Книга Суддiв

Розділ 14

1 І зійшов Самсо́н до Тімни́, і побачив у Тімні жінку з филистимських дочо́к.

2 І пішов він, і розповів своєму ба́тькові та своїй матері, та й сказав: „Я нагледів у Тімні жінку з филистимських дочо́к, а тепер візьміть її мені за жінку“.

3 І сказав йому батько його та мати його: „Чи ж нема жінки серед дочо́к братів твоїх та серед усього мого народу, що ти йдеш узяти жінку з необрізаних филисти́млян?“ І сказав Самсон до свого батька: „Візьми її мені, бо вона люба оча́м моїм“.

4 А батько його та мати його не знали, що це від Господа, бо він шукав за́чіпки з филисти́млянами. А того ча́су филисти́мляни панували над Ізраїлем.

5 I зійшов Самсо́н і батько його та мати його до Тімни́, і прийшли аж до тімненських виноградників, — аж ось навпроти нього ричи́ть левчу́к.

6 І зійшов на нього Дух Господній, і він розірвав того левчука, як розривають ягня, а в руці його не було нічого. І він не сказав своєму батькові та своїй матері, що́ зробив.

7 І він зійшов, і говорив до тієї жінки, і вона стала улю́блена в Самсонових оча́х.

8 А по ча́сі він вертався забрати її, і звернув із дороги побачити па́дло лева, — аж ось рій бджіл у тілі того лева та мед.

9 І він ви́шкріб його на свою до́лоню, і пішов, і їв та й їв. І він пішов до батька свого й до матері своєї, та й дав їм, і вони їли. І він не сказав їм, що той мед він зішкрі́б із тіла лева.

10 І зійшов його батько до тієї жінки, а Самсо́н справив там прийняття́, бо так роблять юнаки́.

11 І сталося, коли вони побачили його, то взяли тридцятеро дружкі́в, і були з ним.

12 І сказав їм Самсон: „Нехай но я загадаю вам за́гадку. Якщо справді розгадаєте її мені за сім день прийняття́, і відгадаєте, то я дам вам тридцять лляни́х сорочо́к та тридцять змін одежі.

13 А якщо не зможете розгадати мені, то ви мені дасте тридцять лляни́х сорочо́к та тридцять змін одежі“. І вони сказали йому: „Зага́дуй за́гадку свою, а ми послухаємо її“.

14 І він сказав їм: „З їдячого вийшло їсти́вне, а з сильного вийшло солодке“. І не могли вони розгадати за три дні.

15 І сталося сьомого дня, і сказали вони до Самсонової жінки: „Намов свого чоловіка, і нехай він розгадає нам ту за́гадку, щоб ми не спалили огнем тебе та дім твого ба́тька. Чи ви нас покликали, щоб посісти має́ток наш, чи ні?“

16 І плакала Самсонова жінка при ньому сім день і казала: „Ти певне нена́видиш мене й не любиш мене. Ти загадав за́гадку синам мого народу, а мені не розгадав“. А він їй сказав: „Таж батькові своєму та матері своїй не розгадав я, а розгадаю тобі?“

17 А вона плакала при ньому сім день, коли в них було́ прийняття. І сталося сьомого дня, і він розгадав їй, бо вона докуча́ла йому. А вона розгадала ту за́гадку синам свого народу.

18 І сказали йому люди того міста сьомого дня, поки зайшло сонце: „Що солодше від меду, і що сильніше від лева?“ А він їм відказав: „Якби ви не орали моєю телицею, то ви за́гадки не відгадали б моєї“.

19 І зійшов на нього Дух Господній, і він пішов до Ашкелону, та й побив з них тридцятеро чоловіка, і пороздягав їх, і віддав ті зміни одежі тим, що розгадали за́гадку. І запали́вся гнів його, і він пішов до дому батька свого.

20 А Самсонова жінка досталася дружко́ві його, що приятелюва́в із ним.

Das Buch der Richter

Kapitel 14

1 Simson ging hinab3381 gen Thimnath8553 und8123 sah7200 ein Weib802 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430.

2 Und da er heraufkam, sagte5046 er‘s an5927 seinem Vater1 und seiner Mutter517 und sprach559: Ich habe3947 ein Weib802 gesehen7200 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430; gebet mir nun dieselbige zum Weibe802.

3 Sein Vater1 und6430 seine Mutter517 sprachen559 zu ihm8123: Ist3947 denn nun kein369 Weib802 unter den Töchtern1323 deiner Brüder251 und in all deinem Volk5971, daß du hingehest und nimmst3947 ein Weib802 bei den Philistern, die unbeschnitten sind1980? Simson sprach559 zu seinem Vater1: Gib mir diese, denn sie6189 gefällt3474 meinen Augen5869.

