Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 11

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559 zu ihnen:

2 Redet1696 mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprechet: Das2063 sind die Tiere2416, die ihr essen398 sollt unter allen Tieren929 auf Erden776.

3 Alles, was die Klauen6541 spaltet6536 und8156 wiederkäuet unter den Tieren929, das sollt ihr essen398.

4 Was aber389 wiederkäuet und hat5927 Klauen6541 und spaltet6536 sie doch nicht5927, als das Kamel1581, das ist euch unrein2931, und sollt es nicht essen398.

5 Die Kaninchen8227 wiederkäuen wohl, aber sie spalten6536 die Klauen6541 nicht; darum sind5927 sie unrein2931.

6 Der Hase768 wiederkäuet auch, aber er spaltet6536 die Klauen6541 nicht5927; darum ist er euch unrein2931.

7 Und8156 ein Schwein2386 spaltet6536 wohl die Klauen6541, aber es wiederkäuet nicht; darum soll es euch unrein2931 sein.

8 Von diesem Fleisch1320 sollt ihr nicht essen398, noch ihr Aas5038 anrühren5060; denn sie sind euch unrein2931.

9 Dies sollt ihr essen398 unter dem, das in Wassern4325 ist: Alles, was Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat in Wassern4325, im Meer3220 und Bächen5158, sollt ihr essen398.

10 Alles aber, was nicht Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat im Meer3220 und Bächen, unter allem8318, das sich reget in Wassern4325, und allem, was lebet im Wasser5158, soll euch5315 eine Scheu sein8263,

11 daß ihr von ihrem Fleisch1320 nicht esset398 und vor ihrem Aas5038 euch scheuet.

12 Denn alles, was nicht Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat in Wassern4325, sollt ihr scheuen8263.

13 Und dies sollt ihr scheuen8262 unter4480 den Vögeln5775, daß ihr‘s nicht esset398: den Adler5404, den Habicht6538, den Fischaar5822,

14 den Geier1676, den Weihe und was seiner Art4327 ist,

15 und alle Raben6158 mit ihrer Art4327,

16 den Strauß, die Nachteule8464, den Kuckuck7828, den Sperber5322 mit seiner Art4327,

17 das Käuzlein3563, den Schwan7994, den Huhu,

18 die Fledermaus8580, die Rohrdommel6893,

19 den Storch2624, den Reiher601, den Heher mit seiner Art4327, den Wiedehopf1744 und die Schwalbe.

20 Alles auch, was sich reget unter den Vögeln5775 und gehet auf vier702 Füßen, das soll euch1980 eine Scheu sein8263.

21 Doch das sollt ihr essen398 von Vögeln5775, das sich4605 reget und gehet1980 auf vier702 Füßen7272 und nicht mit zweien Beinen auf Erden776 hüpfet.

22 Von denselben möget ihr essen398, als da ist: Arbe mit seiner Art4327 und Selaam mit seiner Art4327 und Hargol2728 mit seiner Art4327 und Hagab2284 mit ihrer Art4327.

23 Alles aber, was sonst vier702 Füße7272 hat unter den Vögeln5775, soll euch eine Scheu sein8263,

24 und sollt sie5060 unrein2930 achten2930. Wer solcher Aas5038 anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend6153.

25 Und wer dieser Aas5038 eines tragen wird, der soll seine Kleider899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153.

26 Darum alles Tier929, das Klauen6541 hat5927 und8156 spaltet6536 sie5060 nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein2931 sein; wer es anrühret, wird unrein2930 sein.

27 Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren2416, die1992 auf vier702 Füßen3709 gehen1980, soll euch1980 unrein2931 sein; wer ihr Aas5038 anrühret, wird unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

28 Und wer ihr Aas5038 trägt, soll seine Kleider899 waschen3526 und unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153; denn solche sind euch unrein2931.

29 Diese sollen euch auch unrein2931 sein unter den Tieren, die auf Erden8317 kriechen: das776 Wiesel5909, die Maus6632, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art4327;

30 der Igel604, der Molch3581, die Eidechse3911, die Blindschleiche2546 und der Maulwurf8580.

