Der Prediger Salomo (Kohelet)
Kapitel 2
|
Книга Екклесиаста
Глава 2
|
1 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Wohlan3212, ich will5254 wohlleben und gute2896 Tage haben. Aber siehe7200, das war auch eitel1892.
|
1 Сказал559 я в сердце3820 моем: «дай,3212 испытаю5254 я тебя весельем,8057 и насладись7200 добром»;2896 но и это — суета!1892
|
2 Ich sprach559 zum Lachen7814: Du bist toll1984 und6213 zur Freude8057: Was2090 machst du?
|
2 О смехе7814 сказал559 я: «глупость!»,1984 а о веселье:8057 «что оно делает?6213»
|
3 Da3117 dachte8446 ich in meinem Herzen3820, meinen Leib vom Wein3196 zu ziehen4900 und1320 mein Herz3820 zur Weisheit2451 zu ziehen, daß5090 ich ergriffe, was Torheit5531 ist7200, bis ich lernete, was den Menschen120 gut2896 wäre, das sie270 tun6213 sollten, solange4557 sie1121 unter dem Himmel8064 leben2416.
|
3 Вздумал8446 я в сердце3820 моем услаждать4900 вином3196 тело1320 мое и, между тем, как сердце3820 мое руководилось5090 мудростью,2451 придержаться270 и глупости,5531 доколе не увижу,7200 что хорошо2896 для сынов1121 человеческих,120 что должны были бы они делать6213 под небом8064 в немногие4557 дни3117 жизни2416 своей.
|
4 Ich tat große1431 Dinge4639; ich bauete Häuser1004, pflanzte5193 Weinberge3754,
|
4 Я предпринял1431 большие1431 дела:4639 построил1129 себе домы,1004 посадил5193 себе виноградники,3754
|
5 ich machte6213 mir Gärten1593 und Lustgärten6508 und pflanzte5193 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 drein;
|
5 устроил6213 себе сады1593 и рощи6508 и насадил5193 в них всякие плодовитые6529 дерева;6086
|
6 ich machte6213 mir Teiche1295, daraus zu wässern8248 den Wald3293 der grünenden6779 Bäume6086.
|
6 сделал6213 себе водоемы12954325 для орошения8248 из них рощей,3293 произращающих6779 деревья;6086
|
7 Ich hatte7069 Knechte5650 und1121 Mägde8198 und Gesinde1004; ich hatte eine größere Habe4735 an Rindern1241 und Schafen6629 denn alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren7235.
|
7 приобрел7069 себе слуг5650 и служанок,8198 и домочадцы11211004 были у меня; также крупного1241 и мелкого6629 скота4735 было у меня больше,7235 нежели у всех, бывших прежде3942 меня в Иерусалиме;3389
|
8 Ich sammelte3664 mir auch Silber3701 und6213 Gold2091 und1121 von5459 den Königen4428 und Ländern4082 einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger7891 und Sängerinnen und Wollust der Menschen120, allerlei Saitenspiel,
|
8 собрал3664 себе серебра3701 и золота2091 и драгоценностей5459 от царей4428 и областей;4082 завел6213 у себя певцов7891 и певиц7891 и услаждения8588 сынов1121 человеческих120 — разные музыкальные7705 орудия.7705
|
9 und5975 nahm zu1431 über3254 alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren; auch blieb Weisheit2451 bei mir.
|
9 И сделался1431 я великим1431 и богатым3254 больше всех, бывших прежде3942 меня в Иерусалиме;3389 и мудрость2451 моя пребыла5975 со мною.
|
10 Und alles, was meine Augen5869 wünschten, das ließ ich7592 ihnen, und wehrete meinem Herzen3820 keine Freude8057, daß es fröhlich8056 war von aller meiner Arbeit5999; und das hielt ich für mein Teil2506 von aller meiner Arbeit5999.
|
10 Чего бы глаза5869 мои ни пожелали,7592 я не отказывал680 им, не возбранял4513 сердцу3820 моему никакого веселья,8057 потому что сердце3820 мое радовалось8056 во всех трудах5999 моих, и это было моею долею2506 от всех трудов5999 моих.
|
11 Da ich aber ansah6437 alle meine Werke4639, die meine Hand3027 getan6213 hatte6213, und7307 Mühe5999, die ich gehabt hatte5998, siehe, da war es alles eitel und Jammer und nichts1892 mehr unter der Sonne8121.
|
11 И оглянулся6437 я на все дела4639 мои, которые сделали6213 руки3027 мои, и на труд,5999 которым трудился5998 я, делая6213 их: и вот, все — суета1892 и томление7469 духа,7307 и нет от них пользы3504 под солнцем!8121
|
12 Da wandte6437 ich mich, zu6213 sehen die Weisheit2451 und Klugheit und Torheit1947. Denn wer weiß, was der für ein935 Mensch120 werden7200 wird nach310 dem Könige4428, den sie schon3528 bereit gemacht haben?
|
12 И обратился6437 я, чтобы взглянуть7200 на мудрость2451 и безумие1947 и глупость:5531 ибо что может сделать человек120 после310 царя4428 сверх того, что уже3528 сделано?6213
|
13 Da sah7200 ich, daß die Weisheit2451 die Torheit5531 übertraf3504, wie das Licht216 die Finsternis2822,
|
13 И увидел7200 я, что преимущество3504 мудрости2451 перед глупостью5531 такое же, как преимущество3504 света216 перед тьмою:2822
|
14 daß dem Weisen2450 seine Augen5869 im Haupt7218 stehen; aber die Narren3684 in Finsternis2822 gehen1980, und merkte3045 doch, daß es einem259 gehet wie dem andern4745.
