Книга Судей Израилевых
Глава 16
|
Judges
Chapter 16
|
1 Пришел3212 однажды Самсон8123 в Газу5804 и, увидев7200 там блудницу,8022181 вошел935 к ней.
|
1 Then went1980 Samson8123 to Gaza,5804 and saw7200 there8033 a harlot,802 2181 and went in935 unto413 her.
|
2 Жителям Газы5841 сказали:559 Самсон8123 пришел935 сюда. И ходили5437 они кругом,5437 и подстерегали693 его всю ночь3915 в воротах8179 города,5892 и таились2790 всю ночь,3915 говоря:559 до света216 утреннего1242 подождем, и убьем2026 его.
|
2 And it was told the Gazites,5841 saying,559 Samson8123 is come935 hither.2008 And they compassed5437 him in, and laid wait693 for him all3605 night3915 in the gate8179 of the city,5892 and were quiet2790 all3605 the night,3915 saying,559 In the morning,1242 when5704 it is day,216 we shall kill2026 him.
|
3 А Самсон8123 спал7901 до полуночи;26773915 в полночь26773915 же встав,6965 схватил270 двери1817 городских5892 ворот8179 с обоими8147 косяками,4201 поднял5265 их вместе с запором,1280 положил7760 на плечи3802 свои и отнес5927 их на вершину7218 горы,2022 которая на59216440 пути к Хеврону.2275
|
3 And Samson8123 lay7901 till5704 midnight,2677 3915 and arose6965 at midnight,2677 3915 and took270 the doors1817 of the gate8179 of the city,5892 and the two8147 posts,4201 and went away5265 with them, bar and all,5973 1280 and put7760 them upon5921 his shoulders,3802 and carried them up5927 to413 the top7218 of a hill2022 that834 is before5921 6440 Hebron.2275
|
4 После310 того полюбил157 он одну женщину,802 жившую на долине5158 Сорек;7796 имя8034 ей Далида.1807
|
4 And it came to pass1961 afterward,310 3651 that he loved157 a woman802 in the valley5158 of Sorek,7796 whose name8034 was Delilah.1807
|
5 К ней пришли5927 владельцы5633 Филистимские6430 и говорят559 ей: уговори6601 его, и выведай,7200 в чем великая1419 сила3581 его и как нам одолеть3201 его, чтобы связать631 его и усмирить6031 его; а мы дадим5414 тебе за то каждый376 тысячу505 сто3967 сиклей серебра.3701
|
5 And the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto413 her, and said559 unto her, Entice6601 him, and see7200 wherein4100 his great1419 strength3581 lieth, and by what4100 means we may prevail3201 against him, that we may bind631 him to afflict6031 him: and we587 will give5414 thee every one376 of us eleven hundred505 3967 pieces of silver.3701
|
6 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 скажи5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя и чем связать631 тебя, чтобы усмирить6031 тебя?
|
6 And Delilah1807 said559 to413 Samson,8123 Tell5046 me, I pray thee,4994 wherein4100 thy great1419 strength3581 lieth, and wherewith4100 thou mightest be bound631 to afflict6031 thee.
|
7 Самсон8123 сказал559 ей: если свяжут631 меня семью7651 сырыми3892 тетивами,3499 которые не засушены,2717 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду как и прочие259 люди.120
|
7 And Samson8123 said559 unto413 her, If518 they bind631 me with seven7651 green3892 withes3499 that834 were never3808 dried,2717 then shall I be weak,2470 and be1961 as another259 man.120
|
8 И принесли5927 ей владельцы5633 Филистимские6430 семь7651 сырых3892 тетив,3499 которые не засохли,2717 и она связала631 его ими.
|
8 Then the lords5633 of the Philistines6430 brought up5927 to her seven7651 green3892 withes3499 which834 had not3808 been dried,2717 and she bound631 him with them.