31 Die sind euch unrein2931 unter allem8318, das da kreucht wer ihr Aas4194 anrühret, der wird unrein2930 sein bis an den Abend6153.

32 Und6086 alles, worauf ein solch tot Aas4194 fällt5307, das wird unrein2930, es sei allerlei hölzern Gefäß3627, oder Kleider899, oder Fell5785, oder Sack8242; und alles Geräte3627, damit man etwas4399 schaffet, soll man ins Wasser4325 tun6213, und ist935 unrein2930 bis auf den Abend6153; alsdann wird‘s rein2891.

33 Allerlei irden Gefäß3627, wo8432 solcher Aas eines drein fällt5307, wird alles unrein2930, was drinnen ist; und sollt es zerbrechen7665.

34 Alle Speise400, die man isset, so solches Wasser4325 drein kommt935, ist398 unrein2930; und aller Trank4945, den man trinket8354, in allerlei solchem Gefäß3627, ist unrein2930.

35 Und alles, worauf ein solch Aas5038 fällt5307, wird unrein2930, es sei Ofen8574 oder Kessel3600, so soll man‘s zerbrechen5422; denn es ist unrein2931, und soll euch unrein2931 sein.

36 Doch die4325 Brunnen4599 und Kölke und Teiche4723 sind rein. Wer aber ihr Aas5038 anrühret, ist2889 unrein2930.

37 Und ob ein solch Aas5038 fiele5307 auf Samen2221, den man gesät hat, so ist2889 er doch rein.

38 Wenn man aber Wasser4325 über den Samen2233 gösse, und fiele5307 danach ein solch Aas5038 darauf, so würde er5414 euch unrein2931.

39 Wenn ein Tier929 stirbt4191, das ihr essen402 möget: wer das Aas5038 anrühret, der ist unrein2930 bis an den Abend6153.

40 Wer von solchem Aas5038 isset, der soll sein398 Kleid899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis an den Abend6153. Also wer auch trägt5375 ein solch Aas5038, soll sein Kleid899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis an den Abend6153.

41 Was auf Erden8317 schleicht, das776 soll euch eine Scheu sein8263, und man soll‘s nicht essen398.

42 Und alles, was auf dem Bauch1512 kreucht, und alles, was auf vier702 oder mehr7235 Füßen7272 gehet1980, unter allem8318, das776 auf Erden8317 schleicht, sollt ihr nicht essen398; denn es soll euch1980 eine Scheu sein8263.

43 Machet eure See LE5315 nicht zum Scheusal und verunreiniget euch2933 nicht an ihnen8318, daß ihr euch besudelt2930.

44 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430. Darum sollt ihr euch heiligen6942, daß ihr heilig6918 seid, denn ich bin heilig6918; und sollt nicht eure See LE5315 verunreinigen2930 an irgend einem kriechenden8318 Tier, das auf Erden776 schleicht7430.

45 Denn ich bin der HErr3068, der euch aus Ägyptenland776 geführet hat5927, daß ich euer GOtt430 sei. Darum sollt ihr heilig6918 sein, denn ich bin heilig6918.

46 Dies ist das776 Gesetz8451 von den5315 Tieren929 und Vögeln5775 und allerlei kriechenden Tieren2416 im Wasser4325 und allerlei Tieren5315, die auf Erden8317 schleichen,

47 daß ihr unterscheiden914 könntet, was unrein2931 und rein ist2889, und welches Tier2416 man essen398 und welches man nicht essen398 soll.

Левит

Глава 11

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря559 им:

2 скажите1696 сынам1121 Израилевым:3478 вот2063 животные,2416 которые можно вам есть398 из всего скота929 на земле:776

3 всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на копытах8157 глубокий8156 разрез,8157 и который жует5927 жвачку,1625 ешьте;398

4 только389 сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих раздвоенные6536 копыта:6541 верблюда,1581 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

5 и тушканчика,8227 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас,

6 и зайца,768 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

7 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены6536 и на копытах8157 разрез8157 глубокий,8156 но она не жует1641 жвачки,1625 нечиста2931 она для вас;

8 мяса1320 их не ешьте398 и к трупам5038 их не прикасайтесь;5060 нечисты2931 они для вас.

