Das Buch der Richter

Kapitel 14

1 Simson ging hinab3381 gen Thimnath8553 und8123 sah7200 ein Weib802 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430.

2 Und da er heraufkam, sagte5046 er‘s an5927 seinem Vater1 und seiner Mutter517 und sprach559: Ich habe3947 ein Weib802 gesehen7200 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430; gebet mir nun dieselbige zum Weibe802.

3 Sein Vater1 und6430 seine Mutter517 sprachen559 zu ihm8123: Ist3947 denn nun kein369 Weib802 unter den Töchtern1323 deiner Brüder251 und in all deinem Volk5971, daß du hingehest und nimmst3947 ein Weib802 bei den Philistern, die unbeschnitten sind1980? Simson sprach559 zu seinem Vater1: Gib mir diese, denn sie6189 gefällt3474 meinen Augen5869.

4 Aber sein4910 Vater1 und seine Mutter517 wußten3045 nicht, daß es von dem HErrn3068 wäre; denn er suchte1245 Ursache8385 an die Philister6430. Die Philister6430 aber herrscheten zu der Zeit6256 über Israel3478.

5 Also ging935 Simson hinab3381 mit seinem Vater1 und seiner Mutter517 gen Thimnath8553. Und als sie kamen an die Weinberge3754 zu Thimnath8553, siehe, da kam3381 ein junger3715 Löwe738 brüllend7580 ihm8123 entgegen7125.

6 Und8156 der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn; und8156 zerriß ihn, wie man ein Böcklein1423 zerreißet, und hatte6213 doch gar nichts3972 in seiner Hand3027. Und sagte5046 es nicht an seinem Vater1 noch seiner Mutter517, was er getan hatte.

7 Da er8123 nun hinabkam3381, redete1696 er mit dem Weibe802, und sie3474 gefiel3474 Simson in seinen Augen5869.

8 Und nach etlichen Tagen3117 kam er wieder7725, daß er sie nähme3947; und trat aus dem Wege, daß er das Aas4658 des Löwen738 besähe. Siehe7200, da war ein5493 Bienenschwarm5712 in dem Aas des Löwen738 und Honig1706.

9 Und er nahm‘s7287 in seine Hand3709 und aß398 davon3212 unterwegen; und ging1980 zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 und gab5414 ihnen, daß sie auch aßen398. Er sagte5046 ihnen aber nicht an, daß er den Honig1706 von des Löwen738 Aas genommen hatte.

10 Und8123 da sein Vater1 hinabkam3381 zu dem Weibe802, machte6213 Simson daselbst eine Hochzeit4960, wie die Jünglinge970 zu tun6213 pflegen.

11 Und da sie3947 ihn sahen7200, gaben sie ihm dreißig7970 Gesellen4828 zu, die bei ihm sein sollten.

12 Simson aber sprach559 zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel2420 aufgeben2330. Wenn ihr mir5046 das erratet5046 und8123 treffet diese sieben7651 Tage3117 der Hochzeit4960, so will ich euch dreißig7970 Hemden5466 geben4672 und5414 dreißig7970 Feierkleider2487.

13 Könnet ihr‘s aber nicht3201 erraten, so sollt ihr mir5046 dreißig7970 Hemden5466 und dreißig7970 Feierkleider2487 geben5414. Und sie sprachen559 zu ihm: Gib2330 dein Rätsel2420 auf, laß uns8085 hören!

14 Er sprach559 zu ihnen: Speise3978 ging von3318 dem398 Fresser und Süßigkeit4966 von3318 dem Starken5794. Und sie5046 konnten3201 in dreien7969 Tagen3117 das Rätsel2420 nicht erraten.

15 Am siebenten7637 Tage3117 sprachen559 sie7121 zu Simsons8123 Weibe802: Überrede6601 deinen Mann376, daß er uns sage5046 das Rätsel2420, oder wir werden dich und3423 deines Vaters1 Haus1004 mit Feuer784 verbrennen8313. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?

16 Da weinete Simsons8123 Weib802 vor ihm und sprach559: Du1058 bist mir5046 gram8130 und hast157 mich nicht lieb. Du hast den Kindern1121 meines Volks5971 ein Rätsel2420 aufgegeben2330 und hast mir‘s nicht gesagt559. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater1 und meiner Mutter517 nicht gesagt5046 und sollte dir‘s sagen5046?

17 Und1961 sie1058 weinete die sieben7651 Tage3117 vor ihm, weil sie Hochzeit4960 hatten. Aber am siebenten7637 Tage3117 sagte5046 er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte5046 das Rätsel2420 ihres Volks5971 Kindern1121.

