Das Buch der Richter

Kapitel 16

1 Simson ging935 hin3212 gen Gasa und8123 sah7200 daselbst eine Hure2181 und lag bei ihr.

2 Da ward den Gasitern gesagt559: Simson ist hereinkommen. Und8123 sie2790 umgaben5437 ihn und ließen auf ihn lauern693 die ganze Nacht3915 in der Stadt5892 Tor8179; und waren935 die ganze Nacht3915 stille und sprachen559: Harre! Morgen1242, wenn es licht216 wird, wollen wir ihn erwürgen2026.

3 Simson aber lag7901 bis zu Mitternacht. Da stund er8123 auf6965 zu Mitternacht und ergriff beide8147 Türen1817 an der Stadt5892 Tor8179 samt den beiden Pfosten4201 und hub sie270 aus mit den Riegeln1280; und legte7760 sie5265 auf5927 seine Schultern3802 und trug sie hinauf auf die Höhe7218 des Berges2022 vor Hebron2275.

4 Danach gewann er ein Weib802 lieb157 am Bach5158 Sorek7796, die hieß8034 Delila1807.

5 Zu der kamen der Philister6430 Fürsten5633 hinauf5927 und sprachen559 zu ihr7200: Überrede6601 ihn und besiehe, worinnen er solche große1419 Kraft3581 hat6031, und womit wir ihn ühermögen, daß wir ihn binden631 und zwingen, so wollen wir dir geben5414 ein376 jeglicher tausend und hundert3967 Silberlinge3701.

6 Und8123 Delila1807 sprach559 zu Simson: Lieber, sage mir5046, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei, und womit man dich6031 binden631 möge, daß man dich zwinge.

7 Simson sprach559 zu ihr: Wenn man mich bände631 mit sieben7651 Seilen3499 von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret sind2717, so würde ich schwach2470 und8123 wäre wie ein259 anderer Mensch120.

8 Da brachten der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr hinauf5927 sieben7651 Seile von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret waren2717; und3499 sie band631 ihn damit.

9 (Man hielt693 aber auf ihn bei ihr3427 in der Kammer2315.) Und3499 sie sprach559 zu ihm8123: Die Philister6430 über dir, Simson! Er aber zerriß5423 die Seile, wie3045 eine flächserne Schnur6616 zerreißet, wenn sie ans Feuer784 reucht; und war nicht kund, wo seine Kraft3581 wäre.

10 Da sprach559 Delila1807 zu Simson: Siehe, du hast1696 mich getäuscht2048 und8123 mir5046 gelogen3577; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden631?

11 Er antwortete ihr: Wenn sie559 mich bänden631 mit neuen Stricken5688, damit nie keine Arbeit geschehen ist259, so würde6213 ich schwach2470 und wie ein2319 anderer Mensch120.

12 Da nahm3947 Delila1807 neue2319 Stricke5688 und band631 ihn damit und sprach559: Philister6430 über dir, Simson! (Man hielt693 aber auf ihn in der Kammer2315.) — Und er8123 zerriß5423 sie3427 von seinen Armen2220 wie einen Faden2339.

13 Delila1807 aber sprach559 zu ihm8123: Noch hast1696 du mich getäuscht2048 und707 mir5046 gelogen3577. Lieber, sage mir doch, womit kann man559 dich binden631? Er antwortete ihr: Wenn du sieben7651 Locken4253 meines Haupts flöchtest mit einem Flechtbande und heftetest sie7218 mit einem Nagel ein.

14 Und sie sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Er8628 aber wachte auf3364 von seinem Schlaf8142 und zog5265 die geflochtenen708 Locken3489 mit Nagel3489 und Flechtband heraus.

15 Da sprach559 sie zu ihm: Wie349 kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz3820 doch6471 nicht mit mir5046 ist? Dreimal7969 hast157 du mich getäuscht2048 und mir nicht gesagt559, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei.

16 Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten1697 alle Tage3117 und zerplagte509 ihn, ward seine See LE5315 matt7114 bis an den Tod4191.

