Der Prediger Salomo (Kohelet)
Kapitel 2
|
Ecclesiastes
Chapter 2
|
1 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Wohlan3212, ich will5254 wohlleben und gute2896 Tage haben. Aber siehe7200, das war auch eitel1892.
|
1 I589 said559 in mine heart,3820 Go to1980 now,4994 I will prove5254 thee with mirth,8057 therefore enjoy7200 pleasure:2896 and, behold,2009 this1931 also1571 is vanity.1892
|
2 Ich sprach559 zum Lachen7814: Du bist toll1984 und6213 zur Freude8057: Was2090 machst du?
|
2 I said559 of laughter,7814 It is mad:1984 and of mirth,8057 What4100 doeth6213 it?2090
|
3 Da3117 dachte8446 ich in meinem Herzen3820, meinen Leib vom Wein3196 zu ziehen4900 und1320 mein Herz3820 zur Weisheit2451 zu ziehen, daß5090 ich ergriffe, was Torheit5531 ist7200, bis ich lernete, was den Menschen120 gut2896 wäre, das sie270 tun6213 sollten, solange4557 sie1121 unter dem Himmel8064 leben2416.
|
3 I sought8446 in mine heart3820 to give4900 853 myself1320 unto wine,3196 yet acquainting5090 mine heart3820 with wisdom;2451 and to lay hold270 on folly,5531 till5704 834 I might see7200 what335 was that2088 good2896 for the sons1121 of men,120 which834 they should do6213 under8478 the heaven8064 all4557 the days3117 of their life.2416
|
4 Ich tat große1431 Dinge4639; ich bauete Häuser1004, pflanzte5193 Weinberge3754,
|
4 I made me great1431 works;4639 I built1129 me houses;1004 I planted5193 me vineyards: 3754
|
5 ich machte6213 mir Gärten1593 und Lustgärten6508 und pflanzte5193 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 drein;
|
5 I made6213 me gardens1593 and orchards,6508 and I planted5193 trees6086 in them of all3605 kind of fruits: 6529
|
6 ich machte6213 mir Teiche1295, daraus zu wässern8248 den Wald3293 der grünenden6779 Bäume6086.
|
6 I made6213 me pools1295 of water,4325 to water8248 therewith4480 the wood3293 that bringeth forth6779 trees: 6086
|
7 Ich hatte7069 Knechte5650 und1121 Mägde8198 und Gesinde1004; ich hatte eine größere Habe4735 an Rindern1241 und Schafen6629 denn alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren7235.
|
7 I got7069 me servants5650 and maidens,8198 and had1961 servants born1121 in my house;1004 also1571 I had1961 great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle6629 above all4480 3605 that were7945 1961 in Jerusalem3389 before6440 me:
|
8 Ich sammelte3664 mir auch Silber3701 und6213 Gold2091 und1121 von5459 den Königen4428 und Ländern4082 einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger7891 und Sängerinnen und Wollust der Menschen120, allerlei Saitenspiel,
|
8 I gathered3664 me also1571 silver3701 and gold,2091 and the peculiar treasure5459 of kings4428 and of the provinces:4082 I got6213 me men singers7891 and women singers,7891 and the delights8588 of the sons1121 of men,120 as musical instruments,7705 7705 and that of all sorts.
|
9 und5975 nahm zu1431 über3254 alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren; auch blieb Weisheit2451 bei mir.
|
9 So I was great,1431 and increased more3254 than all4480 3605 that were7945 1961 before6440 me in Jerusalem:3389 also637 my wisdom2451 remained5975 with me.
|
10 Und alles, was meine Augen5869 wünschten, das ließ ich7592 ihnen, und wehrete meinem Herzen3820 keine Freude8057, daß es fröhlich8056 war von aller meiner Arbeit5999; und das hielt ich für mein Teil2506 von aller meiner Arbeit5999.
