Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 7

1 Ein gut2896 Gerücht ist5414 besser denn834 gute2416 Salbe und1004 der120 Tag des Todes weder der Tag der Geburt.

2 Es3190 ist besser2896, in6440 das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und7455 der Lebendige nimmt‘s zu Herzen3820.

3 Es1004 ist Trauern60 besser denn Lachen; denn durch Trauern wird3820 das Herz3820 gebessert.

4 Das8085 Herz der Weisen2450 ist im Klaghause und376 das8085 Herz der Narren3684 im Hause der Freuden2896.

5 Es ist1892 besser hören das6963 Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren3684.

6 Denn das Lachen des Narren3820 ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und4979 das ist auch eitel6233.

7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und7307 verderbt ein mildes Herz7307.

8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist7307 ist besser denn ein hoher Geist.

9 Sei nicht559 schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.

10 Sprich nicht: Was ist‘s7200, daß die vorigen Tage besser2896 waren denn3148 diese? Denn du fragest solches nicht weislich2451.

11 Weisheit2451 ist gut mit1167 einem Erbgut und3701 hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch3201; aber die Weisheit gibt das4639 Leben dem, der sie hat.

13 Siehe7200 an3117 die Werke Gottes430, denn wer kann4672 das schlecht machen6213, das er krümmet?

14 Am guten Tage sei3426 guter Dinge und6664 den bösen7451 Tag3117 nimm auch für gut; denn diesen schaffet GOtt neben jenem, daß der Mensch nicht6 wissen soll7200, was künftig ist1892.

15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist7235 ein Gerechter6662 und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist8074 ein GOttloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

16 Sei nicht5530 allzu7235 gerecht und6256 nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!

17 Sei nicht allzu gottlos und3240 narre nicht, daß du3027 nicht sterbest zur Unzeit!

18 Es ist gut, daß du dies fassest und5892 jenes auch nicht5810 aus deiner Hand lässest; denn wer GOtt fürchtet, der entgehet dem allem.

19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der120 Stadt sind.

20 Denn es1697 ist1696 kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und5414 nicht sündige.

21 Nimm auch nicht zu Herzen3820 alles, was man sagt, daß du3045 nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen7043.

22 Denn7350 dein Herz weiß, daß du559 andern auch oftmals geflucht hast.

23 Solches alles7350 habe4672 ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.

24 Es ist3045 ferne; was2451 wird3820‘s sein? und ist3045 sehr tief; wer will‘s finden?

25 Ich kehrete mein Herz3820, zu erfahren und430 zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der GOttlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

26 und fand4672, daß ein259 solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist7200 und ihre Hände Bande sind4672, bitterer sei denn der259 Tod. Wer GOtt gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie559 gefangen.

27 Schaue, das habe4672 ich funden, spricht der5315 Prediger, eins259 nach dem andern, daß ich Kunst erfände.

28 Und meine See LE sucht noch und hat3477 es nicht funden. Unter tausend habe7200 ich einen Menschen120 funden, aber kein Weib habe4672 ich unter den allen funden.

29 Alleine schaue das, ich habe6213 funden, daß GOtt430 den Menschen hat1245 aufrichtig gemacht; aber sie905 suchen viel7227 Künste2810.

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 Доброе имя8034 лучше2896 дорогой2896 масти,8081 и день3117 смерти4194 — дня3117 рождения.3205

2 Лучше2896 ходить3212 в дом1004 плача60 об умершем, нежели ходить3212 в дом1004 пира;4960 ибо таков конец5490 всякого человека,120 и живой2416 приложит5414 это к своему сердцу.3820

3 Сетование3708 лучше2896 смеха;7814 потому что при печали7455 лица6440 сердце3820 делается3190 лучше.3190

4 Сердце3820 мудрых2450 — в доме1004 плача,60 а сердце3820 глупых3684 — в доме1004 веселья.8057

5 Лучше2896 слушать8085 обличения1606 от мудрого,2450 нежели слушать8085 песни7892 глупых;3684

