Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 7

1 Ein gut2896 Gerücht ist5414 besser denn834 gute2416 Salbe und1004 der120 Tag des Todes weder der Tag der Geburt.

2 Es3190 ist besser2896, in6440 das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und7455 der Lebendige nimmt‘s zu Herzen3820.

3 Es1004 ist Trauern60 besser denn Lachen; denn durch Trauern wird3820 das Herz3820 gebessert.

4 Das8085 Herz der Weisen2450 ist im Klaghause und376 das8085 Herz der Narren3684 im Hause der Freuden2896.

5 Es ist1892 besser hören das6963 Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren3684.

6 Denn das Lachen des Narren3820 ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und4979 das ist auch eitel6233.

7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und7307 verderbt ein mildes Herz7307.

8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist7307 ist besser denn ein hoher Geist.

9 Sei nicht559 schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.

10 Sprich nicht: Was ist‘s7200, daß die vorigen Tage besser2896 waren denn3148 diese? Denn du fragest solches nicht weislich2451.

11 Weisheit2451 ist gut mit1167 einem Erbgut und3701 hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch3201; aber die Weisheit gibt das4639 Leben dem, der sie hat.

13 Siehe7200 an3117 die Werke Gottes430, denn wer kann4672 das schlecht machen6213, das er krümmet?

14 Am guten Tage sei3426 guter Dinge und6664 den bösen7451 Tag3117 nimm auch für gut; denn diesen schaffet GOtt neben jenem, daß der Mensch nicht6 wissen soll7200, was künftig ist1892.

15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist7235 ein Gerechter6662 und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist8074 ein GOttloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

16 Sei nicht5530 allzu7235 gerecht und6256 nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!

17 Sei nicht allzu gottlos und3240 narre nicht, daß du3027 nicht sterbest zur Unzeit!

18 Es ist gut, daß du dies fassest und5892 jenes auch nicht5810 aus deiner Hand lässest; denn wer GOtt fürchtet, der entgehet dem allem.

19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der120 Stadt sind.

20 Denn es1697 ist1696 kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und5414 nicht sündige.

21 Nimm auch nicht zu Herzen3820 alles, was man sagt, daß du3045 nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen7043.

22 Denn7350 dein Herz weiß, daß du559 andern auch oftmals geflucht hast.

23 Solches alles7350 habe4672 ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.

24 Es ist3045 ferne; was2451 wird3820‘s sein? und ist3045 sehr tief; wer will‘s finden?

25 Ich kehrete mein Herz3820, zu erfahren und430 zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der GOttlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

26 und fand4672, daß ein259 solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist7200 und ihre Hände Bande sind4672, bitterer sei denn der259 Tod. Wer GOtt gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie559 gefangen.

27 Schaue, das habe4672 ich funden, spricht der5315 Prediger, eins259 nach dem andern, daß ich Kunst erfände.

28 Und meine See LE sucht noch und hat3477 es nicht funden. Unter tausend habe7200 ich einen Menschen120 funden, aber kein Weib habe4672 ich unter den allen funden.

29 Alleine schaue das, ich habe6213 funden, daß GOtt430 den Menschen hat1245 aufrichtig gemacht; aber sie905 suchen viel7227 Künste2810.

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 Имя лучше дорогой масти, и день смерти лучше дня рождения.

2 Лучше ходить в дом плача, нежели ходить в дом пиршества: ибо там увидишь конец всех человеков, и живущий приложит это к своему сердцу.

3 Горесть лучше смеха: потому что в печали, изображающейся на лицо, сердце бывает лучше.

4 Сердце мудрых в доме плача; а сердце глупых в доме веселья.

5 Лучше слушать выговор от мудрого, нежели слушать человеку песнь глупых.

6 Ибо смех глупого есть то же, что треск терновника под котлом. И сие суета.

7 Так! притесняя ближних, мудрый делается безумным; равно и подарки портят сердце.

8 Конец дела лучше начала его; кротость духа лучше надменности духа.

9 Не будь опрометчив в духе своем на то, чтоб гневаться; ибо гнев гнездится в недре глупых.

10 Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?` ибо ты об этом не спрашивал у Премудрости.

11 Мудрость - добро, как и наследство, и еще преимущественнее для видящих солнце.