17 Und sagte5046 ihr sein ganzes Herz3820 und sprach559 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser4177 auf5927 mein Haupt7218 kommen; denn ich bin ein5493 Verlobter Gottes430 von Mutterleibe517 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft3581 von mir, daß ich schwach2470 würde und wie alle andern Menschen120.

18 Da nun Delila1807 sah7200, daß er ihr all sein Herz3820 offenbaret hatte, sandte sie7121 hin und ließ7971 der Philister6430 Fürsten5633 rufen und sagen559: Kommt5046 noch einmal6471 herauf5927, denn er hat mir5046 all sein Herz3820 offenbaret. Da kamen5927 der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr herauf5927 und brachten das Geld3701 mit sich in ihrer Hand3027.

19 Und376 sie5493 ließ ihn entschlafen3462 auf ihrem Schoß1290 und rief7121 einem, der ihm die sieben7651 Locken4253 seines Hauptes7218 abschöre1548. Und sie fing an2490 ihn zu zwingen6031. Da war seine Kraft3581 von ihm gewichen.

20 Und sie559 sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Da er5493 nun von3318 seinem Schlaf8142 erwachte3364, gedachte er: Ich5287 will ausgehen, wie6471 ich mehrmals getan habe, ich will mich ausreißen; und wußte3045 nicht, daß der HErr3068 von ihm gewichen war.

21 Aber die Philister6430 griffen270 ihn und5178 stachen5365 ihm die Augen5869 aus; und1004 führeten ihn hinab3381 gen Gasa und banden631 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen2912 im Gefängnis631.

22 Aber das Haar8181 seines834 Haupts fing an2490 wieder zu wachsen6779, wo es beschoren war1548.

23 Da aber der Philister6430 Fürsten5633 sich versammelten622, ihrem GOtt430 Dagon1712 ein groß1419 Opfer2077 zu tun2076 und8123 sich zu freuen8057, sprachen559 sie: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 Simson in unsere Hände3027 gegeben5414.

24 Desselbengleichen, als ihn das Volk5971 sah7200, lobten sie1984 ihren GOtt430; denn sie sprachen559: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 in unsere Hände3027 gegeben5414, der unser Land776 verderbete und unser viel7235 erschlug.

25 Da nun ihr Herz guter Dinge war2896, sprachen559 sie7121: Lasset Simson holen, daß er8123 vor6440 uns3820 spiele7832. Da holeten sie7121 Simson aus dem Gefängnis631, und1004 er8123 spielete vor ihnen; und5975 sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen5982.

26 Simson8123 aber sprach559 zu3559 dem Knaben5288, der ihn3240 bei der Hand3027 leitete2388: Laß mich, daß ich die Säulen5982 taste4184, auf welchen das Haus1004 stehet, daß ich mich dran lehne.

27 Das Haus1004 aber war voll Männer582 und8123 Weiber802. Es waren4390 auch der Philister6430 Fürsten5633 alle da und auf dem Dach1406 bei dreitausend7969, Mann376 und Weib802, die zusahen7200, wie Simson spielete.

28 Simson aber rief7121 den HErrn3069 an und8123 sprach559: HErr3068, HErr136, gedenke2142 mein5359 und6430 stärke2388 mich doch6471, GOtt430, diesmal, daß ich für meine beiden8147 Augen5869 mich einst räche5358 an den Philistern.

29 Und er8123 fassete die zwo Mittelsäulen, auf welchen das Haus1004 gesetzt war3559 und drauf sich hielt5564, eine259 in8432 seine8147 rechte und die andere259 in seine linke8040 Hand3225,

30 und8123 sprach559: Meine See LE5315 sterbe4191 mit den Philistern; und6430 neigete sie kräftiglich. Da fiel5307 das Haus1004 auf5186 die Fürsten5633 und auf alles Volk5971, das drinnen war, daß der Toten4191 mehr3581 war, die in seinem Tode4194 starben4191, denn die bei seinem Leben2416 starben4191.