4 Aber sein4910 Vater1 und seine Mutter517 wußten3045 nicht, daß es von dem HErrn3068 wäre; denn er suchte1245 Ursache8385 an die Philister6430. Die Philister6430 aber herrscheten zu der Zeit6256 über Israel3478.

5 Also ging935 Simson hinab3381 mit seinem Vater1 und seiner Mutter517 gen Thimnath8553. Und als sie kamen an die Weinberge3754 zu Thimnath8553, siehe, da kam3381 ein junger3715 Löwe738 brüllend7580 ihm8123 entgegen7125.

6 Und8156 der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn; und8156 zerriß ihn, wie man ein Böcklein1423 zerreißet, und hatte6213 doch gar nichts3972 in seiner Hand3027. Und sagte5046 es nicht an seinem Vater1 noch seiner Mutter517, was er getan hatte.

7 Da er8123 nun hinabkam3381, redete1696 er mit dem Weibe802, und sie3474 gefiel3474 Simson in seinen Augen5869.

8 Und nach etlichen Tagen3117 kam er wieder7725, daß er sie nähme3947; und trat aus dem Wege, daß er das Aas4658 des Löwen738 besähe. Siehe7200, da war ein5493 Bienenschwarm5712 in dem Aas des Löwen738 und Honig1706.

9 Und er nahm‘s7287 in seine Hand3709 und aß398 davon3212 unterwegen; und ging1980 zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 und gab5414 ihnen, daß sie auch aßen398. Er sagte5046 ihnen aber nicht an, daß er den Honig1706 von des Löwen738 Aas genommen hatte.

10 Und8123 da sein Vater1 hinabkam3381 zu dem Weibe802, machte6213 Simson daselbst eine Hochzeit4960, wie die Jünglinge970 zu tun6213 pflegen.

11 Und da sie3947 ihn sahen7200, gaben sie ihm dreißig7970 Gesellen4828 zu, die bei ihm sein sollten.

12 Simson aber sprach559 zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel2420 aufgeben2330. Wenn ihr mir5046 das erratet5046 und8123 treffet diese sieben7651 Tage3117 der Hochzeit4960, so will ich euch dreißig7970 Hemden5466 geben4672 und5414 dreißig7970 Feierkleider2487.

13 Könnet ihr‘s aber nicht3201 erraten, so sollt ihr mir5046 dreißig7970 Hemden5466 und dreißig7970 Feierkleider2487 geben5414. Und sie sprachen559 zu ihm: Gib2330 dein Rätsel2420 auf, laß uns8085 hören!

14 Er sprach559 zu ihnen: Speise3978 ging von3318 dem398 Fresser und Süßigkeit4966 von3318 dem Starken5794. Und sie5046 konnten3201 in dreien7969 Tagen3117 das Rätsel2420 nicht erraten.

15 Am siebenten7637 Tage3117 sprachen559 sie7121 zu Simsons8123 Weibe802: Überrede6601 deinen Mann376, daß er uns sage5046 das Rätsel2420, oder wir werden dich und3423 deines Vaters1 Haus1004 mit Feuer784 verbrennen8313. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?

16 Da weinete Simsons8123 Weib802 vor ihm und sprach559: Du1058 bist mir5046 gram8130 und hast157 mich nicht lieb. Du hast den Kindern1121 meines Volks5971 ein Rätsel2420 aufgegeben2330 und hast mir‘s nicht gesagt559. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater1 und meiner Mutter517 nicht gesagt5046 und sollte dir‘s sagen5046?

17 Und1961 sie1058 weinete die sieben7651 Tage3117 vor ihm, weil sie Hochzeit4960 hatten. Aber am siebenten7637 Tage3117 sagte5046 er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte5046 das Rätsel2420 ihres Volks5971 Kindern1121.

18 Da sprachen559 die Männer582 der Stadt5892 zu ihm am siebenten7637 Tage3117, ehe die Sonne2775 unterging: Was ist935 süßer4966 denn Honig1706? Was ist4672 stärker5794 denn der Löwe738? Aber er sprach559 zu ihnen: Wenn3884 ihr nicht2790 hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel2420 nicht getroffen.

19 Und5414 der Geist7307 des HErrn3068 geriet über ihn; und ging5927 hinab3381 gen Asklon und schlug5221 dreißig7970 Mann376 unter ihnen; und nahm3947 ihr2734 Gewand2488 und gab6743 Feierkleider2487 denen, die das Rätsel2420 erraten hatten5046. Und ergrimmete in seinem Zorn639 und ging herauf in seines Vaters1 Haus1004.