6 потому что смех7814 глупых3684 то же, что треск6963 тернового5518 хвороста под котлом.5518 И это — суета!1892

7 Притесняя6233 других, мудрый2450 делается1984 глупым,1984 и подарки4979 портят6 сердце.3820

8 Конец319 дела1697 лучше2896 начала7225 его; терпеливый7507307 лучше2896 высокомерного.13627307

9 Не будь духом7307 твоим поспешен926 на гнев,3707 потому что гнев3708 гнездится5117 в сердце2436 глупых.3684

10 Не говори:559 «отчего это прежние7223 дни3117 были лучше2896 нынешних?», потому что не от мудрости2451 ты спрашиваешь7592 об этом.

11 Хороша2896 мудрость2451 с наследством,5159 и особенно3148 для видящих7200 солнце:8121

12 потому что под сенью6738 ее то же, что под сенью6738 серебра;3701 но превосходство3504 знания1847 в том, что мудрость2451 дает2421 жизнь2421 владеющему1167 ею.

13 Смотри7200 на действование4639 Божие:430 ибо кто может3201 выпрямить8626 то, что Он сделал5791 кривым?5791

14 Во дни3117 благополучия2896 пользуйся благом,2896 а во дни3117 несчастья7451 размышляй:7200 то и другое соделал6213 Бог430 для того, чтобы человек120 ничего3972 не мог4672 сказать против Него.

15 Всего насмотрелся7200 я в суетные1892 дни3117 мои: праведник6662 гибнет6 в праведности6664 своей; нечестивый7563 живет748 долго748 в нечестии7451 своем.

16 Не будь слишком7235 строг,6662 и не выставляй2449 себя слишком3148 мудрым;2449 зачем тебе губить8074 себя?

17 Не предавайся7235 греху,7561 и не будь безумен:5530 зачем тебе умирать4191 не в свое время?6256

18 Хорошо,2896 если ты будешь270 держаться270 одного и не отнимать3240 руки3027 от другого; потому что кто боится3373 Бога,430 тот избежит3318 всего того.

19 Мудрость2451 делает5810 мудрого2450 сильнее5810 десяти6235 властителей,7989 которые в городе.5892

20 Нет человека120 праведного6662 на земле,776 который делал6213 бы добро2896 и не грешил2398 бы;

21 поэтому не на всякое слово,1697 которое говорят,1696 обращай5414 внимание,3820 чтобы не услышать8085 тебе раба5650 твоего, когда он злословит7043 тебя;

22 ибо сердце3820 твое знает3045 много7227 случаев,6471 когда и сам ты злословил7043 других.312

23 Все это2090 испытал5254 я мудростью;2451 я сказал:559 «буду2449 я мудрым»;2449 но мудрость далека7350 от меня.

24 Далеко7350 то, что было, и глубоко6013 — глубоко:6013 кто постигнет4672 его?

25 Обратился5437 я сердцем3820 моим к тому, чтобы узнать,3045 исследовать8446 и изыскать1245 мудрость2451 и разум,2808 и познать3045 нечестие7562 глупости,3689 невежества5531 и безумия,1947

26 и нашел4672 я, что горче4751 смерти4194 женщина,802 потому что она — сеть,2764 и сердце3820 ее — силки,4685 руки3027 ее — оковы;612 добрый2896 пред3942 Богом430 спасется4422 от нее, а грешник2398 уловлен3920 будет ею.

27 Вот7200 это нашел4672 я, сказал559 Екклесиаст,6953 испытывая46722808 одно259 за другим.259

28 Чего еще искала1245 душа5315 моя, и я не нашел?4672 — Мужчину120 одного259 из тысячи505 я нашел,4672 а женщину802 между всеми ими не нашел.4672

29 Только905 это я нашел,4672 что Бог430 сотворил6213 человека120 правым,3477 а люди пустились1245 во многие7227 помыслы.2810

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 7

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 Ein gut2896 Gerücht ist5414 besser denn834 gute2416 Salbe und1004 der120 Tag des Todes weder der Tag der Geburt.