31 Da kamen seine Brüder251 hernieder3381 und seines Vaters1 ganzes Haus1004 und huben ihn auf5375 und trugen ihn hinauf5927 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Manoah4495 Grab6913, zwischen Zarea und Esthaol847. Er richtete8199 aber Israel3478 zwanzig6242 Jahre8141.

Книга Судей

Глава 16

1 Однажды Самсон пошёл в город Газу. Он увидел там блудницу, зашёл к ней и провёл с ней ночь.

2 Ктото сказал жителям Газы, что Самсон пришёл в их город, и они, желая убить его, окружили это место. Они провели всю ночь, подстерегая Самсона, притаившись у городских ворот. «Когда наступит утро, мы убьём Самсона», — говорили они друг другу.

3 Но Самсон пробыл у блудницы только до полуночи, а в полночь встал, вырвал городские ворота вместе с косяками и с засовом, взвалил себе на плечи и отнёс их на вершину горы возле Хеврона.

4 Через некоторое время Самсон полюбил женщину по имени Далида, которая была родом из долины Сорек.

5 Филистимские правители пришли к Далиде и сказали ей: «Мы хотим, чтобы ты выведала у Самсона, что делает его таким сильным. Тогда мы будем знать, как одолеть его, чтобы связать и усмирить. Если ты сделаешь это, каждый из нас даст тебе 1 100 шекелей серебра».

6 Далида спросила Самсона: «Скажи мне, откуда в тебе такая сила? Чем тебя связать, чтобы усмирить?»

7 Самсон ответил: «Если свяжут меня семью свежими тетивами, которые ещё не засохли, то я буду так же бессилен, как и прочие люди».

8 Тогда филистимские правители принесли Далиде семь свежих, ещё не засохших тетив, и она связала ими Самсона.

9 Один из филистимлян прятался у Далиды в спальне, а она сказала Самсону: «Самсон, филистимляне идут, чтобы пленить тебя!» Но Самсон разорвал тетивы с такой же легкостью, как разрывают нитку, поднесённую к огню, и филистимляне не узнали тайну силы Самсона.

10 Далида сказала Самсону: «Ты обманул меня и посмеялся надо мной! Так скажи же мне теперь, чем тебя связать?»

11 Самсон сказал: «Если меня свяжут новыми веревками, которыми ещё никогда не пользовались, то я буду так же бессилен, как прочие люди».

12 Далида взяла новые веревки, связала его и сказала: «Самсон, филистимляне идут на тебя!» (Между тем один из них прятался в спальне). Но Самсон сорвал веревки с рук как нитки.

13 Далида сказала Самсону: «Ты снова обманул меня и посмеялся надо мной! Скажи мне, чем тебя связать?» Самсон ответил: «Если ты сплетёшь на ткацком станке семь кос из моих волос и натянешь их, то я стану бессильным, как и другие».

14 Позже, когда Самсон пошёл спать, Далида так и сделала. Она сплела на ткацком станке семь кос из его волос, прикрепила станок к земле и снова сказала ему: «Самсон, филистимляне идут на тебя!» Самсон проснулся и выдернул кол и ткацкую колоду вместе с тканью.

15 Далида сказала ему: «Как же ты можешь говорить, что любишь меня, если даже не доверяешь мне? Ты не хочешь сказать мне свой секрет. Ты трижды одурачил меня и не сказал мне, откуда идёт твоя великая сила».

16 Она докучала Самсону каждый день, пытаясь выведать его секрет, и мучила его так, что ему было тяжело от этого до смерти.

17 Наконец Самсон сказал Далиде: «Ни одна бритва не касалась моей головы. Я стал назореем Божьим до того, как родился. Если остричь мне волосы, то я потеряю свою силу и стану таким же бессильным, как прочие люди».

18 Далида, видя, что Самсон открыл ей свою тайну, послала за филистимскими правителями, сказав: «Приходите. В этот раз он сказал мне всю правду». Они пришли к Далиде и принесли ей обещанное серебро.

19 Далида усыпила Самсона на своих коленях и позвала человека, чтобы он остриг семь кос с его головы. Так она сделала Самсона слабым, и он потерял свою силу.