|
14 у мудрого2450 глаза5869 его — в голове7218 его, а глупый3684 ходит1980 во тьме;2822 но узнал3045 я, что одна259 участь4745 постигает7136 их всех.
|
15 Da227 dachte ich559 in meinem Herzen3820: Weil es denn3148 dem Narren3684 gehet wie mir7136, warum habe1696 ich denn nach Weisheit gestanden? Da dachte ich in meinem Herzen3820, daß solches auch1571 eitel1892 sei.
|
15 И сказал559 я в сердце3820 моем: «и меня постигнет7136 та же участь,4745 как и глупого:3684 к чему же я сделался2449 очень3148 мудрым?2449» И сказал1696 я в сердце3820 моем, что и это — суета;1892
|
16 Denn man gedenkt des Weisen2450 nicht2146 immerdar5769, ebensowenig als des Narren3684; und5973 die künftigen Tage3117 vergessen alles7911; und935 wie der Weise2450 stirbt4191, also auch3528 der Narr3684.
|
16 потому что мудрого2450 не будут помнить2146 вечно,5769 как и глупого;3684 в грядущие935 дни3117 все будет7911 забыто,7911 и увы! мудрый2450 умирает4191 наравне с глупым.3684
|
17 Darum verdroß mich zu6213 leben2416; denn es gefiel mir übel7451, was unter der Sonne8121 geschieht, daß es so gar eitel1892 und4639 Mühe ist8130.
|
17 И возненавидел8130 я жизнь,2416 потому что противны7451 стали мне дела,4639 которые делаются6213 под солнцем;8121 ибо все — суета1892 и томление7469 духа!7307
|
18 Und mich verdroß8130 alle meine Arbeit5999, die ich6001 unter der Sonne8121 hatte, daß ich dieselbe einem Menschen120 lassen3240 müßte, der nach310 mir sein sollte.
|
18 И возненавидел8130 я весь труд5999 мой, которым трудился6001 под солнцем,8121 потому что должен оставить3240 его человеку,120 который будет после310 меня.
|
19 Denn wer weiß3045, ob er weise2450 oder toll sein wird5530? Und soll doch herrschen7980 in aller meiner Arbeit5999, die ich5998 weislich2449 getan habe unter der Sonne8121. Das ist auch eitel1892.
|
19 И кто знает:3045 мудрый2450 ли будет он, или глупый?5530 А он будет7980 распоряжаться7980 всем трудом5999 моим, которым я трудился5998 и которым показал2449 себя мудрым2449 под солнцем.8121 И это — суета!1892
|
20 Darum wandte5437 ich5998 mich, daß mein Herz3820 abließe2976 von aller Arbeit5999; die ich tat unter der Sonne8121.
|
20 И обратился5437 я, чтобы внушить2976 сердцу3820 моему отречься2976 от всего труда,5999 которым я трудился5998 под солнцем,8121
|
21 Denn es muß ein Mensch120, der120 seine Arbeit5999 mit Weisheit2451, Vernunft1847 und2506 Geschicklichkeit3788 getan5414 hat5998, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht7451 dran gearbeitet hat. Das ist3426 auch eitel1892 und ein groß7227 Unglück.
|
21 потому что иной человек120 трудится5999 мудро,2451 с знанием1847 и успехом,3788 и должен отдать5414 все человеку,120 не трудившемуся5998 в том, как бы часть2506 его. И это — суета1892 и зло7451 великое!7227
|
22 Denn was kriegt1933 der Mensch120 von aller seiner Arbeit5999 und Mühe7475 seines Herzens3820, die1931 er hat6001 unter der Sonne8121,
|
22 Ибо что будет иметь1933 человек120 от всего труда5999 своего и заботы7475 сердца3820 своего, что трудится6001 он под солнцем?8121
|
23 denn alle3117 seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen6045 und Leid4341, daß auch sein Herz3820 des Nachts3915 nicht ruhet? Das ist7901 auch eitel1892.
|
23 Потому что все дни3117 его — скорби,4341 и его труды6045 — беспокойство;3708 даже и ночью3915 сердце3820 его не знает7901 покоя.7901 И это — суета!1892
|
24 Ist‘s7200 nun nicht besser2896 dem Menschen120, essen398 und trinken8354 und seine See LE5315 guter2896 Dinge sein in seiner Arbeit5999? Aber solches2090 sah7200‘ ich auch, daß von Gottes430 Hand3027 kommt.
|
24 Не во власти человека120 и то благо,2896 чтобы есть398 и пить8354 и услаждать72002896 душу5315 свою от труда5999 своего. Я увидел,7200 что и это — от руки3027 Божией;430
|
25 Denn wer hat fröhlicher gegessen398 und sich ergötzet denn ich?
|
25 потому что кто может есть398 и кто может наслаждаться2363 без2351 Него?
|
26 Denn dem Menschen120, der ihm6440 gefällt2896, gibt5414 er Weisheit2451, Vernunft und7307 Freude8057; aber1847 dem Sünder gibt5414 er Unglück, daß er sammle622 und häufe3664 und doch dem gegeben5414 werde2398, der GOtt430 gefällt2896. Darum ist6045 das auch eitel1892 Jammer.
|
26 Ибо человеку,120 который добр2896 пред3942 лицем3942 Его, Он дает5414 мудрость2451 и знание1847 и радость;8057 а грешнику2398 дает5414 заботу6045 собирать622 и копить,3664 чтобы после отдать5414 доброму2896 пред3942 лицем3942 Божиим.430 И это — суета1892 и томление7469 духа!7307
|