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 сих: у которых есть перья5579 и чешуя7193 в воде,4325 в морях3220 ли, или реках,5158 тех ешьте;398

10 а все те, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 в морях3220 ли, или реках,5158 из всех плавающих8318 в водах4325 и из всего живущего24165315 в водах,4325 скверны8263 для вас;

11 они должны быть скверны8263 для вас: мяса1320 их не ешьте398 и трупов5038 их гнушайтесь;8262

12 все животные, у которых нет перьев5579 и чешуи7193 в воде,4325 скверны8263 для вас.

13 Из4480 птиц5775 же гнушайтесь8262 сих: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

14 коршуна1676 и сокола344 с породою4327 его,

15 всякого ворона6158 с породою4327 его,

16 страуса,13233284 совы,8464 чайки7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

17 филина,3563 рыболова7994 и ибиса,3244

18 лебедя,8580 пеликана6893 и сипа,7360

19 цапли,2624 зуя601 с породою4327 его, удода1744 и нетопыря.5847

20 Все животные пресмыкающиеся,8318 крылатые,5775 ходящие1980 на четырех702 ногах, скверны8263 для нас;

21 из всех пресмыкающихся,8318 крылатых,5775 ходящих1980 на четырех702 ногах, тех только ешьте,398 у которых есть голени3767 выше4605 ног,7272 чтобы скакать5425 ими2004 по земле;776

22 сих ешьте398 из них: саранчу697 с ее породою,4327 солам5556 с ее породою,4327 харгол2728 с ее породою4327 и хагаб2284 с ее породою.4327

23 Всякое другое пресмыкающееся,8318 крылатое,5775 у которого четыре702 ноги,7272 скверно8263 для вас;

24 от них вы будете2930 нечисты:2930 всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

25 и всякий, кто возьмет5375 труп5038 их, должен омыть3526 одежду899 свою и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

26 Всякий скот,929 у которого копыта6541 раздвоены,6536 но нет глубокого8156 разреза,8157 и который не жует5927 жвачки,1625 нечист2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к нему, будет2930 нечист.2930

27 Из всех36051992 зверей2416 четвероногих7021980 те, которые ходят1980 на лапах,3709 нечисты2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

28 кто возьмет5375 труп5038 их, тот должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера:6153 нечисты2931 они для вас.

29 Вот что нечисто2931 для вас из животных,8318 пресмыкающихся8317 по земле:776 крот,2467 мышь,5909 ящерица6632 с ее породою,4327

30 анака,604 хамелеон,3581 летаа,3911 хомет2546 и тиншемет,8580

31 сии нечисты2931 для вас из всех пресмыкающихся:8318 всякий, кто прикоснется5060 к ним мертвым,4194 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

32 И все, на что упадет5307 которое-нибудь из них мертвое,4194 всякий деревянный6086 сосуд,3627 или одежда,899 или кожа,5785 или мешок,8242 и всякая вещь,3627 которая употребляется6213 на дело,4399 будут2930 нечисты:2930 в воду4325 должно положить935 их, и нечисты2930 будут2930 до вечера,6153 потом будут2891 чисты;2891

33 если же которое-нибудь из них упадет5307 в8432 какой-нибудь глиняный2789 сосуд,3627 то находящееся в нем будет2930 нечисто,2930 и самый сосуд разбейте.7665

34 Всякая пища,400 которую едят,398 на которой была935 вода4325 из такого сосуда, нечиста2930 будет,2930 и всякое питье,4945 которое пьют,8354 во всяком таком сосуде3627 нечисто2930 будет.2930

35 Все, на что упадет5307 что-нибудь от трупа5038 их, нечисто2930 будет:2930 печь8574 и очаг3600 должно разломать,5422 они нечисты;2931 и они должны быть2931 нечисты2931 для вас;

36 только источник4599 и колодезь,953 вмещающий4723 воду,4325 остаются чистыми;2889 а кто прикоснется5060 к трупу5038 их, тот нечист.2930

37 И если что-нибудь от трупа5038 их упадет5307 на какое-либо семя,22212233 которое сеют,2232 то оно чисто;2889

38 если же тогда, как вода4325 налита5414 на семя,2233 упадет5307 на него что-нибудь от трупа5038 их, то оно нечисто2931 для вас.

