1 Simson ging hinab3381 gen Thimnath8553 und8123 sah7200 ein Weib802 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430.
2 Und da er heraufkam, sagte5046 er‘s an5927 seinem Vater1 und seiner Mutter517 und sprach559: Ich habe3947 ein Weib802 gesehen7200 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430; gebet mir nun dieselbige zum Weibe802.
3 Sein Vater1 und6430 seine Mutter517 sprachen559 zu ihm8123: Ist3947 denn nun kein369 Weib802 unter den Töchtern1323 deiner Brüder251 und in all deinem Volk5971, daß du hingehest und nimmst3947 ein Weib802 bei den Philistern, die unbeschnitten sind1980? Simson sprach559 zu seinem Vater1: Gib mir diese, denn sie6189 gefällt3474 meinen Augen5869.
4 Aber sein4910 Vater1 und seine Mutter517 wußten3045 nicht, daß es von dem HErrn3068 wäre; denn er suchte1245 Ursache8385 an die Philister6430. Die Philister6430 aber herrscheten zu der Zeit6256 über Israel3478.
5 Also ging935 Simson hinab3381 mit seinem Vater1 und seiner Mutter517 gen Thimnath8553. Und als sie kamen an die Weinberge3754 zu Thimnath8553, siehe, da kam3381 ein junger3715 Löwe738 brüllend7580 ihm8123 entgegen7125.
6 Und8156 der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn; und8156 zerriß ihn, wie man ein Böcklein1423 zerreißet, und hatte6213 doch gar nichts3972 in seiner Hand3027. Und sagte5046 es nicht an seinem Vater1 noch seiner Mutter517, was er getan hatte.
7 Da er8123 nun hinabkam3381, redete1696 er mit dem Weibe802, und sie3474 gefiel3474 Simson in seinen Augen5869.
8 Und nach etlichen Tagen3117 kam er wieder7725, daß er sie nähme3947; und trat aus dem Wege, daß er das Aas4658 des Löwen738 besähe. Siehe7200, da war ein5493 Bienenschwarm5712 in dem Aas des Löwen738 und Honig1706.
9 Und er nahm‘s7287 in seine Hand3709 und aß398 davon3212 unterwegen; und ging1980 zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 und gab5414 ihnen, daß sie auch aßen398. Er sagte5046 ihnen aber nicht an, daß er den Honig1706 von des Löwen738 Aas genommen hatte.
10 Und8123 da sein Vater1 hinabkam3381 zu dem Weibe802, machte6213 Simson daselbst eine Hochzeit4960, wie die Jünglinge970 zu tun6213 pflegen.
11 Und da sie3947 ihn sahen7200, gaben sie ihm dreißig7970 Gesellen4828 zu, die bei ihm sein sollten.
12 Simson aber sprach559 zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel2420 aufgeben2330. Wenn ihr mir5046 das erratet5046 und8123 treffet diese sieben7651 Tage3117 der Hochzeit4960, so will ich euch dreißig7970 Hemden5466 geben4672 und5414 dreißig7970 Feierkleider2487.
13 Könnet ihr‘s aber nicht3201 erraten, so sollt ihr mir5046 dreißig7970 Hemden5466 und dreißig7970 Feierkleider2487 geben5414. Und sie sprachen559 zu ihm: Gib2330 dein Rätsel2420 auf, laß uns8085 hören!
14 Er sprach559 zu ihnen: Speise3978 ging von3318 dem398 Fresser und Süßigkeit4966 von3318 dem Starken5794. Und sie5046 konnten3201 in dreien7969 Tagen3117 das Rätsel2420 nicht erraten.
15 Am siebenten7637 Tage3117 sprachen559 sie7121 zu Simsons8123 Weibe802: Überrede6601 deinen Mann376, daß er uns sage5046 das Rätsel2420, oder wir werden dich und3423 deines Vaters1 Haus1004 mit Feuer784 verbrennen8313. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?