20 Aber Simsons8123 Weib802 ward einem seiner Gesellen4828 gegeben, der ihm zugehörte7462.

Книга Суддiв

Розділ 14

Das Buch der Richter

Kapitel 14

1 І зійшов Самсо́н до Тімни́, і побачив у Тімні жінку з филистимських дочо́к.

1 Simson ging hinab3381 gen Thimnath8553 und8123 sah7200 ein Weib802 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430.

2 І пішов він, і розповів своєму ба́тькові та своїй матері, та й сказав: „Я нагледів у Тімні жінку з филистимських дочо́к, а тепер візьміть її мені за жінку“.

2 Und da er heraufkam, sagte5046 er‘s an5927 seinem Vater1 und seiner Mutter517 und sprach559: Ich habe3947 ein Weib802 gesehen7200 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430; gebet mir nun dieselbige zum Weibe802.

3 І сказав йому батько його та мати його: „Чи ж нема жінки серед дочо́к братів твоїх та серед усього мого народу, що ти йдеш узяти жінку з необрізаних филисти́млян?“ І сказав Самсон до свого батька: „Візьми її мені, бо вона люба оча́м моїм“.

3 Sein Vater1 und6430 seine Mutter517 sprachen559 zu ihm8123: Ist3947 denn nun kein369 Weib802 unter den Töchtern1323 deiner Brüder251 und in all deinem Volk5971, daß du hingehest und nimmst3947 ein Weib802 bei den Philistern, die unbeschnitten sind1980? Simson sprach559 zu seinem Vater1: Gib mir diese, denn sie6189 gefällt3474 meinen Augen5869.

4 А батько його та мати його не знали, що це від Господа, бо він шукав за́чіпки з филисти́млянами. А того ча́су филисти́мляни панували над Ізраїлем.

4 Aber sein4910 Vater1 und seine Mutter517 wußten3045 nicht, daß es von dem HErrn3068 wäre; denn er suchte1245 Ursache8385 an die Philister6430. Die Philister6430 aber herrscheten zu der Zeit6256 über Israel3478.

5 I зійшов Самсо́н і батько його та мати його до Тімни́, і прийшли аж до тімненських виноградників, — аж ось навпроти нього ричи́ть левчу́к.

5 Also ging935 Simson hinab3381 mit seinem Vater1 und seiner Mutter517 gen Thimnath8553. Und als sie kamen an die Weinberge3754 zu Thimnath8553, siehe, da kam3381 ein junger3715 Löwe738 brüllend7580 ihm8123 entgegen7125.

6 І зійшов на нього Дух Господній, і він розірвав того левчука, як розривають ягня, а в руці його не було нічого. І він не сказав своєму батькові та своїй матері, що́ зробив.

6 Und8156 der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn; und8156 zerriß ihn, wie man ein Böcklein1423 zerreißet, und hatte6213 doch gar nichts3972 in seiner Hand3027. Und sagte5046 es nicht an seinem Vater1 noch seiner Mutter517, was er getan hatte.

7 І він зійшов, і говорив до тієї жінки, і вона стала улю́блена в Самсонових оча́х.

7 Da er8123 nun hinabkam3381, redete1696 er mit dem Weibe802, und sie3474 gefiel3474 Simson in seinen Augen5869.

8 А по ча́сі він вертався забрати її, і звернув із дороги побачити па́дло лева, — аж ось рій бджіл у тілі того лева та мед.

8 Und nach etlichen Tagen3117 kam er wieder7725, daß er sie nähme3947; und trat aus dem Wege, daß er das Aas4658 des Löwen738 besähe. Siehe7200, da war ein5493 Bienenschwarm5712 in dem Aas des Löwen738 und Honig1706.

9 І він ви́шкріб його на свою до́лоню, і пішов, і їв та й їв. І він пішов до батька свого й до матері своєї, та й дав їм, і вони їли. І він не сказав їм, що той мед він зішкрі́б із тіла лева.

9 Und er nahm‘s7287 in seine Hand3709 und aß398 davon3212 unterwegen; und ging1980 zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 und gab5414 ihnen, daß sie auch aßen398. Er sagte5046 ihnen aber nicht an, daß er den Honig1706 von des Löwen738 Aas genommen hatte.

10 І зійшов його батько до тієї жінки, а Самсо́н справив там прийняття́, бо так роблять юнаки́.

10 Und8123 da sein Vater1 hinabkam3381 zu dem Weibe802, machte6213 Simson daselbst eine Hochzeit4960, wie die Jünglinge970 zu tun6213 pflegen.

11 І сталося, коли вони побачили його, то взяли тридцятеро дружкі́в, і були з ним.

11 Und da sie3947 ihn sahen7200, gaben sie ihm dreißig7970 Gesellen4828 zu, die bei ihm sein sollten.

12 І сказав їм Самсон: „Нехай но я загадаю вам за́гадку. Якщо справді розгадаєте її мені за сім день прийняття́, і відгадаєте, то я дам вам тридцять лляни́х сорочо́к та тридцять змін одежі.