39 И когда умрет4191 какой-либо скот,929 который употребляется402 вами в пищу,402 то прикоснувшийся5060 к трупу5038 его нечист2930 будет2930 до вечера;6153

40 и тот, кто будет398 есть398 мертвечину5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и тот, кто понесет5375 труп5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

41 Всякое животное,8318 пресмыкающееся8317 по земле,776 скверно8263 для вас, не должно есть398 его;

42 всего ползающего1980 на чреве1512 и всего ходящего1980 на четырех702 ногах, и многоножных72357272 из животных8318 пресмыкающихся8317 по земле,776 не ешьте,398 ибо они скверны;8263

43 не оскверняйте8262 душ5315 ваших каким-либо животным8318 пресмыкающимся8317 и не делайте2933 себя чрез них нечистыми,2933 чтоб быть2930 чрез них нечистыми,2930

44 ибо Я — Господь3068 Бог430 ваш: освящайтесь6942 и будьте святы,6918 ибо Я свят;6918 и не оскверняйте2930 душ5315 ваших каким-либо животным,8318 ползающим7430 по земле,776

45 ибо Я — Господь,3068 выведший5927 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы быть вашим Богом.430 Итак будьте святы,6918 потому что Я свят.6918

46 Вот закон8451 о скоте,929 о птицах,5775 о всех животных,24165315 живущих7430 в водах,4325 и о всех животных,5315 пресмыкающихся8317 по земле,776

47 чтобы отличать914 нечистое2931 от чистого,2889 и животных,2416 которых можно есть,398 от животных,2416 которых есть398 не должно.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 11

Левит

Глава 11

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559 zu ihnen:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря559 им:

2 Redet1696 mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprechet: Das2063 sind die Tiere2416, die ihr essen398 sollt unter allen Tieren929 auf Erden776.

2 скажите1696 сынам1121 Израилевым:3478 вот2063 животные,2416 которые можно вам есть398 из всего скота929 на земле:776

3 Alles, was die Klauen6541 spaltet6536 und8156 wiederkäuet unter den Tieren929, das sollt ihr essen398.

3 всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на копытах8157 глубокий8156 разрез,8157 и который жует5927 жвачку,1625 ешьте;398

4 Was aber389 wiederkäuet und hat5927 Klauen6541 und spaltet6536 sie doch nicht5927, als das Kamel1581, das ist euch unrein2931, und sollt es nicht essen398.

4 только389 сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих раздвоенные6536 копыта:6541 верблюда,1581 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

5 Die Kaninchen8227 wiederkäuen wohl, aber sie spalten6536 die Klauen6541 nicht; darum sind5927 sie unrein2931.

5 и тушканчика,8227 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас,

6 Der Hase768 wiederkäuet auch, aber er spaltet6536 die Klauen6541 nicht5927; darum ist er euch unrein2931.

6 и зайца,768 потому что он жует5927 жвачку,1625 но копыта6541 у него не раздвоены,6536 нечист2931 он для вас;

7 Und8156 ein Schwein2386 spaltet6536 wohl die Klauen6541, aber es wiederkäuet nicht; darum soll es euch unrein2931 sein.

7 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены6536 и на копытах8157 разрез8157 глубокий,8156 но она не жует1641 жвачки,1625 нечиста2931 она для вас;

8 Von diesem Fleisch1320 sollt ihr nicht essen398, noch ihr Aas5038 anrühren5060; denn sie sind euch unrein2931.

8 мяса1320 их не ешьте398 и к трупам5038 их не прикасайтесь;5060 нечисты2931 они для вас.

9 Dies sollt ihr essen398 unter dem, das in Wassern4325 ist: Alles, was Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat in Wassern4325, im Meer3220 und Bächen5158, sollt ihr essen398.