|
9 (Между тем один скрытно693 сидел3427 у нее в спальне.)2315 И сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. Он разорвал5423 тетивы,3499 как разрывают5423 нитку6616 из пакли,5296 когда пережжет7306 ее огонь.784 И не узнана3045 сила3581 его.
|
9 Now there were men lying in wait,693 abiding3427 with her in the chamber.2315 And she said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he broke5423 853 the withes,3499 as834 a thread6616 of tow5296 is broken5423 when it toucheth7306 the fire.784 So his strength3581 was not3808 known.3045
|
10 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 вот, ты обманул2048 меня и говорил1696 мне ложь;3577 скажи5046 же теперь мне, чем связать631 тебя?
|
10 And Delilah1807 said559 unto413 Samson,8123 Behold,2009 thou hast mocked2048 me, and told1696 413 me lies:3577 now6258 tell5046 me, I pray thee,4994 wherewith4100 thou mightest be bound.631
|
11 Он сказал559 ей: если свяжут631 меня новыми2319 веревками,5688 которые не были6213 в деле,4399 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду, как прочие259 люди.120
|
11 And he said559 unto413 her, If518 they bind me fast631 631 with new2319 ropes5688 that834 never3808 were occupied,6213 4399 then shall I be weak,2470 and be1961 as another259 man.120
|
12 Далида1807 взяла3947 новые2319 веревки5688 и связала631 его и сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. (Между тем один скрытно693 сидел3427 в спальне.)2315 И сорвал5423 он их с рук2220 своих, как нитки.2339
|
12 Delilah1807 therefore took3947 new2319 ropes,5688 and bound631 him therewith, and said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And there were liers in wait693 abiding3427 in the chamber.2315 And he broke5423 them from off4480 5921 his arms2220 like a thread.2339
|
13 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 все2008 ты обманываешь2048 меня и говоришь1696 мне ложь;3577 скажи5046 мне, чем бы связать631 тебя? Он сказал559 ей: если ты воткешь707 семь7651 кос4253 головы7218 моей в ткань,4545 и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде.
|
13 And Delilah1807 said559 unto413 Samson,8123 Hitherto5704 2008 thou hast mocked2048 me, and told1696 413 me lies:3576 tell5046 me wherewith4100 thou mightest be bound.631 And he said559 unto413 her, If518 thou weavest707 853 the seven7651 locks4253 of my head7218 with5973 the web.4545
|
14 И прикрепила86283489 их к колоде, и сказала559 ему: Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего и выдернул5265 ткальную3489 колоду708 вместе с тканью.4545
|
14 And she fastened8628 it with the pin,3489 and said559 unto413 him, The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he awaked3364 out of his sleep,4480 8142 and went away5265 853 with the pin3489 of the beam,708 and with the web.4545
|
15 И сказала559 ему Далида: как349 же ты говоришь:559 «люблю157 тебя», а сердце3820 твое не со мною? вот, ты трижды79696471 обманул2048 меня, и не сказал5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя.
|
15 And she said559 unto413 him, How349 canst thou say,559 I love157 thee, when thine heart3820 is not369 with854 me? thou hast mocked2048 me these three7969 times,6471 and hast not3808 told5046 me wherein4100 thy great1419 strength3581 lieth.
|
16 И как она словами1697 своими тяготила6693 его всякий день3117 и мучила509 его, то душе5315 его тяжело7114 стало7114 до смерти.4191
|
16 And it came to pass,1961 when3588 she pressed6693 him daily3605 3117 with her words,1697 and urged509 him, so that his soul5315 was vexed7114 unto death;4191
|
17 И он открыл5046 ей все сердце3820 свое, и сказал559 ей: бритва4177 не касалась5927 головы7218 моей, ибо я назорей5139 Божий430 от чрева990 матери517 моей; если же остричь1548 меня, то отступит5493 от меня сила3581 моя; я сделаюсь2470 слаб2470 и буду, как прочие люди.120
|
17 That he told5046 her853 all3605 his heart,3820 and said559 unto her, There hath not3808 come5927 a razor4177 upon5921 mine head;7218 for3588 I589 have been a Nazarite5139 unto God430 from my mother's517 womb:4480 990 if518 I be shaven,1548 then my strength3581 will go5493 from4480 me, and I shall become weak,2470 and be1961 like any3605 other man.120
|
18 Далида,1807 видя,7200 что он открыл5046 ей все сердце3820 свое, послала7971 и звала7121 владельцев5633 Филистимских,6430 сказав559 им: идите5927 теперь;6471 он открыл5046 мне все сердце3820 свое. И пришли5927 к ней владельцы5633 Филистимские6430 и принесли5927 серебро3701 в руках3027 своих.