12 Simson aber sprach559 zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel2420 aufgeben2330. Wenn ihr mir5046 das erratet5046 und8123 treffet diese sieben7651 Tage3117 der Hochzeit4960, so will ich euch dreißig7970 Hemden5466 geben4672 und5414 dreißig7970 Feierkleider2487.

13 А якщо не зможете розгадати мені, то ви мені дасте тридцять лляни́х сорочо́к та тридцять змін одежі“. І вони сказали йому: „Зага́дуй за́гадку свою, а ми послухаємо її“.

13 Könnet ihr‘s aber nicht3201 erraten, so sollt ihr mir5046 dreißig7970 Hemden5466 und dreißig7970 Feierkleider2487 geben5414. Und sie sprachen559 zu ihm: Gib2330 dein Rätsel2420 auf, laß uns8085 hören!

14 І він сказав їм: „З їдячого вийшло їсти́вне, а з сильного вийшло солодке“. І не могли вони розгадати за три дні.

14 Er sprach559 zu ihnen: Speise3978 ging von3318 dem398 Fresser und Süßigkeit4966 von3318 dem Starken5794. Und sie5046 konnten3201 in dreien7969 Tagen3117 das Rätsel2420 nicht erraten.

15 І сталося сьомого дня, і сказали вони до Самсонової жінки: „Намов свого чоловіка, і нехай він розгадає нам ту за́гадку, щоб ми не спалили огнем тебе та дім твого ба́тька. Чи ви нас покликали, щоб посісти має́ток наш, чи ні?“

15 Am siebenten7637 Tage3117 sprachen559 sie7121 zu Simsons8123 Weibe802: Überrede6601 deinen Mann376, daß er uns sage5046 das Rätsel2420, oder wir werden dich und3423 deines Vaters1 Haus1004 mit Feuer784 verbrennen8313. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?

16 І плакала Самсонова жінка при ньому сім день і казала: „Ти певне нена́видиш мене й не любиш мене. Ти загадав за́гадку синам мого народу, а мені не розгадав“. А він їй сказав: „Таж батькові своєму та матері своїй не розгадав я, а розгадаю тобі?“

16 Da weinete Simsons8123 Weib802 vor ihm und sprach559: Du1058 bist mir5046 gram8130 und hast157 mich nicht lieb. Du hast den Kindern1121 meines Volks5971 ein Rätsel2420 aufgegeben2330 und hast mir‘s nicht gesagt559. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater1 und meiner Mutter517 nicht gesagt5046 und sollte dir‘s sagen5046?

17 А вона плакала при ньому сім день, коли в них було́ прийняття. І сталося сьомого дня, і він розгадав їй, бо вона докуча́ла йому. А вона розгадала ту за́гадку синам свого народу.

17 Und1961 sie1058 weinete die sieben7651 Tage3117 vor ihm, weil sie Hochzeit4960 hatten. Aber am siebenten7637 Tage3117 sagte5046 er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte5046 das Rätsel2420 ihres Volks5971 Kindern1121.

18 І сказали йому люди того міста сьомого дня, поки зайшло сонце: „Що солодше від меду, і що сильніше від лева?“ А він їм відказав: „Якби ви не орали моєю телицею, то ви за́гадки не відгадали б моєї“.

18 Da sprachen559 die Männer582 der Stadt5892 zu ihm am siebenten7637 Tage3117, ehe die Sonne2775 unterging: Was ist935 süßer4966 denn Honig1706? Was ist4672 stärker5794 denn der Löwe738? Aber er sprach559 zu ihnen: Wenn3884 ihr nicht2790 hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel2420 nicht getroffen.

19 І зійшов на нього Дух Господній, і він пішов до Ашкелону, та й побив з них тридцятеро чоловіка, і пороздягав їх, і віддав ті зміни одежі тим, що розгадали за́гадку. І запали́вся гнів його, і він пішов до дому батька свого.

19 Und5414 der Geist7307 des HErrn3068 geriet über ihn; und ging5927 hinab3381 gen Asklon und schlug5221 dreißig7970 Mann376 unter ihnen; und nahm3947 ihr2734 Gewand2488 und gab6743 Feierkleider2487 denen, die das Rätsel2420 erraten hatten5046. Und ergrimmete in seinem Zorn639 und ging herauf in seines Vaters1 Haus1004.

20 А Самсонова жінка досталася дружко́ві його, що приятелюва́в із ним.

20 Aber Simsons8123 Weib802 ward einem seiner Gesellen4828 gegeben, der ihm zugehörte7462.

1.0x