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 сих: у которых есть перья5579 и чешуя7193 в воде,4325 в морях3220 ли, или реках,5158 тех ешьте;398

10 Alles aber, was nicht Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat im Meer3220 und Bächen, unter allem8318, das sich reget in Wassern4325, und allem, was lebet im Wasser5158, soll euch5315 eine Scheu sein8263,

10 а все те, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 в морях3220 ли, или реках,5158 из всех плавающих8318 в водах4325 и из всего живущего24165315 в водах,4325 скверны8263 для вас;

11 daß ihr von ihrem Fleisch1320 nicht esset398 und vor ihrem Aas5038 euch scheuet.

11 они должны быть скверны8263 для вас: мяса1320 их не ешьте398 и трупов5038 их гнушайтесь;8262

12 Denn alles, was nicht Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat in Wassern4325, sollt ihr scheuen8263.

12 все животные, у которых нет перьев5579 и чешуи7193 в воде,4325 скверны8263 для вас.

13 Und dies sollt ihr scheuen8262 unter4480 den Vögeln5775, daß ihr‘s nicht esset398: den Adler5404, den Habicht6538, den Fischaar5822,

13 Из4480 птиц5775 же гнушайтесь8262 сих: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

14 den Geier1676, den Weihe und was seiner Art4327 ist,

14 коршуна1676 и сокола344 с породою4327 его,

15 und alle Raben6158 mit ihrer Art4327,

15 всякого ворона6158 с породою4327 его,

16 den Strauß, die Nachteule8464, den Kuckuck7828, den Sperber5322 mit seiner Art4327,

16 страуса,13233284 совы,8464 чайки7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

17 das Käuzlein3563, den Schwan7994, den Huhu,

17 филина,3563 рыболова7994 и ибиса,3244

18 die Fledermaus8580, die Rohrdommel6893,

18 лебедя,8580 пеликана6893 и сипа,7360

19 den Storch2624, den Reiher601, den Heher mit seiner Art4327, den Wiedehopf1744 und die Schwalbe.

19 цапли,2624 зуя601 с породою4327 его, удода1744 и нетопыря.5847

20 Alles auch, was sich reget unter den Vögeln5775 und gehet auf vier702 Füßen, das soll euch1980 eine Scheu sein8263.

20 Все животные пресмыкающиеся,8318 крылатые,5775 ходящие1980 на четырех702 ногах, скверны8263 для нас;

21 Doch das sollt ihr essen398 von Vögeln5775, das sich4605 reget und gehet1980 auf vier702 Füßen7272 und nicht mit zweien Beinen auf Erden776 hüpfet.

21 из всех пресмыкающихся,8318 крылатых,5775 ходящих1980 на четырех702 ногах, тех только ешьте,398 у которых есть голени3767 выше4605 ног,7272 чтобы скакать5425 ими2004 по земле;776

22 Von denselben möget ihr essen398, als da ist: Arbe mit seiner Art4327 und Selaam mit seiner Art4327 und Hargol2728 mit seiner Art4327 und Hagab2284 mit ihrer Art4327.

22 сих ешьте398 из них: саранчу697 с ее породою,4327 солам5556 с ее породою,4327 харгол2728 с ее породою4327 и хагаб2284 с ее породою.4327

23 Alles aber, was sonst vier702 Füße7272 hat unter den Vögeln5775, soll euch eine Scheu sein8263,

23 Всякое другое пресмыкающееся,8318 крылатое,5775 у которого четыре702 ноги,7272 скверно8263 для вас;

24 und sollt sie5060 unrein2930 achten2930. Wer solcher Aas5038 anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend6153.

24 от них вы будете2930 нечисты:2930 всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

25 Und wer dieser Aas5038 eines tragen wird, der soll seine Kleider899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153.

25 и всякий, кто возьмет5375 труп5038 их, должен омыть3526 одежду899 свою и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

26 Darum alles Tier929, das Klauen6541 hat5927 und8156 spaltet6536 sie5060 nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein2931 sein; wer es anrühret, wird unrein2930 sein.