18 Da sprachen559 die Männer582 der Stadt5892 zu ihm am siebenten7637 Tage3117, ehe die Sonne2775 unterging: Was ist935 süßer4966 denn Honig1706? Was ist4672 stärker5794 denn der Löwe738? Aber er sprach559 zu ihnen: Wenn3884 ihr nicht2790 hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel2420 nicht getroffen.

19 Und5414 der Geist7307 des HErrn3068 geriet über ihn; und ging5927 hinab3381 gen Asklon und schlug5221 dreißig7970 Mann376 unter ihnen; und nahm3947 ihr2734 Gewand2488 und gab6743 Feierkleider2487 denen, die das Rätsel2420 erraten hatten5046. Und ergrimmete in seinem Zorn639 und ging herauf in seines Vaters1 Haus1004.

20 Aber Simsons8123 Weib802 ward einem seiner Gesellen4828 gegeben, der ihm zugehörte7462.

Книга судей

Глава 14

1 Самсон однажды пошел в Тимну и увидел там женщину, филистимлянку.

2 Он вернулся домой и сказал родителям: «Видел я в Тимне женщину, филистимлянку. Возьмите мне ее в жены!»

3 Родители отвечали ему: «Разве нет женщин среди твоих сородичей, во всем твоем народе? Зачем тебе брать себе в жены женщину из необрезанных филистимлян?» Но Самсон уговаривал отца: «Возьми мне ее, она полюбилась мне».

4 Не знали родители, что было это ГОСПОДОМ уготовано, чтобы появился повод для столкновения с филистимлянами. (А филистимляне в это время господствовали над Израилем.)

5 И пошел Самсон в Тимну вместе с родителями, и, когда подходил он к виноградникам Тимны, навстречу ему выбежал молодой лев и зарычал на него.

6 И сошел тогда дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и он голыми руками разорвал льва, словно козленка, но родителям ничего не сказал об этом.

7 Пришел он к той женщине в Тимну, поговорил с ней, и она полюбилась ему еще больше.

8 Через некоторое время Самсон вернулся, чтобы забрать ее, и по пути свернул в сторону, посмотреть на труп убитого им льва. В нем оказался пчелиный рой, был там и мед.

9 Он достал меда, набрал его в пригоршни и по пути ел. Он принес меда и родителям, угостил их, чтобы и они поели, но не сказал, что достал мед из львиного трупа.

10 Его отец пошел к той женщине, и там Самсон устроил пир, как обычно делают женихи.

11 Филистимляне, встретив его, привели к нему на пир тридцать человек быть дружками.

12 Самсон сказал им: «Загадаю я вам загадку. Семь дней будет длиться пир, и если за это время вы разгадаете ее, то я дам вам тридцать льняных рубашек и тридцать верхних одежд.

13 А если не разгадаете — вы дадите мне тридцать льняных рубашек и тридцать верхних одежд». Они сказали: «Загадывай, а мы послушаем!»

14 Он загадал: «Из едока вышла еда; из сильного — сладкое!» Три дня бились они над разгадкой.

15 А на четвертый потребовали у жены Самсона: «Выведай лестью у своего мужа разгадку, а не то мы сожжем тебя вместе с домом твоего отца! Разве вы пригласили нас сюда, чтобы разорить?»

16 Тогда жена пришла в слезах к Самсону и сказала: «Наверное, опротивела я тебе, не любишь ты меня! Загадал ты моим соплеменникам загадку, а ответа мне не говоришь!» Он отвечал ей: «Я и отцу с матерью не сказал ответа — как же скажу тебе?»

17 А она плакала все семь дней пира. На седьмой день он уступил ее просьбам — уж так она умоляла его, — открыл ей отгадку, а она передала ее своим соплеменникам.

18 И на седьмой день, до захода солнца, жители селения дали ответ: «Что слаще меда и что сильнее льва?» На это Самсон сказал им: «Если б вы на нетели моей не пахали, загадки бы не разгадали!»

19 Тут сошел на него Дух ГОСПОДЕНЬ, он пошел в Ашкелон и сразил там тридцать местных жителей. Сняв с них одежды, он отдал их тем, кто разгадал его загадку, а потом, разгневанный, ушел в дом своего отца.

20 А жену Самсона отдали одному из тех, кто был его дружком на свадьбе.

