Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 7

1 Ein gut2896 Gerücht ist5414 besser denn834 gute2416 Salbe und1004 der120 Tag des Todes weder der Tag der Geburt.

2 Es3190 ist besser2896, in6440 das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und7455 der Lebendige nimmt‘s zu Herzen3820.

3 Es1004 ist Trauern60 besser denn Lachen; denn durch Trauern wird3820 das Herz3820 gebessert.

4 Das8085 Herz der Weisen2450 ist im Klaghause und376 das8085 Herz der Narren3684 im Hause der Freuden2896.

5 Es ist1892 besser hören das6963 Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren3684.

6 Denn das Lachen des Narren3820 ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und4979 das ist auch eitel6233.

7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und7307 verderbt ein mildes Herz7307.

8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist7307 ist besser denn ein hoher Geist.

9 Sei nicht559 schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.

10 Sprich nicht: Was ist‘s7200, daß die vorigen Tage besser2896 waren denn3148 diese? Denn du fragest solches nicht weislich2451.

11 Weisheit2451 ist gut mit1167 einem Erbgut und3701 hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch3201; aber die Weisheit gibt das4639 Leben dem, der sie hat.

13 Siehe7200 an3117 die Werke Gottes430, denn wer kann4672 das schlecht machen6213, das er krümmet?

14 Am guten Tage sei3426 guter Dinge und6664 den bösen7451 Tag3117 nimm auch für gut; denn diesen schaffet GOtt neben jenem, daß der Mensch nicht6 wissen soll7200, was künftig ist1892.

15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist7235 ein Gerechter6662 und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist8074 ein GOttloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

16 Sei nicht5530 allzu7235 gerecht und6256 nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!

17 Sei nicht allzu gottlos und3240 narre nicht, daß du3027 nicht sterbest zur Unzeit!

18 Es ist gut, daß du dies fassest und5892 jenes auch nicht5810 aus deiner Hand lässest; denn wer GOtt fürchtet, der entgehet dem allem.

19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der120 Stadt sind.

20 Denn es1697 ist1696 kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und5414 nicht sündige.

21 Nimm auch nicht zu Herzen3820 alles, was man sagt, daß du3045 nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen7043.

22 Denn7350 dein Herz weiß, daß du559 andern auch oftmals geflucht hast.

23 Solches alles7350 habe4672 ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.

24 Es ist3045 ferne; was2451 wird3820‘s sein? und ist3045 sehr tief; wer will‘s finden?

25 Ich kehrete mein Herz3820, zu erfahren und430 zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der GOttlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

26 und fand4672, daß ein259 solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist7200 und ihre Hände Bande sind4672, bitterer sei denn der259 Tod. Wer GOtt gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie559 gefangen.

27 Schaue, das habe4672 ich funden, spricht der5315 Prediger, eins259 nach dem andern, daß ich Kunst erfände.

28 Und meine See LE sucht noch und hat3477 es nicht funden. Unter tausend habe7200 ich einen Menschen120 funden, aber kein Weib habe4672 ich unter den allen funden.

29 Alleine schaue das, ich habe6213 funden, daß GOtt430 den Menschen hat1245 aufrichtig gemacht; aber sie905 suchen viel7227 Künste2810.

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 Доброе имя лучше дорогих удовольствий, день смерти даже лучше дня рождения.

2 Лучше пойти на похороны, чем на веселье, потому что все должны умереть, и каждый живущий должен с этим примириться.

3 Скорбь лучше смеха, потому что, когда на лице печаль, тогда сердце исполняется мудростью.

4 Мудрый думает о смерти, а глупый только о том, как получше провести время.

5 Лучше услышать укоры мудрого, чем восхваления глупца.

6 Смех глупых так же бессмыслен, как попытка поджечь терновник, чтобы согреть котёл: терновник сгорает слишком быстро, и котёл остаётся холодным.

7 Даже мудрый забудет мудрость свою, если ему много заплатят. Деньги уничтожат его разум.

8 Заканчивать дело лучше, чем начинать, и лучше быть кротким и терпеливым, чем высокомерным и горделивым.