20 И тогда Далида сказала ему: «Самсон, филистимляне идут на тебя!» Он проснулся и подумал, что без труда освободится, как и прежде. Но Самсон не знал, что Господь оставил его.

21 Филистимляне схватили Самсона, выкололи ему глаза и привели в Газу. Там они заковали Самсона в цепи, посадили в тюрьму и заставили его с узниками молоть пшеницу.

22 Между тем волосы у него на голове начали расти.

23 Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону. Они сказали: «Наш бог помог нам одолеть Самсона, врага нашего».

24 И филистимский народ, увидев Самсона, стал прославлять своего бога, говоря: «Этот человек опустошал нашу землю! Он убил много наших людей! Но наш бог помог нам и отдал врага в наши руки!»

25 Народ развеселился и сказал: «Приведите сюда Самсона. Пусть он позабавит нас». Самсона привели из тюрьмы, и он веселил филистимлян. Они поставили его между двумя колоннами храма бога Дагона.

26 Самсон сказал слуге, который вёл его за руку: «Подведи меня туда, где я смогу ощупать колонны, на которых держится этот храм. Я хочу прислониться к ним».

27 Храм был полон мужчин и женщин, там были все правители филистимские, и на кровле было около трёх тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.

28 Затем Самсон воззвал к Господу и сказал: «Господи Всемогущий, вспомни меня! О, Боже, дай мне силу в последний раз! Позволь мне всего один раз отплатить филистимлянам за мои глаза!»

29 Тогда он схватился за две средние колонны, которые поддерживали весь храм. Самсон упёрся в колонны: правой рукой в одну, а левой рукой в другую,

30 и сказал: «Пусть и я умру с филистимлянами!» Он со всей силой упёрся и обрушил храм на правителей и народ, бывший в нём, и убил больше филистимлян, чем при жизни.

31 Братья Самсона и вся семья его отца пришли и забрали его тело. Они похоронили его между Цорой и Ештаолом в могиле Маноя, его отца. Самсон был судьёй Израиля двадцать лет.

Das Buch der Richter

Kapitel 16

Книга Судей

Глава 16

1 Simson ging935 hin3212 gen Gasa und8123 sah7200 daselbst eine Hure2181 und lag bei ihr.

1 Однажды Самсон пошёл в город Газу. Он увидел там блудницу, зашёл к ней и провёл с ней ночь.

2 Da ward den Gasitern gesagt559: Simson ist hereinkommen. Und8123 sie2790 umgaben5437 ihn und ließen auf ihn lauern693 die ganze Nacht3915 in der Stadt5892 Tor8179; und waren935 die ganze Nacht3915 stille und sprachen559: Harre! Morgen1242, wenn es licht216 wird, wollen wir ihn erwürgen2026.

2 Ктото сказал жителям Газы, что Самсон пришёл в их город, и они, желая убить его, окружили это место. Они провели всю ночь, подстерегая Самсона, притаившись у городских ворот. «Когда наступит утро, мы убьём Самсона», — говорили они друг другу.

3 Simson aber lag7901 bis zu Mitternacht. Da stund er8123 auf6965 zu Mitternacht und ergriff beide8147 Türen1817 an der Stadt5892 Tor8179 samt den beiden Pfosten4201 und hub sie270 aus mit den Riegeln1280; und legte7760 sie5265 auf5927 seine Schultern3802 und trug sie hinauf auf die Höhe7218 des Berges2022 vor Hebron2275.

3 Но Самсон пробыл у блудницы только до полуночи, а в полночь встал, вырвал городские ворота вместе с косяками и с засовом, взвалил себе на плечи и отнёс их на вершину горы возле Хеврона.

4 Danach gewann er ein Weib802 lieb157 am Bach5158 Sorek7796, die hieß8034 Delila1807.

4 Через некоторое время Самсон полюбил женщину по имени Далида, которая была родом из долины Сорек.