26 Всякий скот,929 у которого копыта6541 раздвоены,6536 но нет глубокого8156 разреза,8157 и который не жует5927 жвачки,1625 нечист2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к нему, будет2930 нечист.2930

27 Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren2416, die1992 auf vier702 Füßen3709 gehen1980, soll euch1980 unrein2931 sein; wer ihr Aas5038 anrühret, wird unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

27 Из всех36051992 зверей2416 четвероногих7021980 те, которые ходят1980 на лапах,3709 нечисты2931 для вас: всякий, кто прикоснется5060 к трупу5038 их, нечист2930 будет2930 до вечера;6153

28 Und wer ihr Aas5038 trägt, soll seine Kleider899 waschen3526 und unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153; denn solche sind euch unrein2931.

28 кто возьмет5375 труп5038 их, тот должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера:6153 нечисты2931 они для вас.

29 Diese sollen euch auch unrein2931 sein unter den Tieren, die auf Erden8317 kriechen: das776 Wiesel5909, die Maus6632, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art4327;

29 Вот что нечисто2931 для вас из животных,8318 пресмыкающихся8317 по земле:776 крот,2467 мышь,5909 ящерица6632 с ее породою,4327

30 der Igel604, der Molch3581, die Eidechse3911, die Blindschleiche2546 und der Maulwurf8580.

30 анака,604 хамелеон,3581 летаа,3911 хомет2546 и тиншемет,8580

31 Die sind euch unrein2931 unter allem8318, das da kreucht wer ihr Aas4194 anrühret, der wird unrein2930 sein bis an den Abend6153.

31 сии нечисты2931 для вас из всех пресмыкающихся:8318 всякий, кто прикоснется5060 к ним мертвым,4194 нечист2930 будет2930 до вечера.6153

32 Und6086 alles, worauf ein solch tot Aas4194 fällt5307, das wird unrein2930, es sei allerlei hölzern Gefäß3627, oder Kleider899, oder Fell5785, oder Sack8242; und alles Geräte3627, damit man etwas4399 schaffet, soll man ins Wasser4325 tun6213, und ist935 unrein2930 bis auf den Abend6153; alsdann wird‘s rein2891.

32 И все, на что упадет5307 которое-нибудь из них мертвое,4194 всякий деревянный6086 сосуд,3627 или одежда,899 или кожа,5785 или мешок,8242 и всякая вещь,3627 которая употребляется6213 на дело,4399 будут2930 нечисты:2930 в воду4325 должно положить935 их, и нечисты2930 будут2930 до вечера,6153 потом будут2891 чисты;2891

33 Allerlei irden Gefäß3627, wo8432 solcher Aas eines drein fällt5307, wird alles unrein2930, was drinnen ist; und sollt es zerbrechen7665.

33 если же которое-нибудь из них упадет5307 в8432 какой-нибудь глиняный2789 сосуд,3627 то находящееся в нем будет2930 нечисто,2930 и самый сосуд разбейте.7665

34 Alle Speise400, die man isset, so solches Wasser4325 drein kommt935, ist398 unrein2930; und aller Trank4945, den man trinket8354, in allerlei solchem Gefäß3627, ist unrein2930.

34 Всякая пища,400 которую едят,398 на которой была935 вода4325 из такого сосуда, нечиста2930 будет,2930 и всякое питье,4945 которое пьют,8354 во всяком таком сосуде3627 нечисто2930 будет.2930

35 Und alles, worauf ein solch Aas5038 fällt5307, wird unrein2930, es sei Ofen8574 oder Kessel3600, so soll man‘s zerbrechen5422; denn es ist unrein2931, und soll euch unrein2931 sein.

35 Все, на что упадет5307 что-нибудь от трупа5038 их, нечисто2930 будет:2930 печь8574 и очаг3600 должно разломать,5422 они нечисты;2931 и они должны быть2931 нечисты2931 для вас;

36 Doch die4325 Brunnen4599 und Kölke und Teiche4723 sind rein. Wer aber ihr Aas5038 anrühret, ist2889 unrein2930.

36 только источник4599 и колодезь,953 вмещающий4723 воду,4325 остаются чистыми;2889 а кто прикоснется5060 к трупу5038 их, тот нечист.2930

37 Und ob ein solch Aas5038 fiele5307 auf Samen2221, den man gesät hat, so ist2889 er doch rein.

37 И если что-нибудь от трупа5038 их упадет5307 на какое-либо семя,22212233 которое сеют,2232 то оно чисто;2889

38 Wenn man aber Wasser4325 über den Samen2233 gösse, und fiele5307 danach ein solch Aas5038 darauf, so würde er5414 euch unrein2931.