|
18 And when Delilah1807 saw7200 that3588 he had told5046 her853 all3605 his heart,3820 she sent7971 and called7121 for the lords5633 of the Philistines,6430 saying,559 Come up5927 this once,6471 for3588 he hath showed5046 me853 all3605 his heart.3820 Then the lords5633 of the Philistines6430 came up5927 unto413 her, and brought5927 money3701 in their hand.3027
|
19 И усыпила3462 его Далида на коленях1290 своих, и призвала7121 человека,376 и велела1548 ему остричь1548 семь7651 кос4253 головы7218 его. И начал2490 он ослабевать,6031 и отступила5493 от него сила3581 его.
|
19 And she made him sleep3462 upon5921 her knees;1290 and she called7121 for a man,376 and she caused him to shave off1548 853 the seven7651 locks4253 of his head;7218 and she began2490 to afflict6031 him, and his strength3581 went5493 from4480 5921 him.
|
20 Она сказала:559 Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего, и сказал:559 пойду,3318 как и прежде,6471 и освобожусь.5287 А не знал,3045 что Господь3068 отступил5493 от него.
|
20 And she said,559 The Philistines6430 be upon5921 thee, Samson.8123 And he awoke3364 out of his sleep,4480 8142 and said,559 I will go out3318 as at other times before,6471 6471 and shake myself.5287 And he1931 knew3045 not3808 that3588 the LORD3068 was departed5493 from4480 5921 him.
|
21 Филистимляне6430 взяли270 его и выкололи5365 ему глаза,5869 привели3381 его в Газу5804 и оковали631 его двумя5178 медными5178 цепями,5178 и он молол2912 в доме1004 узников.631
|
21 But the Philistines6430 took270 him, and put out5365 853 his eyes,5869 and brought him down3381 853 to Gaza,5804 and bound631 him with fetters of brass;5178 and he did1961 grind2912 in the prison615 house.1004
|
22 Между тем волосы8181 на голове7218 его начали2490 расти,6779 где834 они были1548 острижены.1548
|
22 Howbeit the hair8181 of his head7218 began2490 to grow again6779 after834 he was shaven.1548
|
23 Владельцы5633 Филистимские6430 собрались,622 чтобы принести2076 великую1419 жертву2077 Дагону,1712 богу430 своему, и повеселиться,8057 и сказали:559 бог430 наш предал5414 Самсона,8123 врага341 нашего, в руки3027 наши.
|
23 Then the lords5633 of the Philistines6430 gathered them together622 for to offer2076 a great1419 sacrifice2077 unto Dagon1712 their god,430 and to rejoice:8057 for they said,559 Our god430 hath delivered5414 853 Samson8123 our enemy341 into our hand.3027
|
24 Также и народ,5971 видя7200 его, прославлял1984 бога430 своего, говоря:559 бог430 наш предал5414 в руки3027 наши врага341 нашего и опустошителя2717 земли776 нашей, который побил2491 многих7235 из нас.
|
24 And when the people5971 saw7200 him, they praised1984 853 their god:430 for3588 they said,559 Our god430 hath delivered5414 into our hands3027 853 our enemy,341 and the destroyer2717 of our country,776 which834 slew many7235 853 2491 of us.