12 Ибо находиться под тенью премудрости значит быть и под тенью серебра; но преимущество на стороне ведения: премудрость живит имеющих ее.

13 Зри Божие действование: ибо кто может выпрямить то, что в кривизне своей?

14 В день благополучия будь в благе; но смотри и в день горести: и его Бог творит после оного, чтоб человек ничего не постигал в будущем после себя.

15 Всего навиделся я во дни суетности моей. Бывает, что праведник гибнет от праведности своей; и бывает, что беззаконник в пороках своих живет долго.

16 Не будь слишком большим законником; и не выставляй себя слишком мудрым: к чему тебе губить себя?

17 Не будь и беззаконником великим, и не будь безумен: к чему тебе умирать не в свое время?

18 Хорошо, когда будешь держаться одного, но не будешь относить руки своей и от другого: ибо человек, благоговеющий пред Богом, все это пройдет благополучно.

19 Премудрость дает мудрому более силы, нежели десять властителей, находящихся в городе.

20 Поелику нет на земле человека праведного, который бы делал доброе, и не грешил:

21 То и не ко всяким словам, какие говорят, обращай сердце свое, чтобы не услышать, как раб злословит тебя.

22 Ибо сердце твое знает также много случаев, где и сам ты злословил других.

23 Все это я испытывал с премудростью; сказал: `я мудр`; и она была удалена от меня.

24 Далеко то, что было, и глубоко, глубоко, - кто постигнет его?

25 Обратился я с сердцем моим к тому, чтобы распознать, и исследовать, и определить, что есть премудрость и рассудительность, распознать также, что беззаконно, глупо, и нелепо, безумно.

26 И я нашел, что самой смерти горче женщина, коей сердце сети и мрежи, коей руки оковы; добрый пред Богом спасается от нее, а согрешающий изловлен будет ею.

27 Зри, сие нашел я, говорил Проповедник, оценивая одну вещь за другою.

28 Но есть нечто, чего ищет еще душа моя, и не находит: человека я нашел одного из тысячи, а женщины из всех их не нашел ни одной.

29 Только, зри сие, я нашел, что Бог сотворил человека правым, а они выискали помышления многие.

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 7

Книга Екклесиаста

Глава 7

1 Ein gut2896 Gerücht ist5414 besser denn834 gute2416 Salbe und1004 der120 Tag des Todes weder der Tag der Geburt.

1 Имя лучше дорогой масти, и день смерти лучше дня рождения.

2 Es3190 ist besser2896, in6440 das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und7455 der Lebendige nimmt‘s zu Herzen3820.

2 Лучше ходить в дом плача, нежели ходить в дом пиршества: ибо там увидишь конец всех человеков, и живущий приложит это к своему сердцу.

3 Es1004 ist Trauern60 besser denn Lachen; denn durch Trauern wird3820 das Herz3820 gebessert.

3 Горесть лучше смеха: потому что в печали, изображающейся на лицо, сердце бывает лучше.

4 Das8085 Herz der Weisen2450 ist im Klaghause und376 das8085 Herz der Narren3684 im Hause der Freuden2896.

4 Сердце мудрых в доме плача; а сердце глупых в доме веселья.

5 Es ist1892 besser hören das6963 Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren3684.

5 Лучше слушать выговор от мудрого, нежели слушать человеку песнь глупых.

6 Denn das Lachen des Narren3820 ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und4979 das ist auch eitel6233.

6 Ибо смех глупого есть то же, что треск терновника под котлом. И сие суета.

7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und7307 verderbt ein mildes Herz7307.

7 Так! притесняя ближних, мудрый делается безумным; равно и подарки портят сердце.

8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist7307 ist besser denn ein hoher Geist.

8 Конец дела лучше начала его; кротость духа лучше надменности духа.

9 Sei nicht559 schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.

9 Не будь опрометчив в духе своем на то, чтоб гневаться; ибо гнев гнездится в недре глупых.

10 Sprich nicht: Was ist‘s7200, daß die vorigen Tage besser2896 waren denn3148 diese? Denn du fragest solches nicht weislich2451.

10 Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?` ибо ты об этом не спрашивал у Премудрости.

11 Weisheit2451 ist gut mit1167 einem Erbgut und3701 hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

11 Мудрость - добро, как и наследство, и еще преимущественнее для видящих солнце.