16 Da weinete Simsons8123 Weib802 vor ihm und sprach559: Du1058 bist mir5046 gram8130 und hast157 mich nicht lieb. Du hast den Kindern1121 meines Volks5971 ein Rätsel2420 aufgegeben2330 und hast mir‘s nicht gesagt559. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater1 und meiner Mutter517 nicht gesagt5046 und sollte dir‘s sagen5046?
17 Und1961 sie1058 weinete die sieben7651 Tage3117 vor ihm, weil sie Hochzeit4960 hatten. Aber am siebenten7637 Tage3117 sagte5046 er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte5046 das Rätsel2420 ihres Volks5971 Kindern1121.
18 Da sprachen559 die Männer582 der Stadt5892 zu ihm am siebenten7637 Tage3117, ehe die Sonne2775 unterging: Was ist935 süßer4966 denn Honig1706? Was ist4672 stärker5794 denn der Löwe738? Aber er sprach559 zu ihnen: Wenn3884 ihr nicht2790 hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel2420 nicht getroffen.
19 Und5414 der Geist7307 des HErrn3068 geriet über ihn; und ging5927 hinab3381 gen Asklon und schlug5221 dreißig7970 Mann376 unter ihnen; und nahm3947 ihr2734 Gewand2488 und gab6743 Feierkleider2487 denen, die das Rätsel2420 erraten hatten5046. Und ergrimmete in seinem Zorn639 und ging herauf in seines Vaters1 Haus1004.
20 Aber Simsons8123 Weib802 ward einem seiner Gesellen4828 gegeben, der ihm zugehörte7462.
Книга Судей Израилевых
Глава 14
1 И пошел3381 Самсон8123 в Фимнафу8553 и увидел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских.6430
2 Он пошел5927 и объявил5046 отцу1 своему и матери517 своей и сказал:559 я видел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских;6430 возьмите3947 ее мне в жену.802
3 Отец1 и мать517 его сказали559 ему: разве нет369 женщин802 между дочерями1323 братьев251 твоих и во всем народе5971 моем, что ты идешь1980 взять3947 жену802 у Филистимлян6430 необрезанных?6189 И сказал559 Самсон8123 отцу1 своему: ее возьми3947 мне, потому что она мне понравилась.34745869
4 Отец1 его и мать517 его не знали,3045 что это от Господа,3068 и что он ищет1245 случая8385отмстить Филистимлянам.6430 А в то время6256 Филистимляне6430 господствовали4910 над Израилем.3478
5 И пошел3381 Самсон8123 с отцом1 своим и с матерью517 своею в Фимнафу,8553 и когда подходили935 к виноградникам3754 Фимнафским,8553 вот, молодой3715 лев738 рыкая7580идет навстречу7125 ему.
6 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и он растерзал8156льва как8156 козленка;1423 а в руке3027 у него ничего3972 не было. И не сказал5046 отцу1 своему и матери517 своей, что он сделал.6213
7 И пришел3381 и поговорил1696 с женщиною,802 и она понравилась34745869 Самсону.8123
8 Спустя несколько дней,3117 опять7725 пошел7725 он, чтобы взять3947 ее, и зашел5493 посмотреть7200 труп4658 льва,738 и вот, рой5712 пчел1682 в трупе1472 львином738 и мед.1706
9 Он взял7287 его в руки3709 свои и пошел,3212 и ел398 дорогою; и когда пришел1980 к отцу1 своему и матери517 своей, дал5414 и им, и они ели;398 но не сказал5046 им, что из львиного738 трупа1472 взял7287 мед1706 сей.
10 И пришел3381 отец1 его к женщине,802 и сделал6213 там Самсон8123 пир,4960 как обыкновенно делают6213 женихи.970
11 И как там увидели7200 его, выбрали3947 тридцать7970 брачных4828 друзей,4828 которые были бы при нем.