|
25 И когда развеселилось2896 сердце3820 их, сказали:559 позовите7121 Самсона,8123 пусть он позабавит7832 нас. И призвали7121 Самсона8123 из дома1004 узников,631 и он забавлял6711 их, и поставили5975 его между столбами.5982
|
25 And it came to pass,1961 when3588 their hearts3820 were merry,2896 that they said,559 Call7121 for Samson,8123 that he may make us sport.7832 And they called7121 for Samson8123 out of the prison house;4480 1004 615 and he made them sport:6711 6440 and they set5975 him between996 the pillars.5982
|
26 И сказал559 Самсон8123 отроку,5288 который водил2388 его за руку:3027 подведи3240 меня, чтобы ощупать41843237 мне столбы,5982 на которых утвержден3559 дом,1004 и прислониться8172 к ним.
|
26 And Samson8123 said559 unto413 the lad5288 that held2388 him by the hand,3027 Suffer5117 me that I may feel4184 853 the pillars5982 whereupon834 5921 the house1004 standeth,3559 that I may lean8172 upon5921 them.
|
27 Дом1004 же был4390 полон4390 мужчин582 и женщин;802 там были все владельцы5633 Филистимские,6430 и на кровле1406 было до трех7969 тысяч505 мужчин376 и женщин,802 смотревших7200 на забавляющего7832 их Самсона.8123
|
27 Now the house1004 was full4390 of men376 and women;802 and all3605 the lords5633 of the Philistines6430 were there;8033 and there were upon5921 the roof1406 about three7969 thousand505 men376 and women,802 that beheld7200 while Samson8123 made sport.7832
|
28 И воззвал7121 Самсон8123 к Господу3068 и сказал:559 Господи136 Боже!3069 вспомни2142 меня и укрепи2388 меня только теперь,6471 о Боже!430 чтобы мне в один259 раз259 отмстить53585359 Филистимлянам6430 за два8147 глаза5869 мои.
|
28 And Samson8123 called7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 O Lord136 GOD,3069 remember2142 me, I pray thee,4994 and strengthen2388 me, I pray thee,4994 only389 this2088 once,6471 O God,430 that I may be at once avenged5358 5359 259 of the Philistines4480 6430 for my two4480 8147 eyes.5869
|
29 И сдвинул3943 Самсон8123 с места два8147 средних8432 столба,5982 на которых утвержден3559 был3559 дом,1004 упершись5564 в них, в один259 правою3225 рукою3225 своею, а в другой259 левою.8040
|
29 And Samson8123 took hold3943 of853 the two8147 middle8432 pillars5982 upon5921 which834 the house1004 stood,3559 and on5921 which it was borne up,5564 of the one259 with his right hand,3225 and of the other259 with his left.8040
|
30 И сказал559 Самсон:8123 умри,4191 душа5315 моя, с Филистимлянами!6430 И уперся5186 всею силою,3581 и обрушился5307 дом1004 на владельцев5633 и на весь народ,5971 бывший в нем. И было4191 умерших,4191 которых умертвил4191 Самсон при смерти4194 своей, более,7227 нежели сколько умертвил4191 он в жизни2416 своей.
|
30 And Samson8123 said,559 Let me5315 die4191 with5973 the Philistines.6430 And he bowed5186 himself with all his might;3581 and the house1004 fell5307 upon5921 the lords,5633 and upon5921 all3605 the people5971 that834 were therein. So the dead4191 which834 he slew4191 at his death4194 were1961 more7227 than they which4480 834 he slew4191 in his life.2416
|
31 И пришли3381 братья251 его и весь дом1004 отца1 его, и взяли5375 его, и пошли5927 и похоронили6912 его между Цорою6881 и Естаолом,847 во гробе6913 Маноя,4495 отца1 его. Он был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 лет.8141
|
31 Then his brethren251 and all3605 the house1004 of his father1 came down,3381 and took5375 him, and brought him up,5927 and buried6912 him between996 Zorah6881 and Eshtaol847 in the burial place6913 of Manoah4495 his father.1 And he1931 judged8199 853 Israel3478 twenty6242 years.8141
|