|
10 And whatsoever3605 834 mine eyes5869 desired7592 I kept680 not3808 from4480 them, I withheld4513 not3808 853 my heart3820 from any4480 3605 joy;8057 for3588 my heart3820 rejoiced8056 in all4480 3605 my labor:5999 and this2088 was1961 my portion2506 of all4480 3605 my labor.5999
|
11 Da ich aber ansah6437 alle meine Werke4639, die meine Hand3027 getan6213 hatte6213, und7307 Mühe5999, die ich gehabt hatte5998, siehe, da war es alles eitel und Jammer und nichts1892 mehr unter der Sonne8121.
|
11 Then I589 looked6437 on all3605 the works4639 that my hands had wrought,7945 6213 3027 and on the labor5999 that I had labored7945 5998 to do:6213 and, behold,2009 all3605 was vanity1892 and vexation7469 of spirit,7307 and there was no369 profit3504 under8478 the sun.8121
|
12 Da wandte6437 ich mich, zu6213 sehen die Weisheit2451 und Klugheit und Torheit1947. Denn wer weiß, was der für ein935 Mensch120 werden7200 wird nach310 dem Könige4428, den sie schon3528 bereit gemacht haben?
|
12 And I589 turned6437 myself to behold7200 wisdom,2451 and madness,1947 and folly:5531 for3588 what4100 can the man120 do that cometh7945 935 after310 the king?4428 even853 that which834 hath been already3528 done.6213
|
13 Da sah7200 ich, daß die Weisheit2451 die Torheit5531 übertraf3504, wie das Licht216 die Finsternis2822,
|
13 Then I589 saw7200 that7945 3426 wisdom2451 excelleth3504 folly,4480 5531 as far as light216 excelleth3504 darkness.4480 2822
|
14 daß dem Weisen2450 seine Augen5869 im Haupt7218 stehen; aber die Narren3684 in Finsternis2822 gehen1980, und merkte3045 doch, daß es einem259 gehet wie dem andern4745.
|
14 The wise man's2450 eyes5869 are in his head;7218 but the fool3684 walketh1980 in darkness:2822 and I myself589 perceived3045 also1571 that one event7945 4745 259 happeneth7136 to854 them all.3605
|
15 Da227 dachte ich559 in meinem Herzen3820: Weil es denn3148 dem Narren3684 gehet wie mir7136, warum habe1696 ich denn nach Weisheit gestanden? Da dachte ich in meinem Herzen3820, daß solches auch1571 eitel1892 sei.
|
15 Then said559 I589 in my heart,3820 As it happeneth4745 to the fool,3684 so it happeneth7136 even1571 to me; and why4100 was I589 then227 more3148 wise?2449 Then I said1696 in my heart,3820 that this2088 also7945 1571 is vanity.1892
|
16 Denn man gedenkt des Weisen2450 nicht2146 immerdar5769, ebensowenig als des Narren3684; und5973 die künftigen Tage3117 vergessen alles7911; und935 wie der Weise2450 stirbt4191, also auch3528 der Narr3684.
|
16 For3588 there is no369 remembrance2146 of the wise2450 more than5973 of the fool3684 forever;5769 seeing that which now7945 3528 is in the days3117 to come935 shall all3605 be forgotten.7911 And how349 dieth4191 the wise2450 man? as5973 the fool.3684
|
17 Darum verdroß mich zu6213 leben2416; denn es gefiel mir übel7451, was unter der Sonne8121 geschieht, daß es so gar eitel1892 und4639 Mühe ist8130.
|
17 Therefore I hated8130 853 life;2416 because3588 the work4639 that is wrought7945 6213 under8478 the sun8121 is grievous7451 unto5921 me: for3588 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
|
18 Und mich verdroß8130 alle meine Arbeit5999, die ich6001 unter der Sonne8121 hatte, daß ich dieselbe einem Menschen120 lassen3240 müßte, der nach310 mir sein sollte.