12 И сказал559 им Самсон:8123 загадаю2330 я вам загадку;2420 если вы отгадаете5046 мне ее в семь7651 дней3117 пира4960 и отгадаете4672 верно,5046 то я дам5414 вам тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд;899
13 если же не сможете3201 отгадать5046 мне, то вы дайте5414 мне тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд.899 Они сказали559 ему: загадай2330 загадку2420 твою, послушаем.8085
14 И сказал559 им: из ядущего398 вышло3318 ядомое,3978 и из сильного5794 вышло3318 сладкое.4966 И не могли3201 отгадать5046 загадку2420 в три7969 дня.3117
15 В седьмой7637 день3117 сказали559 они жене802 Самсоновой:8123 уговори6601 мужа376 твоего, чтоб он разгадал5046 нам загадку;2420 иначе сожжем8313 огнем784 тебя и дом1004 отца1 твоего; разве вы призвали7121 нас, чтоб обобрать3423 нас?
16 И плакала1058 жена802 Самсонова8123 пред ним и говорила:559 ты ненавидишь8130 меня и не любишь;157 ты загадал2330 загадку2420 сынам1121 народа5971 моего, а мне не разгадаешь5046 ее. Он сказал559 ей: отцу1 моему и матери517 моей не разгадал5046 ее; и тебе ли разгадаю?5046
17 И плакала1058 она пред ним семь7651 дней,3117 в которые продолжался1961 у них пир.4960 Наконец в седьмой7637 день3117 разгадал5046 ей, ибо она усиленно6693 просила6693 его. А она разгадала5046 загадку2420 сынам1121 народа5971 своего.
18 И в седьмой7637 день3117 до захождения935 солнечного2775 сказали559 ему граждане:5825892что слаще4966 меда,1706 и что сильнее5794 льва!738 Он сказал559 им: если3884 бы вы не орали2790 на моей телице,5697 то не отгадали4672 бы моей загадки.2420
19 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и пошел3381 он в Аскалон,831 и, убив5221 там тридцать7970 человек,376 снял3947 с них одежды,2488 и отдал5414 перемены2487платья их разгадавшим5046 загадку.2420 И воспылал2734 гнев639 его, и ушел5927 он в дом1004 отца1 своего.
20 А жена802 Самсонова8123 вышла за брачного4828 друга4828 его, который был при нем другом.7462
Das Buch der Richter
Kapitel 14
Книга Судей Израилевых
Глава 14
1 Simson ging hinab3381 gen Thimnath8553 und8123 sah7200 ein Weib802 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430.
1 И пошел3381 Самсон8123 в Фимнафу8553 и увидел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских.6430
2 Und da er heraufkam, sagte5046 er‘s an5927 seinem Vater1 und seiner Mutter517 und sprach559: Ich habe3947 ein Weib802 gesehen7200 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430; gebet mir nun dieselbige zum Weibe802.
2 Он пошел5927 и объявил5046 отцу1 своему и матери517 своей и сказал:559 я видел7200 в Фимнафе8553 женщину802 из дочерей1323 Филистимских;6430 возьмите3947 ее мне в жену.802
3 Sein Vater1 und6430 seine Mutter517 sprachen559 zu ihm8123: Ist3947 denn nun kein369 Weib802 unter den Töchtern1323 deiner Brüder251 und in all deinem Volk5971, daß du hingehest und nimmst3947 ein Weib802 bei den Philistern, die unbeschnitten sind1980? Simson sprach559 zu seinem Vater1: Gib mir diese, denn sie6189 gefällt3474 meinen Augen5869.
3 Отец1 и мать517 его сказали559 ему: разве нет369 женщин802 между дочерями1323 братьев251 твоих и во всем народе5971 моем, что ты идешь1980 взять3947 жену802 у Филистимлян6430 необрезанных?6189 И сказал559 Самсон8123 отцу1 своему: ее возьми3947 мне, потому что она мне понравилась.34745869
4 Aber sein4910 Vater1 und seine Mutter517 wußten3045 nicht, daß es von dem HErrn3068 wäre; denn er suchte1245 Ursache8385 an die Philister6430. Die Philister6430 aber herrscheten zu der Zeit6256 über Israel3478.
4 Отец1 его и мать517 его не знали,3045 что это от Господа,3068 и что он ищет1245 случая8385отмстить Филистимлянам.6430 А в то время6256 Филистимляне6430 господствовали4910 над Израилем.3478
5 Also ging935 Simson hinab3381 mit seinem Vater1 und seiner Mutter517 gen Thimnath8553. Und als sie kamen an die Weinberge3754 zu Thimnath8553, siehe, da kam3381 ein junger3715 Löwe738 brüllend7580 ihm8123 entgegen7125.
