Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 4

1 Ich wandte mich5162 und sah7200 alle, die Unrecht6217 leiden unter der Sonne8121; und siehe, da waren Tränen1832 derer, so Unrecht6231 litten und hatten6213 keinen Tröster5162; und die ihnen Unrecht6231 taten7725, waren zu mächtig3581, daß sie3027 keinen Tröster haben konnten.

2 Da lobte ich7623 die Toten4191, die schon3528 gestorben4191 waren, mehr denn die Lebendigen2416, die noch5728 das Leben2416 hatten.

3 Und6213 der noch5728 nicht ist7200, ist besser2896 denn alle beide8147, und des Bösen7451 nicht inne wird, das4639 unter der Sonne8121 geschieht.

4 Ich sah7200 an Arbeit5999 und7307 Geschicklichkeit3788 in allen Sachen; da neidet7068 einer376 den andern7453. Das4639 ist je auch eitel1892 und Mühe.

5 Denn ein Narr3684 schlägt2263 die Finger3027 ineinander und frißt sein398 Fleisch1320.

6 Es ist besser2896 eine Hand3709 voll4393 mit Ruhe5183 denn beide Fäuste2651 voll mit Mühe5999 und7307 Jammer.

7 Ich wandte mich und sah7200 die Eitelkeit1892 unter der Sonne8121.

8 Es ist3426 ein259 einzelner und1121 nicht selbander8145 und hat6001 weder Kind noch Brüder251; noch ist6045 seines Arbeitens kein Ende7093, und seine Augen5869 werden7646 Reichtums6239 nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner See LE5315 ab2637? Das ist je auch eitel1892 und eine böse7451 Mühe5999.

9 So ist3426‘s je besser2896 zwei8147 denn eins259; denn sie genießen7939 doch ihrer Arbeit5999 wohl2896.

10 Fällt5307 ihrer einer259, so hilft ihm6965 sein Gesell2270 auf6965. Wehe dem337, der8145 allein ist259! Wenn er fällt5307, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.

11 Auch1571 wenn zwei8147 beieinander liegen, wärmen sie sich7901; wie kann ein259‘ einzelner warm werden3179?

12 Einer mag überwältiget werden8630, aber zween mögen8147 widerstehen5975; denn eine259 dreifältige8027 Schnur2339 reißt nicht leicht4120 entzwei5423.

13 Ein arm Kind3206, das weise2450 ist, ist besser2896 denn ein alter König4428, der ein Narr3684 ist und2205 weiß3045 sich nicht zu hüten2094.

14 Es1004 kommt einer aus3318 dem Gefängnis631 zum Königreich4438; und4427 einer, der in seinem Königreich geboren3205 ist, verarmet.

15 Und5975 ich sah7200, daß alle Lebendigen2416 unter der8145 Sonne8121 wandeln1980 bei einem andern Kinde3206, das an jenes Statt soll aufkommen.

16 Und des Volks5971, das vor6440 ihm ging314, war kein Ende7093, und des, das ihm nachging; und wurden sein8055 doch nicht7307 froh. Das ist je auch eitel1892 und ein Jammer.

17 Bewahre deinen Fuß, wenn du7138 zum Hause1004 Gottes430 gehest, und6213 komm3212, daß du8085 hörest! Das ist7272 besser denn der Narren3684 Opfer2077; denn sie8104 wissen3045 nicht, was sie Böses7451 tun5414.

Книга Екклесиаста

Глава 4

1 И обратился7725 я и увидел7200 всякие угнетения,6217 какие делаются6213 под солнцем:8121 и вот слезы1832 угнетенных,6231 а утешителя5162 у них нет; и в руке3027 угнетающих6231 их — сила,3581 а утешителя5162 у них нет.

2 И ублажил7623 я мертвых,4191 которые давно3528 умерли,4191 более живых,2416 которые живут2416 доселе;5728

3 а блаженнее2896 их обоих8147 тот, кто еще5728 не существовал, кто не видал7200 злых7451 дел,4639 какие делаются6213 под солнцем.8121

4 Видел7200 я также, что всякий труд5999 и всякий3788 успех3788 в делах4639 производят взаимную7453 между людьми376 зависть.7068 И это — суета1892 и томление7469 духа!7307

5 Глупый3684 сидит, сложив2263 свои руки,3027 и съедает398 плоть1320 свою.