5 Zu der kamen der Philister6430 Fürsten5633 hinauf5927 und sprachen559 zu ihr7200: Überrede6601 ihn und besiehe, worinnen er solche große1419 Kraft3581 hat6031, und womit wir ihn ühermögen, daß wir ihn binden631 und zwingen, so wollen wir dir geben5414 ein376 jeglicher tausend und hundert3967 Silberlinge3701.

5 Филистимские правители пришли к Далиде и сказали ей: «Мы хотим, чтобы ты выведала у Самсона, что делает его таким сильным. Тогда мы будем знать, как одолеть его, чтобы связать и усмирить. Если ты сделаешь это, каждый из нас даст тебе 1 100 шекелей серебра».

6 Und8123 Delila1807 sprach559 zu Simson: Lieber, sage mir5046, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei, und womit man dich6031 binden631 möge, daß man dich zwinge.

6 Далида спросила Самсона: «Скажи мне, откуда в тебе такая сила? Чем тебя связать, чтобы усмирить?»

7 Simson sprach559 zu ihr: Wenn man mich bände631 mit sieben7651 Seilen3499 von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret sind2717, so würde ich schwach2470 und8123 wäre wie ein259 anderer Mensch120.

7 Самсон ответил: «Если свяжут меня семью свежими тетивами, которые ещё не засохли, то я буду так же бессилен, как и прочие люди».

8 Da brachten der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr hinauf5927 sieben7651 Seile von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret waren2717; und3499 sie band631 ihn damit.

8 Тогда филистимские правители принесли Далиде семь свежих, ещё не засохших тетив, и она связала ими Самсона.

9 (Man hielt693 aber auf ihn bei ihr3427 in der Kammer2315.) Und3499 sie sprach559 zu ihm8123: Die Philister6430 über dir, Simson! Er aber zerriß5423 die Seile, wie3045 eine flächserne Schnur6616 zerreißet, wenn sie ans Feuer784 reucht; und war nicht kund, wo seine Kraft3581 wäre.

9 Один из филистимлян прятался у Далиды в спальне, а она сказала Самсону: «Самсон, филистимляне идут, чтобы пленить тебя!» Но Самсон разорвал тетивы с такой же легкостью, как разрывают нитку, поднесённую к огню, и филистимляне не узнали тайну силы Самсона.

10 Da sprach559 Delila1807 zu Simson: Siehe, du hast1696 mich getäuscht2048 und8123 mir5046 gelogen3577; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden631?

10 Далида сказала Самсону: «Ты обманул меня и посмеялся надо мной! Так скажи же мне теперь, чем тебя связать?»

11 Er antwortete ihr: Wenn sie559 mich bänden631 mit neuen Stricken5688, damit nie keine Arbeit geschehen ist259, so würde6213 ich schwach2470 und wie ein2319 anderer Mensch120.

11 Самсон сказал: «Если меня свяжут новыми веревками, которыми ещё никогда не пользовались, то я буду так же бессилен, как прочие люди».

12 Da nahm3947 Delila1807 neue2319 Stricke5688 und band631 ihn damit und sprach559: Philister6430 über dir, Simson! (Man hielt693 aber auf ihn in der Kammer2315.) — Und er8123 zerriß5423 sie3427 von seinen Armen2220 wie einen Faden2339.

12 Далида взяла новые веревки, связала его и сказала: «Самсон, филистимляне идут на тебя!» (Между тем один из них прятался в спальне). Но Самсон сорвал веревки с рук как нитки.

13 Delila1807 aber sprach559 zu ihm8123: Noch hast1696 du mich getäuscht2048 und707 mir5046 gelogen3577. Lieber, sage mir doch, womit kann man559 dich binden631? Er antwortete ihr: Wenn du sieben7651 Locken4253 meines Haupts flöchtest mit einem Flechtbande und heftetest sie7218 mit einem Nagel ein.

13 Далида сказала Самсону: «Ты снова обманул меня и посмеялся надо мной! Скажи мне, чем тебя связать?» Самсон ответил: «Если ты сплетёшь на ткацком станке семь кос из моих волос и натянешь их, то я стану бессильным, как и другие».