5 И пошел3381 Самсон8123 с отцом1 своим и с матерью517 своею в Фимнафу,8553 и когда подходили935 к виноградникам3754 Фимнафским,8553 вот, молодой3715 лев738 рыкая7580идет навстречу7125 ему.
6 Und8156 der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn; und8156 zerriß ihn, wie man ein Böcklein1423 zerreißet, und hatte6213 doch gar nichts3972 in seiner Hand3027. Und sagte5046 es nicht an seinem Vater1 noch seiner Mutter517, was er getan hatte.
6 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и он растерзал8156льва как8156 козленка;1423 а в руке3027 у него ничего3972 не было. И не сказал5046 отцу1 своему и матери517 своей, что он сделал.6213
7 Da er8123 nun hinabkam3381, redete1696 er mit dem Weibe802, und sie3474 gefiel3474 Simson in seinen Augen5869.
7 И пришел3381 и поговорил1696 с женщиною,802 и она понравилась34745869 Самсону.8123
8 Und nach etlichen Tagen3117 kam er wieder7725, daß er sie nähme3947; und trat aus dem Wege, daß er das Aas4658 des Löwen738 besähe. Siehe7200, da war ein5493 Bienenschwarm5712 in dem Aas des Löwen738 und Honig1706.
8 Спустя несколько дней,3117 опять7725 пошел7725 он, чтобы взять3947 ее, и зашел5493 посмотреть7200 труп4658 льва,738 и вот, рой5712 пчел1682 в трупе1472 львином738 и мед.1706
9 Und er nahm‘s7287 in seine Hand3709 und aß398 davon3212 unterwegen; und ging1980 zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 und gab5414 ihnen, daß sie auch aßen398. Er sagte5046 ihnen aber nicht an, daß er den Honig1706 von des Löwen738 Aas genommen hatte.
9 Он взял7287 его в руки3709 свои и пошел,3212 и ел398 дорогою; и когда пришел1980 к отцу1 своему и матери517 своей, дал5414 и им, и они ели;398 но не сказал5046 им, что из львиного738 трупа1472 взял7287 мед1706 сей.
10 Und8123 da sein Vater1 hinabkam3381 zu dem Weibe802, machte6213 Simson daselbst eine Hochzeit4960, wie die Jünglinge970 zu tun6213 pflegen.
10 И пришел3381 отец1 его к женщине,802 и сделал6213 там Самсон8123 пир,4960 как обыкновенно делают6213 женихи.970
11 Und da sie3947 ihn sahen7200, gaben sie ihm dreißig7970 Gesellen4828 zu, die bei ihm sein sollten.
11 И как там увидели7200 его, выбрали3947 тридцать7970 брачных4828 друзей,4828 которые были бы при нем.
12 Simson aber sprach559 zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel2420 aufgeben2330. Wenn ihr mir5046 das erratet5046 und8123 treffet diese sieben7651 Tage3117 der Hochzeit4960, so will ich euch dreißig7970 Hemden5466 geben4672 und5414 dreißig7970 Feierkleider2487.
12 И сказал559 им Самсон:8123 загадаю2330 я вам загадку;2420 если вы отгадаете5046 мне ее в семь7651 дней3117 пира4960 и отгадаете4672 верно,5046 то я дам5414 вам тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд;899
13 Könnet ihr‘s aber nicht3201 erraten, so sollt ihr mir5046 dreißig7970 Hemden5466 und dreißig7970 Feierkleider2487 geben5414. Und sie sprachen559 zu ihm: Gib2330 dein Rätsel2420 auf, laß uns8085 hören!
