471 herauf5927, denn er hat mir5046 all sein Herz3820 offenbaret. Da kamen5927 der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr herauf5927 und brachten das Geld3701 mit sich in ihrer Hand3027.
|
18 Далида,1807 видя,7200 что он открыл5046 ей все сердце3820 свое, послала7971 и звала7121 владельцев5633 Филистимских,6430 сказав559 им: идите5927 теперь;6471 он открыл5046 мне все сердце3820 свое. И пришли5927 к ней владельцы5633 Филистимские6430 и принесли5927 серебро3701 в руках3027 своих.
|
19 Und376 sie5493 ließ ihn entschlafen3462 auf ihrem Schoß1290 und rief7121 einem, der ihm die sieben7651 Locken4253 seines Hauptes7218 abschöre1548. Und sie fing an2490 ihn zu zwingen6031. Da war seine Kraft3581 von ihm gewichen.
|
19 И усыпила3462 его Далида на коленях1290 своих, и призвала7121 человека,376 и велела1548 ему остричь1548 семь7651 кос4253 головы7218 его. И начал2490 он ослабевать,6031 и отступила5493 от него сила3581 его.
|
20 Und sie559 sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Da er5493 nun von3318 seinem Schlaf8142 erwachte3364, gedachte er: Ich5287 will ausgehen, wie6471 ich mehrmals getan habe, ich will mich ausreißen; und wußte3045 nicht, daß der HErr3068 von ihm gewichen war.
|
20 Она сказала:559 Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего, и сказал:559 пойду,3318 как и прежде,6471 и освобожусь.5287 А не знал,3045 что Господь3068 отступил5493 от него.
|
21 Aber die Philister6430 griffen270 ihn und5178 stachen5365 ihm die Augen5869 aus; und1004 führeten ihn hinab3381 gen Gasa und banden631 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen2912 im Gefängnis631.
|
21 Филистимляне6430 взяли270 его и выкололи5365 ему глаза,5869 привели3381 его в Газу5804 и оковали631 его двумя5178 медными5178 цепями,5178 и он молол2912 в доме1004 узников.631
|
22 Aber das Haar8181 seines834 Haupts fing an2490 wieder zu wachsen6779, wo es beschoren war1548.
|
22 Между тем волосы8181 на голове7218 его начали2490 расти,6779 где834 они были1548 острижены.1548
|
23 Da aber der Philister6430 Fürsten5633 sich versammelten622, ihrem GOtt430 Dagon1712 ein groß1419 Opfer2077 zu tun2076 und8123 sich zu freuen8057, sprachen559 sie: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 Simson in unsere Hände3027 gegeben5414.
|
23 Владельцы5633 Филистимские6430 собрались,622 чтобы принести2076 великую1419 жертву2077 Дагону,1712 богу430 своему, и повеселиться,8057 и сказали:559 бог430 наш предал5414 Самсона,8123 врага341 нашего, в руки3027 наши.
|
24 Desselbengleichen, als ihn das Volk5971 sah7200, lobten sie1984 ihren GOtt430; denn sie sprachen559: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 in unsere Hände3027 gegeben5414, der unser Land776 verderbete und unser viel7235 erschlug.
|
24 Также и народ,5971 видя7200 его, прославлял1984 бога430 своего, говоря:559 бог430 наш предал5414 в руки3027 наши врага341 нашего и опустошителя2717 земли776 нашей, который побил2491 многих7235 из нас.
|
25 Da nun ihr Herz guter Dinge war2896, sprachen559 sie7121: Lasset Simson holen, daß er8123 vor6440 uns3820 spiele7832. Da holeten sie7121 Simson aus dem Gefängnis631, und1004 er8123 spielete vor ihnen; und5975 sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen5982.
|
25 И когда развеселилось2896 сердце3820 их, сказали:559 позовите7121 Самсона,8123 пусть он позабавит7832 нас. И призвали7121 Самсона8123 из дома1004 узников,631 и он забавлял6711 их, и поставили5975 его между столбами.5982
|
26 Simson8123 aber sprach559 zu3559 dem Knaben5288, der ihn3240 bei der Hand3027 leitete2388: Laß mich, daß ich die Säulen5982 taste4184, auf welchen das Haus1004 stehet, daß ich mich dran lehne.
|
26 И сказал559 Самсон8123 отроку,5288 который водил2388 его за руку:3027 подведи3240 меня, чтобы ощупать41843237 мне столбы,5982 на которых утвержден3559 дом,1004 и прислониться8172 к ним.
|
27 Das Haus1004 aber war voll Männer582 und8123 Weiber802. Es waren4390 auch der Philister6430 Fürsten5633 alle da und auf dem Dach1406 bei dreitausend7969, Mann376 und Weib802, die zusahen7200, wie Simson spielete.
|
27 Дом1004 же был4390 полон4390 мужчин582 и женщин;802 там были все владельцы5633 Филистимские,6430 и на кровле1406 было до трех7969 тысяч505 мужчин376 и женщин,802 смотревших7200 на забавляющего7832 их Самсона.8123
|
28 Simson aber rief7121 den HErrn3069 an und8123 sprach559: HErr3068, HErr136, gedenke2142 mein5359 und6430 stärke2388 mich doch6471, GOtt430, diesmal, daß ich für meine beiden8147 Augen5869 mich einst räche5358 an den Philistern.
|
28 И воззвал7121 Самсон8123 к Господу3068 и сказал:559 Господи136 Боже!3069 вспомни2142 меня и укрепи2388 меня только теперь,6471 о Боже!430 чтобы мне в один259 раз259 отмстить53585359 Филистимлянам6430 за два8147 глаза5869 мои.
|
29 Und er8123 fassete die zwo Mittelsäulen, auf welchen das Haus1004 gesetzt war3559 und drauf sich hielt5564, eine259 in8432 seine8147 rechte und die andere259 in seine linke8040 Hand3225,
|
29 И сдвинул3943 Самсон8123 с места два8147 средних8432 столба,5982 на которых утвержден3559 был3559 дом,1004 упершись5564 в них, в один259 правою3225 рукою3225 своею, а в другой259 левою.8040
|
30 und8123 sprach559: Meine See LE5315 sterbe4191 mit den Philistern; und6430 neigete sie kräftiglich. Da fiel5307 das Haus1004 auf5186 die Fürsten5633 und auf alles Volk5971, das drinnen war, daß der Toten4191 mehr3581 war, die in seinem Tode4194 starben4191, denn die bei seinem Leben2416 starben4191.
|
30 И сказал559 Самсон:8123 умри,4191 душа5315 моя, с Филистимлянами!6430 И уперся5186 всею силою,3581 и обрушился5307 дом1004 на владельцев5633 и на весь народ,5971 бывший в нем. И было4191 умерших,4191 которых умертвил4191 Самсон при смерти4194 своей, более,7227 нежели сколько умертвил4191 он в жизни2416 своей.
|
31 Da kamen seine Brüder251 hernieder3381 und seines Vaters1 ganzes Haus1004 und huben ihn auf5375 und trugen ihn hinauf5927 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Manoah4495 Grab6913, zwischen Zarea und Esthaol847. Er richtete8199 aber Israel3478 zwanzig6242 Jahre8141.
|
31 И пришли3381 братья251 его и весь дом1004 отца1 его, и взяли5375 его, и пошли5927 и похоронили6912 его между Цорою6881 и Естаолом,847 во гробе6913 Маноя,4495 отца1 его. Он был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 лет.8141
|