1 Доброе имя8034 лучше2896 дорогой2896 масти,8081 и день3117 смерти4194 — дня3117 рождения.3205

2 Es3190 ist besser2896, in6440 das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und7455 der Lebendige nimmt‘s zu Herzen3820.

2 Лучше2896 ходить3212 в дом1004 плача60 об умершем, нежели ходить3212 в дом1004 пира;4960 ибо таков конец5490 всякого человека,120 и живой2416 приложит5414 это к своему сердцу.3820

3 Es1004 ist Trauern60 besser denn Lachen; denn durch Trauern wird3820 das Herz3820 gebessert.

3 Сетование3708 лучше2896 смеха;7814 потому что при печали7455 лица6440 сердце3820 делается3190 лучше.3190

4 Das8085 Herz der Weisen2450 ist im Klaghause und376 das8085 Herz der Narren3684 im Hause der Freuden2896.

4 Сердце3820 мудрых2450 — в доме1004 плача,60 а сердце3820 глупых3684 — в доме1004 веселья.8057

5 Es ist1892 besser hören das6963 Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren3684.

5 Лучше2896 слушать8085 обличения1606 от мудрого,2450 нежели слушать8085 песни7892 глупых;3684

6 Denn das Lachen des Narren3820 ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und4979 das ist auch eitel6233.

6 потому что смех7814 глупых3684 то же, что треск6963 тернового5518 хвороста под котлом.5518 И это — суета!1892

7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und7307 verderbt ein mildes Herz7307.

7 Притесняя6233 других, мудрый2450 делается1984 глупым,1984 и подарки4979 портят6 сердце.3820

8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist7307 ist besser denn ein hoher Geist.

8 Конец319 дела1697 лучше2896 начала7225 его; терпеливый7507307 лучше2896 высокомерного.13627307

9 Sei nicht559 schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.

9 Не будь духом7307 твоим поспешен926 на гнев,3707 потому что гнев3708 гнездится5117 в сердце2436 глупых.3684

10 Sprich nicht: Was ist‘s7200, daß die vorigen Tage besser2896 waren denn3148 diese? Denn du fragest solches nicht weislich2451.

10 Не говори:559 «отчего это прежние7223 дни3117 были лучше2896 нынешних?», потому что не от мудрости2451 ты спрашиваешь7592 об этом.

11 Weisheit2451 ist gut mit1167 einem Erbgut und3701 hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

11 Хороша2896 мудрость2451 с наследством,5159 и особенно3148 для видящих7200 солнце:8121

12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch3201; aber die Weisheit gibt das4639 Leben dem, der sie hat.

12 потому что под сенью6738 ее то же, что под сенью6738 серебра;3701 но превосходство3504 знания1847 в том, что мудрость2451 дает2421 жизнь2421 владеющему1167 ею.

13 Siehe7200 an3117 die Werke Gottes430, denn wer kann4672 das schlecht machen6213, das er krümmet?

13 Смотри7200 на действование4639 Божие:430 ибо кто может3201 выпрямить8626 то, что Он сделал5791 кривым?5791

14 Am guten Tage sei3426 guter Dinge und6664 den bösen7451 Tag3117 nimm auch für gut; denn diesen schaffet GOtt neben jenem, daß der Mensch nicht6 wissen soll7200, was künftig ist1892.

14 Во дни3117 благополучия2896 пользуйся благом,2896 а во дни3117 несчастья7451 размышляй:7200 то и другое соделал6213 Бог430 для того, чтобы человек120 ничего3972 не мог4672 сказать против Него.

15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist7235 ein Gerechter6662 und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist8074 ein GOttloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

15 Всего насмотрелся7200 я в суетные1892 дни3117 мои: праведник6662 гибнет6 в праведности6664 своей; нечестивый7563 живет748 долго748 в нечестии7451 своем.