12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch3201; aber die Weisheit gibt das4639 Leben dem, der sie hat.

12 Ибо находиться под тенью премудрости значит быть и под тенью серебра; но преимущество на стороне ведения: премудрость живит имеющих ее.

13 Siehe7200 an3117 die Werke Gottes430, denn wer kann4672 das schlecht machen6213, das er krümmet?

13 Зри Божие действование: ибо кто может выпрямить то, что в кривизне своей?

14 Am guten Tage sei3426 guter Dinge und6664 den bösen7451 Tag3117 nimm auch für gut; denn diesen schaffet GOtt neben jenem, daß der Mensch nicht6 wissen soll7200, was künftig ist1892.

14 В день благополучия будь в благе; но смотри и в день горести: и его Бог творит после оного, чтоб человек ничего не постигал в будущем после себя.

15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist7235 ein Gerechter6662 und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist8074 ein GOttloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

15 Всего навиделся я во дни суетности моей. Бывает, что праведник гибнет от праведности своей; и бывает, что беззаконник в пороках своих живет долго.

16 Sei nicht5530 allzu7235 gerecht und6256 nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!

16 Не будь слишком большим законником; и не выставляй себя слишком мудрым: к чему тебе губить себя?

17 Sei nicht allzu gottlos und3240 narre nicht, daß du3027 nicht sterbest zur Unzeit!

17 Не будь и беззаконником великим, и не будь безумен: к чему тебе умирать не в свое время?

18 Es ist gut, daß du dies fassest und5892 jenes auch nicht5810 aus deiner Hand lässest; denn wer GOtt fürchtet, der entgehet dem allem.

18 Хорошо, когда будешь держаться одного, но не будешь относить руки своей и от другого: ибо человек, благоговеющий пред Богом, все это пройдет благополучно.

19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der120 Stadt sind.

19 Премудрость дает мудрому более силы, нежели десять властителей, находящихся в городе.

20 Denn es1697 ist1696 kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und5414 nicht sündige.

20 Поелику нет на земле человека праведного, который бы делал доброе, и не грешил:

21 Nimm auch nicht zu Herzen3820 alles, was man sagt, daß du3045 nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen7043.

21 То и не ко всяким словам, какие говорят, обращай сердце свое, чтобы не услышать, как раб злословит тебя.

22 Denn7350 dein Herz weiß, daß du559 andern auch oftmals geflucht hast.

22 Ибо сердце твое знает также много случаев, где и сам ты злословил других.

23 Solches alles7350 habe4672 ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.

23 Все это я испытывал с премудростью; сказал: `я мудр`; и она была удалена от меня.

24 Es ist3045 ferne; was2451 wird3820‘s sein? und ist3045 sehr tief; wer will‘s finden?

24 Далеко то, что было, и глубоко, глубоко, - кто постигнет его?

25 Ich kehrete mein Herz3820, zu erfahren und430 zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der GOttlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

25 Обратился я с сердцем моим к тому, чтобы распознать, и исследовать, и определить, что есть премудрость и рассудительность, распознать также, что беззаконно, глупо, и нелепо, безумно.

26 und fand4672, daß ein259 solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist7200 und ihre Hände Bande sind4672, bitterer sei denn der259 Tod. Wer GOtt gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie559 gefangen.

26 И я нашел, что самой смерти горче женщина, коей сердце сети и мрежи, коей руки оковы; добрый пред Богом спасается от нее, а согрешающий изловлен будет ею.

27 Schaue, das habe4672 ich funden, spricht der5315 Prediger, eins259 nach dem andern, daß ich Kunst erfände.

27 Зри, сие нашел я, говорил Проповедник, оценивая одну вещь за другою.

28 Und meine See LE sucht noch und hat3477 es nicht funden. Unter tausend habe7200 ich einen Menschen120 funden, aber kein Weib habe4672 ich unter den allen funden.

28 Но есть нечто, чего ищет еще душа моя, и не находит: человека я нашел одного из тысячи, а женщины из всех их не нашел ни одной.

29 Alleine schaue das, ich habe6213 funden, daß GOtt430 den Menschen hat1245 aufrichtig gemacht; aber sie905 suchen viel7227 Künste2810.

29 Только, зри сие, я нашел, что Бог сотворил человека правым, а они выискали помышления многие.

1.0x