14 Und sie sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Er8628 aber wachte auf3364 von seinem Schlaf8142 und zog5265 die geflochtenen708 Locken3489 mit Nagel3489 und Flechtband heraus.

14 Позже, когда Самсон пошёл спать, Далида так и сделала. Она сплела на ткацком станке семь кос из его волос, прикрепила станок к земле и снова сказала ему: «Самсон, филистимляне идут на тебя!» Самсон проснулся и выдернул кол и ткацкую колоду вместе с тканью.

15 Da sprach559 sie zu ihm: Wie349 kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz3820 doch6471 nicht mit mir5046 ist? Dreimal7969 hast157 du mich getäuscht2048 und mir nicht gesagt559, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei.

15 Далида сказала ему: «Как же ты можешь говорить, что любишь меня, если даже не доверяешь мне? Ты не хочешь сказать мне свой секрет. Ты трижды одурачил меня и не сказал мне, откуда идёт твоя великая сила».

16 Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten1697 alle Tage3117 und zerplagte509 ihn, ward seine See LE5315 matt7114 bis an den Tod4191.

16 Она докучала Самсону каждый день, пытаясь выведать его секрет, и мучила его так, что ему было тяжело от этого до смерти.

17 Und sagte5046 ihr sein ganzes Herz3820 und sprach559 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser4177 auf5927 mein Haupt7218 kommen; denn ich bin ein5493 Verlobter Gottes430 von Mutterleibe517 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft3581 von mir, daß ich schwach2470 würde und wie alle andern Menschen120.

17 Наконец Самсон сказал Далиде: «Ни одна бритва не касалась моей головы. Я стал назореем Божьим до того, как родился. Если остричь мне волосы, то я потеряю свою силу и стану таким же бессильным, как прочие люди».

18 Da nun Delila1807 sah7200, daß er ihr all sein Herz3820 offenbaret hatte, sandte sie7121 hin und ließ7971 der Philister6430 Fürsten5633 rufen und sagen559: Kommt5046 noch einmal6471 herauf5927, denn er hat mir5046 all sein Herz3820 offenbaret. Da kamen5927 der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr herauf5927 und brachten das Geld3701 mit sich in ihrer Hand3027.

18 Далида, видя, что Самсон открыл ей свою тайну, послала за филистимскими правителями, сказав: «Приходите. В этот раз он сказал мне всю правду». Они пришли к Далиде и принесли ей обещанное серебро.

19 Und376 sie5493 ließ ihn entschlafen3462 auf ihrem Schoß1290 und rief7121 einem, der ihm die sieben7651 Locken4253 seines Hauptes7218 abschöre1548. Und sie fing an2490 ihn zu zwingen6031. Da war seine Kraft3581 von ihm gewichen.

19 Далида усыпила Самсона на своих коленях и позвала человека, чтобы он остриг семь кос с его головы. Так она сделала Самсона слабым, и он потерял свою силу.

20 Und sie559 sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Da er5493 nun von3318 seinem Schlaf8142 erwachte3364, gedachte er: Ich5287 will ausgehen, wie6471 ich mehrmals getan habe, ich will mich ausreißen; und wußte3045 nicht, daß der HErr3068 von ihm gewichen war.

20 И тогда Далида сказала ему: «Самсон, филистимляне идут на тебя!» Он проснулся и подумал, что без труда освободится, как и прежде. Но Самсон не знал, что Господь оставил его.

21 Aber die Philister6430 griffen270 ihn und5178 stachen5365 ihm die Augen5869 aus; und1004 führeten ihn hinab3381 gen Gasa und banden631 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen2912 im Gefängnis631.

21 Филистимляне схватили Самсона, выкололи ему глаза и привели в Газу. Там они заковали Самсона в цепи, посадили в тюрьму и заставили его с узниками молоть пшеницу.

22 Aber das Haar8181 seines834 Haupts fing an2490 wieder zu wachsen6779, wo es beschoren war1548.

22 Между тем волосы у него на голове начали расти.