9 Не впадай быстро в гнев, потому что гнев присущ глупцам.

10 Не спрашивай: «Почему раньше жизнь была лучше?» Мудрость не задаёт такой вопрос.

11 Мудрость подобна наследству — каждый от неё получает пользу и доход.

12 Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.

13 Посмотри на то, что сделал Бог, ты ничего не можешь изменить, даже если считаешь неправильным дело Его.

14 Радуйся жизни, когда она хороша, но, когда она тяжела, помни, что Бог нам даёт и добрые времена, и плохие, и никто не знает, что произойдёт в будущем.

15 Видел я за свою короткую жизнь как добрых людей, умирающих молодыми, так и злых, живущих долгую жизнь.

16 Зачем губить свою жизнь? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым. Не будь слишком плох и слишком глуп. Зачем тебе умирать преждевременно?

17

18 Хорошо придерживаться этого правила и от других не отступать, потому что тот, кто боится Бога, преуспеет и в том, и в другом.

19 Мудрость даёт человеку силу. Один мудрец сильнее десяти правителей города. Нет на земле такого человека, который делает только добро и никогда не грешит.

20

21 Не слушай всего, что говорят люди, ведь ты можешь услышать, как твой слуга говорит о тебе плохо.

22 Ты знаешь, что и ты сам много раз говорил о других плохо.

23 Обратившись к мудрости, я всё тщательно обдумал; я хотел быть воистину мудрым, но не смог.

24 Я не могу понять, почему всё происходит так, как происходит, понять это слишком трудно для кого бы то ни было.

25 Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, пытаясь найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо — равносильно безумству.

26 И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца как сети, а руки как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.

27 Учитель говорит: «Я собрал всё это знание вместе, чтобы увидеть, какой ответ могу я найти, но до сих пор ищу его. В результате поисков своих я нашёл лишь одного доброго мужчину из тысячи, а доброй женщины не нашёл ни одной.

28

29 Вот к какому выводу я пришёл: Бог праведными создал людей, но они нашли много путей к злу».

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 7

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 Ein gut2896 Gerücht ist5414 besser denn834 gute2416 Salbe und1004 der120 Tag des Todes weder der Tag der Geburt.

1 Доброе имя лучше дорогих удовольствий, день смерти даже лучше дня рождения.

2 Es3190 ist besser2896, in6440 das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und7455 der Lebendige nimmt‘s zu Herzen3820.

2 Лучше пойти на похороны, чем на веселье, потому что все должны умереть, и каждый живущий должен с этим примириться.

3 Es1004 ist Trauern60 besser denn Lachen; denn durch Trauern wird3820 das Herz3820 gebessert.

3 Скорбь лучше смеха, потому что, когда на лице печаль, тогда сердце исполняется мудростью.

4 Das8085 Herz der Weisen2450 ist im Klaghause und376 das8085 Herz der Narren3684 im Hause der Freuden2896.

4 Мудрый думает о смерти, а глупый только о том, как получше провести время.

5 Es ist1892 besser hören das6963 Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren3684.

5 Лучше услышать укоры мудрого, чем восхваления глупца.

6 Denn das Lachen des Narren3820 ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und4979 das ist auch eitel6233.

6 Смех глупых так же бессмыслен, как попытка поджечь терновник, чтобы согреть котёл: терновник сгорает слишком быстро, и котёл остаётся холодным.

7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und7307 verderbt ein mildes Herz7307.

7 Даже мудрый забудет мудрость свою, если ему много заплатят. Деньги уничтожат его разум.

8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist7307 ist besser denn ein hoher Geist.

8 Заканчивать дело лучше, чем начинать, и лучше быть кротким и терпеливым, чем высокомерным и горделивым.

9 Sei nicht559 schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.

9 Не впадай быстро в гнев, потому что гнев присущ глупцам.

10 Sprich nicht: Was ist‘s7200, daß die vorigen Tage besser2896 waren denn3148 diese? Denn du fragest solches nicht weislich2451.

10 Не спрашивай: «Почему раньше жизнь была лучше?» Мудрость не задаёт такой вопрос.