38 если же тогда, как вода4325 налита5414 на семя,2233 упадет5307 на него что-нибудь от трупа5038 их, то оно нечисто2931 для вас.

39 Wenn ein Tier929 stirbt4191, das ihr essen402 möget: wer das Aas5038 anrühret, der ist unrein2930 bis an den Abend6153.

39 И когда умрет4191 какой-либо скот,929 который употребляется402 вами в пищу,402 то прикоснувшийся5060 к трупу5038 его нечист2930 будет2930 до вечера;6153

40 Wer von solchem Aas5038 isset, der soll sein398 Kleid899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis an den Abend6153. Also wer auch trägt5375 ein solch Aas5038, soll sein Kleid899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis an den Abend6153.

40 и тот, кто будет398 есть398 мертвечину5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера;6153 и тот, кто понесет5375 труп5038 его, должен омыть3526 одежды899 свои и нечист2930 будет2930 до вечера.6153

41 Was auf Erden8317 schleicht, das776 soll euch eine Scheu sein8263, und man soll‘s nicht essen398.

41 Всякое животное,8318 пресмыкающееся8317 по земле,776 скверно8263 для вас, не должно есть398 его;

42 Und alles, was auf dem Bauch1512 kreucht, und alles, was auf vier702 oder mehr7235 Füßen7272 gehet1980, unter allem8318, das776 auf Erden8317 schleicht, sollt ihr nicht essen398; denn es soll euch1980 eine Scheu sein8263.

42 всего ползающего1980 на чреве1512 и всего ходящего1980 на четырех702 ногах, и многоножных72357272 из животных8318 пресмыкающихся8317 по земле,776 не ешьте,398 ибо они скверны;8263

43 Machet eure See LE5315 nicht zum Scheusal und verunreiniget euch2933 nicht an ihnen8318, daß ihr euch besudelt2930.

43 не оскверняйте8262 душ5315 ваших каким-либо животным8318 пресмыкающимся8317 и не делайте2933 себя чрез них нечистыми,2933 чтоб быть2930 чрез них нечистыми,2930

44 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430. Darum sollt ihr euch heiligen6942, daß ihr heilig6918 seid, denn ich bin heilig6918; und sollt nicht eure See LE5315 verunreinigen2930 an irgend einem kriechenden8318 Tier, das auf Erden776 schleicht7430.

44 ибо Я — Господь3068 Бог430 ваш: освящайтесь6942 и будьте святы,6918 ибо Я свят;6918 и не оскверняйте2930 душ5315 ваших каким-либо животным,8318 ползающим7430 по земле,776

45 Denn ich bin der HErr3068, der euch aus Ägyptenland776 geführet hat5927, daß ich euer GOtt430 sei. Darum sollt ihr heilig6918 sein, denn ich bin heilig6918.

45 ибо Я — Господь,3068 выведший5927 вас из земли776 Египетской,4714 чтобы быть вашим Богом.430 Итак будьте святы,6918 потому что Я свят.6918

46 Dies ist das776 Gesetz8451 von den5315 Tieren929 und Vögeln5775 und allerlei kriechenden Tieren2416 im Wasser4325 und allerlei Tieren5315, die auf Erden8317 schleichen,

46 Вот закон8451 о скоте,929 о птицах,5775 о всех животных,24165315 живущих7430 в водах,4325 и о всех животных,5315 пресмыкающихся8317 по земле,776

47 daß ihr unterscheiden914 könntet, was unrein2931 und rein ist2889, und welches Tier2416 man essen398 und welches man nicht essen398 soll.

47 чтобы отличать914 нечистое2931 от чистого,2889 и животных,2416 которых можно есть,398 от животных,2416 которых есть398 не должно.

1.0x