|
18 Yea, I589 hated8130 853 all3605 my labor5999 which I7945 589 had taken6001 under8478 the sun:8121 because I should leave7945 5117 it unto the man120 that shall be7945 1961 after310 me.
|
19 Denn wer weiß3045, ob er weise2450 oder toll sein wird5530? Und soll doch herrschen7980 in aller meiner Arbeit5999, die ich5998 weislich2449 getan habe unter der Sonne8121. Das ist auch eitel1892.
|
19 And who4310 knoweth3045 whether he shall be1961 a wise2450 man or176 a fool?5530 yet shall he have rule7980 over all3605 my labor5999 wherein I have labored,7945 5998 and wherein I have showed myself wise7945 2449 under8478 the sun.8121 This2088 is also1571 vanity.1892
|
20 Darum wandte5437 ich5998 mich, daß mein Herz3820 abließe2976 von aller Arbeit5999; die ich tat unter der Sonne8121.
|
20 Therefore I589 went about5437 to cause853 my heart3820 to despair2976 of5921 all3605 the labor5999 which I took7945 5998 under8478 the sun.8121
|
21 Denn es muß ein Mensch120, der120 seine Arbeit5999 mit Weisheit2451, Vernunft1847 und2506 Geschicklichkeit3788 getan5414 hat5998, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht7451 dran gearbeitet hat. Das ist3426 auch eitel1892 und ein groß7227 Unglück.
|
21 For3588 there is3426 a man120 whose labor7945 5999 is in wisdom,2451 and in knowledge,1847 and in equity;3788 yet to a man120 that hath not7945 3808 labored5998 therein shall he leave5414 it for his portion.2506 This2088 also1571 is vanity1892 and a great7227 evil.7451
|
22 Denn was kriegt1933 der Mensch120 von aller seiner Arbeit5999 und Mühe7475 seines Herzens3820, die1931 er hat6001 unter der Sonne8121,
|
22 For3588 what4100 hath1933 man120 of all3605 his labor,5999 and of the vexation7475 of his heart,3820 wherein he7945 1931 hath labored6001 under8478 the sun?8121
|
23 denn alle3117 seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen6045 und Leid4341, daß auch sein Herz3820 des Nachts3915 nicht ruhet? Das ist7901 auch eitel1892.
|
23 For3588 all3605 his days3117 are sorrows,4341 and his travail6045 grief;3708 yea,1571 his heart3820 taketh not3808 rest7901 in the night.3915 This2088 is also1571 vanity.1892
|
24 Ist‘s7200 nun nicht besser2896 dem Menschen120, essen398 und trinken8354 und seine See LE5315 guter2896 Dinge sein in seiner Arbeit5999? Aber solches2090 sah7200‘ ich auch, daß von Gottes430 Hand3027 kommt.
|
24 There is nothing369 better2896 for a man,120 than that he should eat7945 398 and drink,8354 and that he should make his soul7200 853 5315 good2896 in his labor.5999 This2090 also1571 I589 saw,7200 that3588 it1931 was from the hand4480 3027 of God.430
|
25 Denn wer hat fröhlicher gegessen398 und sich ergötzet denn ich?
|
25 For3588 who4310 can eat,398 or who4310 else can hasten2363 hereunto, more2351 than4480 I?
|
26 Denn dem Menschen120, der ihm6440 gefällt2896, gibt5414 er Weisheit2451, Vernunft und7307 Freude8057; aber1847 dem Sünder gibt5414 er Unglück, daß er sammle622 und häufe3664 und doch dem gegeben5414 werde2398, der GOtt430 gefällt2896. Darum ist6045 das auch eitel1892 Jammer.
|
26 For3588 God giveth5414 to a man120 that is good7945 2896 in his sight6440 wisdom,2451 and knowledge,1847 and joy:8057 but to the sinner2398 he giveth5414 travail,6045 to gather622 and to heap up,3664 that he may give5414 to him that is good2896 before6440 God.430 This2088 also1571 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
|