11 Weisheit2451 ist gut mit1167 einem Erbgut und3701 hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

11 Мудрость подобна наследству — каждый от неё получает пользу и доход.

12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch3201; aber die Weisheit gibt das4639 Leben dem, der sie hat.

12 Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.

13 Siehe7200 an3117 die Werke Gottes430, denn wer kann4672 das schlecht machen6213, das er krümmet?

13 Посмотри на то, что сделал Бог, ты ничего не можешь изменить, даже если считаешь неправильным дело Его.

14 Am guten Tage sei3426 guter Dinge und6664 den bösen7451 Tag3117 nimm auch für gut; denn diesen schaffet GOtt neben jenem, daß der Mensch nicht6 wissen soll7200, was künftig ist1892.

14 Радуйся жизни, когда она хороша, но, когда она тяжела, помни, что Бог нам даёт и добрые времена, и плохие, и никто не знает, что произойдёт в будущем.

15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist7235 ein Gerechter6662 und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist8074 ein GOttloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

15 Видел я за свою короткую жизнь как добрых людей, умирающих молодыми, так и злых, живущих долгую жизнь.

16 Sei nicht5530 allzu7235 gerecht und6256 nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!

16 Зачем губить свою жизнь? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым. Не будь слишком плох и слишком глуп. Зачем тебе умирать преждевременно?

17 Sei nicht allzu gottlos und3240 narre nicht, daß du3027 nicht sterbest zur Unzeit!

17

18 Es ist gut, daß du dies fassest und5892 jenes auch nicht5810 aus deiner Hand lässest; denn wer GOtt fürchtet, der entgehet dem allem.

18 Хорошо придерживаться этого правила и от других не отступать, потому что тот, кто боится Бога, преуспеет и в том, и в другом.

19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der120 Stadt sind.

19 Мудрость даёт человеку силу. Один мудрец сильнее десяти правителей города. Нет на земле такого человека, который делает только добро и никогда не грешит.

20 Denn es1697 ist1696 kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und5414 nicht sündige.

20

21 Nimm auch nicht zu Herzen3820 alles, was man sagt, daß du3045 nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen7043.

21 Не слушай всего, что говорят люди, ведь ты можешь услышать, как твой слуга говорит о тебе плохо.

22 Denn7350 dein Herz weiß, daß du559 andern auch oftmals geflucht hast.

22 Ты знаешь, что и ты сам много раз говорил о других плохо.

23 Solches alles7350 habe4672 ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.

23 Обратившись к мудрости, я всё тщательно обдумал; я хотел быть воистину мудрым, но не смог.

24 Es ist3045 ferne; was2451 wird3820‘s sein? und ist3045 sehr tief; wer will‘s finden?

24 Я не могу понять, почему всё происходит так, как происходит, понять это слишком трудно для кого бы то ни было.

25 Ich kehrete mein Herz3820, zu erfahren und430 zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der GOttlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

25 Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, пытаясь найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо — равносильно безумству.

26 und fand4672, daß ein259 solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist7200 und ihre Hände Bande sind4672, bitterer sei denn der259 Tod. Wer GOtt gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie559 gefangen.

26 И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца как сети, а руки как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.

27 Schaue, das habe4672 ich funden, spricht der5315 Prediger, eins259 nach dem andern, daß ich Kunst erfände.

27 Учитель говорит: «Я собрал всё это знание вместе, чтобы увидеть, какой ответ могу я найти, но до сих пор ищу его. В результате поисков своих я нашёл лишь одного доброго мужчину из тысячи, а доброй женщины не нашёл ни одной.

28 Und meine See LE sucht noch und hat3477 es nicht funden. Unter tausend habe7200 ich einen Menschen120 funden, aber kein Weib habe4672 ich unter den allen funden.

28

29 Alleine schaue das, ich habe6213 funden, daß GOtt430 den Menschen hat1245 aufrichtig gemacht; aber sie905 suchen viel7227 Künste2810.

29 Вот к какому выводу я пришёл: Бог праведными создал людей, но они нашли много путей к злу».

1.0x