Das Buch der Richter

Kapitel 14

Книга судей

Глава 14

1 Simson ging hinab3381 gen Thimnath8553 und8123 sah7200 ein Weib802 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430.

1 Самсон однажды пошел в Тимну и увидел там женщину, филистимлянку.

2 Und da er heraufkam, sagte5046 er‘s an5927 seinem Vater1 und seiner Mutter517 und sprach559: Ich habe3947 ein Weib802 gesehen7200 zu Thimnath8553 unter den Töchtern1323 der Philister6430; gebet mir nun dieselbige zum Weibe802.

2 Он вернулся домой и сказал родителям: «Видел я в Тимне женщину, филистимлянку. Возьмите мне ее в жены!»

3 Sein Vater1 und6430 seine Mutter517 sprachen559 zu ihm8123: Ist3947 denn nun kein369 Weib802 unter den Töchtern1323 deiner Brüder251 und in all deinem Volk5971, daß du hingehest und nimmst3947 ein Weib802 bei den Philistern, die unbeschnitten sind1980? Simson sprach559 zu seinem Vater1: Gib mir diese, denn sie6189 gefällt3474 meinen Augen5869.

3 Родители отвечали ему: «Разве нет женщин среди твоих сородичей, во всем твоем народе? Зачем тебе брать себе в жены женщину из необрезанных филистимлян?» Но Самсон уговаривал отца: «Возьми мне ее, она полюбилась мне».

4 Aber sein4910 Vater1 und seine Mutter517 wußten3045 nicht, daß es von dem HErrn3068 wäre; denn er suchte1245 Ursache8385 an die Philister6430. Die Philister6430 aber herrscheten zu der Zeit6256 über Israel3478.

4 Не знали родители, что было это ГОСПОДОМ уготовано, чтобы появился повод для столкновения с филистимлянами. (А филистимляне в это время господствовали над Израилем.)

5 Also ging935 Simson hinab3381 mit seinem Vater1 und seiner Mutter517 gen Thimnath8553. Und als sie kamen an die Weinberge3754 zu Thimnath8553, siehe, da kam3381 ein junger3715 Löwe738 brüllend7580 ihm8123 entgegen7125.

5 И пошел Самсон в Тимну вместе с родителями, и, когда подходил он к виноградникам Тимны, навстречу ему выбежал молодой лев и зарычал на него.

6 Und8156 der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn; und8156 zerriß ihn, wie man ein Böcklein1423 zerreißet, und hatte6213 doch gar nichts3972 in seiner Hand3027. Und sagte5046 es nicht an seinem Vater1 noch seiner Mutter517, was er getan hatte.

6 И сошел тогда дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и он голыми руками разорвал льва, словно козленка, но родителям ничего не сказал об этом.

7 Da er8123 nun hinabkam3381, redete1696 er mit dem Weibe802, und sie3474 gefiel3474 Simson in seinen Augen5869.

7 Пришел он к той женщине в Тимну, поговорил с ней, и она полюбилась ему еще больше.

8 Und nach etlichen Tagen3117 kam er wieder7725, daß er sie nähme3947; und trat aus dem Wege, daß er das Aas4658 des Löwen738 besähe. Siehe7200, da war ein5493 Bienenschwarm5712 in dem Aas des Löwen738 und Honig1706.

8 Через некоторое время Самсон вернулся, чтобы забрать ее, и по пути свернул в сторону, посмотреть на труп убитого им льва. В нем оказался пчелиный рой, был там и мед.

9 Und er nahm‘s7287 in seine Hand3709 und aß398 davon3212 unterwegen; und ging1980 zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 und gab5414 ihnen, daß sie auch aßen398. Er sagte5046 ihnen aber nicht an, daß er den Honig1706 von des Löwen738 Aas genommen hatte.

9 Он достал меда, набрал его в пригоршни и по пути ел. Он принес меда и родителям, угостил их, чтобы и они поели, но не сказал, что достал мед из львиного трупа.

10 Und8123 da sein Vater1 hinabkam3381 zu dem Weibe802, machte6213 Simson daselbst eine Hochzeit4960, wie die Jünglinge970 zu tun6213 pflegen.

10 Его отец пошел к той женщине, и там Самсон устроил пир, как обычно делают женихи.

11 Und da sie3947 ihn sahen7200, gaben sie ihm dreißig7970 Gesellen4828 zu, die bei ihm sein sollten.

11 Филистимляне, встретив его, привели к нему на пир тридцать человек быть дружками.