23 Da aber der Philister6430 Fürsten5633 sich versammelten622, ihrem GOtt430 Dagon1712 ein groß1419 Opfer2077 zu tun2076 und8123 sich zu freuen8057, sprachen559 sie: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 Simson in unsere Hände3027 gegeben5414.

23 Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону. Они сказали: «Наш бог помог нам одолеть Самсона, врага нашего».

24 Desselbengleichen, als ihn das Volk5971 sah7200, lobten sie1984 ihren GOtt430; denn sie sprachen559: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 in unsere Hände3027 gegeben5414, der unser Land776 verderbete und unser viel7235 erschlug.

24 И филистимский народ, увидев Самсона, стал прославлять своего бога, говоря: «Этот человек опустошал нашу землю! Он убил много наших людей! Но наш бог помог нам и отдал врага в наши руки!»

25 Da nun ihr Herz guter Dinge war2896, sprachen559 sie7121: Lasset Simson holen, daß er8123 vor6440 uns3820 spiele7832. Da holeten sie7121 Simson aus dem Gefängnis631, und1004 er8123 spielete vor ihnen; und5975 sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen5982.

25 Народ развеселился и сказал: «Приведите сюда Самсона. Пусть он позабавит нас». Самсона привели из тюрьмы, и он веселил филистимлян. Они поставили его между двумя колоннами храма бога Дагона.

26 Simson8123 aber sprach559 zu3559 dem Knaben5288, der ihn3240 bei der Hand3027 leitete2388: Laß mich, daß ich die Säulen5982 taste4184, auf welchen das Haus1004 stehet, daß ich mich dran lehne.

26 Самсон сказал слуге, который вёл его за руку: «Подведи меня туда, где я смогу ощупать колонны, на которых держится этот храм. Я хочу прислониться к ним».

27 Das Haus1004 aber war voll Männer582 und8123 Weiber802. Es waren4390 auch der Philister6430 Fürsten5633 alle da und auf dem Dach1406 bei dreitausend7969, Mann376 und Weib802, die zusahen7200, wie Simson spielete.

27 Храм был полон мужчин и женщин, там были все правители филистимские, и на кровле было около трёх тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.

28 Simson aber rief7121 den HErrn3069 an und8123 sprach559: HErr3068, HErr136, gedenke2142 mein5359 und6430 stärke2388 mich doch6471, GOtt430, diesmal, daß ich für meine beiden8147 Augen5869 mich einst räche5358 an den Philistern.

28 Затем Самсон воззвал к Господу и сказал: «Господи Всемогущий, вспомни меня! О, Боже, дай мне силу в последний раз! Позволь мне всего один раз отплатить филистимлянам за мои глаза!»

29 Und er8123 fassete die zwo Mittelsäulen, auf welchen das Haus1004 gesetzt war3559 und drauf sich hielt5564, eine259 in8432 seine8147 rechte und die andere259 in seine linke8040 Hand3225,

29 Тогда он схватился за две средние колонны, которые поддерживали весь храм. Самсон упёрся в колонны: правой рукой в одну, а левой рукой в другую,

30 und8123 sprach559: Meine See LE5315 sterbe4191 mit den Philistern; und6430 neigete sie kräftiglich. Da fiel5307 das Haus1004 auf5186 die Fürsten5633 und auf alles Volk5971, das drinnen war, daß der Toten4191 mehr3581 war, die in seinem Tode4194 starben4191, denn die bei seinem Leben2416 starben4191.

30 и сказал: «Пусть и я умру с филистимлянами!» Он со всей силой упёрся и обрушил храм на правителей и народ, бывший в нём, и убил больше филистимлян, чем при жизни.

31 Da kamen seine Brüder251 hernieder3381 und seines Vaters1 ganzes Haus1004 und huben ihn auf5375 und trugen ihn hinauf5927 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Manoah4495 Grab6913, zwischen Zarea und Esthaol847. Er richtete8199 aber Israel3478 zwanzig6242 Jahre8141.

31 Братья Самсона и вся семья его отца пришли и забрали его тело. Они похоронили его между Цорой и Ештаолом в могиле Маноя, его отца. Самсон был судьёй Израиля двадцать лет.

1.0x