13 если же не сможете3201 отгадать5046 мне, то вы дайте5414 мне тридцать7970 синдонов5466 и тридцать7970 перемен2487 одежд.899 Они сказали559 ему: загадай2330 загадку2420 твою, послушаем.8085
14 Er sprach559 zu ihnen: Speise3978 ging von3318 dem398 Fresser und Süßigkeit4966 von3318 dem Starken5794. Und sie5046 konnten3201 in dreien7969 Tagen3117 das Rätsel2420 nicht erraten.
14 И сказал559 им: из ядущего398 вышло3318 ядомое,3978 и из сильного5794 вышло3318 сладкое.4966 И не могли3201 отгадать5046 загадку2420 в три7969 дня.3117
15 Am siebenten7637 Tage3117 sprachen559 sie7121 zu Simsons8123 Weibe802: Überrede6601 deinen Mann376, daß er uns sage5046 das Rätsel2420, oder wir werden dich und3423 deines Vaters1 Haus1004 mit Feuer784 verbrennen8313. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?
15 В седьмой7637 день3117 сказали559 они жене802 Самсоновой:8123 уговори6601 мужа376 твоего, чтоб он разгадал5046 нам загадку;2420 иначе сожжем8313 огнем784 тебя и дом1004 отца1 твоего; разве вы призвали7121 нас, чтоб обобрать3423 нас?
16 Da weinete Simsons8123 Weib802 vor ihm und sprach559: Du1058 bist mir5046 gram8130 und hast157 mich nicht lieb. Du hast den Kindern1121 meines Volks5971 ein Rätsel2420 aufgegeben2330 und hast mir‘s nicht gesagt559. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater1 und meiner Mutter517 nicht gesagt5046 und sollte dir‘s sagen5046?
16 И плакала1058 жена802 Самсонова8123 пред ним и говорила:559 ты ненавидишь8130 меня и не любишь;157 ты загадал2330 загадку2420 сынам1121 народа5971 моего, а мне не разгадаешь5046 ее. Он сказал559 ей: отцу1 моему и матери517 моей не разгадал5046 ее; и тебе ли разгадаю?5046
17 Und1961 sie1058 weinete die sieben7651 Tage3117 vor ihm, weil sie Hochzeit4960 hatten. Aber am siebenten7637 Tage3117 sagte5046 er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte5046 das Rätsel2420 ihres Volks5971 Kindern1121.
17 И плакала1058 она пред ним семь7651 дней,3117 в которые продолжался1961 у них пир.4960 Наконец в седьмой7637 день3117 разгадал5046 ей, ибо она усиленно6693 просила6693 его. А она разгадала5046 загадку2420 сынам1121 народа5971 своего.
18 Da sprachen559 die Männer582 der Stadt5892 zu ihm am siebenten7637 Tage3117, ehe die Sonne2775 unterging: Was ist935 süßer4966 denn Honig1706? Was ist4672 stärker5794 denn der Löwe738? Aber er sprach559 zu ihnen: Wenn3884 ihr nicht2790 hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel2420 nicht getroffen.
18 И в седьмой7637 день3117 до захождения935 солнечного2775 сказали559 ему граждане:5825892что слаще4966 меда,1706 и что сильнее5794 льва!738 Он сказал559 им: если3884 бы вы не орали2790 на моей телице,5697 то не отгадали4672 бы моей загадки.2420
19 Und5414 der Geist7307 des HErrn3068 geriet über ihn; und ging5927 hinab3381 gen Asklon und schlug5221 dreißig7970 Mann376 unter ihnen; und nahm3947 ihr2734 Gewand2488 und gab6743 Feierkleider2487 denen, die das Rätsel2420 erraten hatten5046. Und ergrimmete in seinem Zorn639 und ging herauf in seines Vaters1 Haus1004.
19 И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и пошел3381 он в Аскалон,831 и, убив5221 там тридцать7970 человек,376 снял3947 с них одежды,2488 и отдал5414 перемены2487платья их разгадавшим5046 загадку.2420 И воспылал2734 гнев639 его, и ушел5927 он в дом1004 отца1 своего.
20 Aber Simsons8123 Weib802 ward einem seiner Gesellen4828 gegeben, der ihm zugehörte7462.
20 А жена802 Самсонова8123 вышла за брачного4828 друга4828 его, который был при нем другом.7462