6 Лучше2896 горсть3709 с покоем,5183 нежели пригоршни26514393 с трудом5999 и томлением7469 духа.7307

7 И обратился7725 я и увидел7200 еще суету1892 под солнцем;8121

8 человек одинокий,259 и другого8145 нет; ни сына,1121 ни брата251 нет у него; а всем трудам5999 его нет конца,7093 и глаз5869 его не насыщается7646 богатством.6239 «Для кого же я тружусь6001 и лишаю2637 душу5315 мою блага?2896» И это — суета1892 и недоброе7451 дело!6045

9 Двоим8147 лучше,2896 нежели одному;259 потому что у них есть3426 доброе2896 вознаграждение7939 в труде5999 их:

10 ибо если упадет5307 один,259 то другой поднимет6965 товарища2270 своего. Но горе337 одному,259 когда упадет,5307 а другого8145 нет, который поднял6965 бы его.

11 Также,1571 если лежат7901 двое,8147 то тепло2552 им; а одному259 как согреться?3179

12 И если станет8630 преодолевать8630 кто-либо одного,259 то двое8147 устоят5975 против него: и нитка, втрое8027 скрученная,8027 нескоро38084120 порвется.5423

13 Лучше2896 бедный,4542 но умный2450 юноша,3206 нежели старый,2205 но неразумный3684 царь,4428 который не умеет3045 принимать2094 советы;2094

14 ибо тот из темницы6311004 выйдет3318 на царство,4427 хотя родился3205 в царстве4438 своем бедным.7326

15 Видел7200 я всех живущих,2416 которые ходят1980 под солнцем,8121 с этим другим8145 юношею,3206 который займет5975 место того.

16 Не было числа7093 всему народу,5971 который был перед3942 ним, хотя позднейшие314 не порадуются8055 им. И это — суета1892 и томление7475 духа!7307

17 Наблюдай8104 за ногою7272 твоею, когда идешь3212 в дом1004 Божий,430 и будь готов7138 более к слушанию,8085 нежели к жертвоприношению;54142077 ибо они не думают,3045 что худо7451 делают.6213

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 4

Книга Екклесиаста

Глава 4

1 Ich wandte mich5162 und sah7200 alle, die Unrecht6217 leiden unter der Sonne8121; und siehe, da waren Tränen1832 derer, so Unrecht6231 litten und hatten6213 keinen Tröster5162; und die ihnen Unrecht6231 taten7725, waren zu mächtig3581, daß sie3027 keinen Tröster haben konnten.

1 И обратился7725 я и увидел7200 всякие угнетения,6217 какие делаются6213 под солнцем:8121 и вот слезы1832 угнетенных,6231 а утешителя5162 у них нет; и в руке3027 угнетающих6231 их — сила,3581 а утешителя5162 у них нет.

2 Da lobte ich7623 die Toten4191, die schon3528 gestorben4191 waren, mehr denn die Lebendigen2416, die noch5728 das Leben2416 hatten.

2 И ублажил7623 я мертвых,4191 которые давно3528 умерли,4191 более живых,2416 которые живут2416 доселе;5728

3 Und6213 der noch5728 nicht ist7200, ist besser2896 denn alle beide8147, und des Bösen7451 nicht inne wird, das4639 unter der Sonne8121 geschieht.

3 а блаженнее2896 их обоих8147 тот, кто еще5728 не существовал, кто не видал7200 злых7451 дел,4639 какие делаются6213 под солнцем.8121

4 Ich sah7200 an Arbeit5999 und7307 Geschicklichkeit3788 in allen Sachen; da neidet7068 einer376 den andern7453. Das4639 ist je auch eitel1892 und Mühe.

4 Видел7200 я также, что всякий труд5999 и всякий3788 успех3788 в делах4639 производят взаимную7453 между людьми376 зависть.7068 И это — суета1892 и томление7469 духа!7307

5 Denn ein Narr3684 schlägt2263 die Finger3027 ineinander und frißt sein398 Fleisch1320.

5 Глупый3684 сидит, сложив2263 свои руки,3027 и съедает398 плоть1320 свою.