16 Sei nicht5530 allzu7235 gerecht und6256 nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!

16 Не будь слишком7235 строг,6662 и не выставляй2449 себя слишком3148 мудрым;2449 зачем тебе губить8074 себя?

17 Sei nicht allzu gottlos und3240 narre nicht, daß du3027 nicht sterbest zur Unzeit!

17 Не предавайся7235 греху,7561 и не будь безумен:5530 зачем тебе умирать4191 не в свое время?6256

18 Es ist gut, daß du dies fassest und5892 jenes auch nicht5810 aus deiner Hand lässest; denn wer GOtt fürchtet, der entgehet dem allem.

18 Хорошо,2896 если ты будешь270 держаться270 одного и не отнимать3240 руки3027 от другого; потому что кто боится3373 Бога,430 тот избежит3318 всего того.

19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der120 Stadt sind.

19 Мудрость2451 делает5810 мудрого2450 сильнее5810 десяти6235 властителей,7989 которые в городе.5892

20 Denn es1697 ist1696 kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und5414 nicht sündige.

20 Нет человека120 праведного6662 на земле,776 который делал6213 бы добро2896 и не грешил2398 бы;

21 Nimm auch nicht zu Herzen3820 alles, was man sagt, daß du3045 nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen7043.

21 поэтому не на всякое слово,1697 которое говорят,1696 обращай5414 внимание,3820 чтобы не услышать8085 тебе раба5650 твоего, когда он злословит7043 тебя;

22 Denn7350 dein Herz weiß, daß du559 andern auch oftmals geflucht hast.

22 ибо сердце3820 твое знает3045 много7227 случаев,6471 когда и сам ты злословил7043 других.312

23 Solches alles7350 habe4672 ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.

23 Все это2090 испытал5254 я мудростью;2451 я сказал:559 «буду2449 я мудрым»;2449 но мудрость далека7350 от меня.

24 Es ist3045 ferne; was2451 wird3820‘s sein? und ist3045 sehr tief; wer will‘s finden?

24 Далеко7350 то, что было, и глубоко6013 — глубоко:6013 кто постигнет4672 его?

25 Ich kehrete mein Herz3820, zu erfahren und430 zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der GOttlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

25 Обратился5437 я сердцем3820 моим к тому, чтобы узнать,3045 исследовать8446 и изыскать1245 мудрость2451 и разум,2808 и познать3045 нечестие7562 глупости,3689 невежества5531 и безумия,1947

26 und fand4672, daß ein259 solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist7200 und ihre Hände Bande sind4672, bitterer sei denn der259 Tod. Wer GOtt gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie559 gefangen.

26 и нашел4672 я, что горче4751 смерти4194 женщина,802 потому что она — сеть,2764 и сердце3820 ее — силки,4685 руки3027 ее — оковы;612 добрый2896 пред3942 Богом430 спасется4422 от нее, а грешник2398 уловлен3920 будет ею.

27 Schaue, das habe4672 ich funden, spricht der5315 Prediger, eins259 nach dem andern, daß ich Kunst erfände.

27 Вот7200 это нашел4672 я, сказал559 Екклесиаст,6953 испытывая46722808 одно259 за другим.259

28 Und meine See LE sucht noch und hat3477 es nicht funden. Unter tausend habe7200 ich einen Menschen120 funden, aber kein Weib habe4672 ich unter den allen funden.

28 Чего еще искала1245 душа5315 моя, и я не нашел?4672 — Мужчину120 одного259 из тысячи505 я нашел,4672 а женщину802 между всеми ими не нашел.4672

29 Alleine schaue das, ich habe6213 funden, daß GOtt430 den Menschen hat1245 aufrichtig gemacht; aber sie905 suchen viel7227 Künste2810.

29 Только905 это я нашел,4672 что Бог430 сотворил6213 человека120 правым,3477 а люди пустились1245 во многие7227 помыслы.2810

1.0x