12 Simson aber sprach559 zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel2420 aufgeben2330. Wenn ihr mir5046 das erratet5046 und8123 treffet diese sieben7651 Tage3117 der Hochzeit4960, so will ich euch dreißig7970 Hemden5466 geben4672 und5414 dreißig7970 Feierkleider2487.

12 Самсон сказал им: «Загадаю я вам загадку. Семь дней будет длиться пир, и если за это время вы разгадаете ее, то я дам вам тридцать льняных рубашек и тридцать верхних одежд.

13 Könnet ihr‘s aber nicht3201 erraten, so sollt ihr mir5046 dreißig7970 Hemden5466 und dreißig7970 Feierkleider2487 geben5414. Und sie sprachen559 zu ihm: Gib2330 dein Rätsel2420 auf, laß uns8085 hören!

13 А если не разгадаете — вы дадите мне тридцать льняных рубашек и тридцать верхних одежд». Они сказали: «Загадывай, а мы послушаем!»

14 Er sprach559 zu ihnen: Speise3978 ging von3318 dem398 Fresser und Süßigkeit4966 von3318 dem Starken5794. Und sie5046 konnten3201 in dreien7969 Tagen3117 das Rätsel2420 nicht erraten.

14 Он загадал: «Из едока вышла еда; из сильного — сладкое!» Три дня бились они над разгадкой.

15 Am siebenten7637 Tage3117 sprachen559 sie7121 zu Simsons8123 Weibe802: Überrede6601 deinen Mann376, daß er uns sage5046 das Rätsel2420, oder wir werden dich und3423 deines Vaters1 Haus1004 mit Feuer784 verbrennen8313. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?

15 А на четвертый потребовали у жены Самсона: «Выведай лестью у своего мужа разгадку, а не то мы сожжем тебя вместе с домом твоего отца! Разве вы пригласили нас сюда, чтобы разорить?»

16 Da weinete Simsons8123 Weib802 vor ihm und sprach559: Du1058 bist mir5046 gram8130 und hast157 mich nicht lieb. Du hast den Kindern1121 meines Volks5971 ein Rätsel2420 aufgegeben2330 und hast mir‘s nicht gesagt559. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater1 und meiner Mutter517 nicht gesagt5046 und sollte dir‘s sagen5046?

16 Тогда жена пришла в слезах к Самсону и сказала: «Наверное, опротивела я тебе, не любишь ты меня! Загадал ты моим соплеменникам загадку, а ответа мне не говоришь!» Он отвечал ей: «Я и отцу с матерью не сказал ответа — как же скажу тебе?»

17 Und1961 sie1058 weinete die sieben7651 Tage3117 vor ihm, weil sie Hochzeit4960 hatten. Aber am siebenten7637 Tage3117 sagte5046 er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte5046 das Rätsel2420 ihres Volks5971 Kindern1121.

17 А она плакала все семь дней пира. На седьмой день он уступил ее просьбам — уж так она умоляла его, — открыл ей отгадку, а она передала ее своим соплеменникам.

18 Da sprachen559 die Männer582 der Stadt5892 zu ihm am siebenten7637 Tage3117, ehe die Sonne2775 unterging: Was ist935 süßer4966 denn Honig1706? Was ist4672 stärker5794 denn der Löwe738? Aber er sprach559 zu ihnen: Wenn3884 ihr nicht2790 hättet mit meinem Kalbe gepflüget, ihr hättet mein Rätsel2420 nicht getroffen.

18 И на седьмой день, до захода солнца, жители селения дали ответ: «Что слаще меда и что сильнее льва?» На это Самсон сказал им: «Если б вы на нетели моей не пахали, загадки бы не разгадали!»

19 Und5414 der Geist7307 des HErrn3068 geriet über ihn; und ging5927 hinab3381 gen Asklon und schlug5221 dreißig7970 Mann376 unter ihnen; und nahm3947 ihr2734 Gewand2488 und gab6743 Feierkleider2487 denen, die das Rätsel2420 erraten hatten5046. Und ergrimmete in seinem Zorn639 und ging herauf in seines Vaters1 Haus1004.

19 Тут сошел на него Дух ГОСПОДЕНЬ, он пошел в Ашкелон и сразил там тридцать местных жителей. Сняв с них одежды, он отдал их тем, кто разгадал его загадку, а потом, разгневанный, ушел в дом своего отца.

20 Aber Simsons8123 Weib802 ward einem seiner Gesellen4828 gegeben, der ihm zugehörte7462.

20 А жену Самсона отдали одному из тех, кто был его дружком на свадьбе.

1.0x