6 Es ist besser2896 eine Hand3709 voll4393 mit Ruhe5183 denn beide Fäuste2651 voll mit Mühe5999 und7307 Jammer.

6 Лучше2896 горсть3709 с покоем,5183 нежели пригоршни26514393 с трудом5999 и томлением7469 духа.7307

7 Ich wandte mich und sah7200 die Eitelkeit1892 unter der Sonne8121.

7 И обратился7725 я и увидел7200 еще суету1892 под солнцем;8121

8 Es ist3426 ein259 einzelner und1121 nicht selbander8145 und hat6001 weder Kind noch Brüder251; noch ist6045 seines Arbeitens kein Ende7093, und seine Augen5869 werden7646 Reichtums6239 nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner See LE5315 ab2637? Das ist je auch eitel1892 und eine böse7451 Mühe5999.

8 человек одинокий,259 и другого8145 нет; ни сына,1121 ни брата251 нет у него; а всем трудам5999 его нет конца,7093 и глаз5869 его не насыщается7646 богатством.6239 «Для кого же я тружусь6001 и лишаю2637 душу5315 мою блага?2896» И это — суета1892 и недоброе7451 дело!6045

9 So ist3426‘s je besser2896 zwei8147 denn eins259; denn sie genießen7939 doch ihrer Arbeit5999 wohl2896.

9 Двоим8147 лучше,2896 нежели одному;259 потому что у них есть3426 доброе2896 вознаграждение7939 в труде5999 их:

10 Fällt5307 ihrer einer259, so hilft ihm6965 sein Gesell2270 auf6965. Wehe dem337, der8145 allein ist259! Wenn er fällt5307, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.

10 ибо если упадет5307 один,259 то другой поднимет6965 товарища2270 своего. Но горе337 одному,259 когда упадет,5307 а другого8145 нет, который поднял6965 бы его.

11 Auch1571 wenn zwei8147 beieinander liegen, wärmen sie sich7901; wie kann ein259‘ einzelner warm werden3179?

11 Также,1571 если лежат7901 двое,8147 то тепло2552 им; а одному259 как согреться?3179

12 Einer mag überwältiget werden8630, aber zween mögen8147 widerstehen5975; denn eine259 dreifältige8027 Schnur2339 reißt nicht leicht4120 entzwei5423.

12 И если станет8630 преодолевать8630 кто-либо одного,259 то двое8147 устоят5975 против него: и нитка, втрое8027 скрученная,8027 нескоро38084120 порвется.5423

13 Ein arm Kind3206, das weise2450 ist, ist besser2896 denn ein alter König4428, der ein Narr3684 ist und2205 weiß3045 sich nicht zu hüten2094.

13 Лучше2896 бедный,4542 но умный2450 юноша,3206 нежели старый,2205 но неразумный3684 царь,4428 который не умеет3045 принимать2094 советы;2094

14 Es1004 kommt einer aus3318 dem Gefängnis631 zum Königreich4438; und4427 einer, der in seinem Königreich geboren3205 ist, verarmet.

14 ибо тот из темницы6311004 выйдет3318 на царство,4427 хотя родился3205 в царстве4438 своем бедным.7326

15 Und5975 ich sah7200, daß alle Lebendigen2416 unter der8145 Sonne8121 wandeln1980 bei einem andern Kinde3206, das an jenes Statt soll aufkommen.

15 Видел7200 я всех живущих,2416 которые ходят1980 под солнцем,8121 с этим другим8145 юношею,3206 который займет5975 место того.

16 Und des Volks5971, das vor6440 ihm ging314, war kein Ende7093, und des, das ihm nachging; und wurden sein8055 doch nicht7307 froh. Das ist je auch eitel1892 und ein Jammer.

16 Не было числа7093 всему народу,5971 который был перед3942 ним, хотя позднейшие314 не порадуются8055 им. И это — суета1892 и томление7475 духа!7307

17 Bewahre deinen Fuß, wenn du7138 zum Hause1004 Gottes430 gehest, und6213 komm3212, daß du8085 hörest! Das ist7272 besser denn der Narren3684 Opfer2077; denn sie8104 wissen3045 nicht, was sie Böses7451 tun5414.

17 Наблюдай8104 за ногою7272 твоею, когда идешь3212 в дом1004 Божий,430 и будь готов7138 более к слушанию,8085 нежели к жертвоприношению;54142077 ибо они не думают,3045 что худо7451 делают.6213

1.0x