Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 11 |
1 Und der HErr |
2 Redet |
3 Alles, was die Klauen |
4 Was aber |
5 Die Kaninchen |
6 Der Hase |
7 Und |
8 Von diesem Fleisch |
9 Dies sollt ihr essen |
10 Alles aber, was nicht Floßfedern |
11 daß ihr von ihrem Fleisch |
12 Denn alles, was nicht Floßfedern |
13 Und dies sollt ihr scheuen |
14 den Geier |
15 und alle Raben |
16 den Strauß, die Nachteule |
17 das Käuzlein |
18 die Fledermaus |
19 den Storch |
20 Alles auch, was sich reget unter den Vögeln |
21 Doch das sollt ihr essen |
22 Von denselben möget ihr essen |
23 Alles aber, was sonst vier |
24 und sollt sie |
25 Und wer dieser Aas |
26 Darum alles Tier |
27 Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren |
28 Und wer ihr Aas |
29 Diese sollen euch auch unrein |
30 der Igel |
31 Die sind euch unrein |
32 Und |
33 Allerlei irden Gefäß |
34 Alle Speise |
35 Und alles, worauf ein solch Aas |
36 Doch die |
37 Und ob ein solch Aas |
38 Wenn man aber Wasser |
39 Wenn ein Tier |
40 Wer von solchem Aas |
41 Was auf Erden |
42 Und alles, was auf dem Bauch |
43 Machet eure See LE |
44 Denn ich bin der HErr |
45 Denn ich bin der HErr |
46 Dies ist das |
47 daß ihr unterscheiden |
ЛевитГлава 11 |
1 |
2 сказать сынам Израилевым: «Из всего скота, на земле обитающего, вы можете употреблять в пищу только животных, |
3 у которых копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, — таких есть можно. |
4 Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, потому что, хотя он жует жвачку, копыта его не раздвоены — нечист он для вас. |
5 И с даманом то же: жвачку он жует, но нет у него раздвоенных копыт — потому и нечист для вас. |
6 Не ешьте и зайца: он тоже для вас нечист, ибо жвачку жует он, но лапы у него не раздвоенные. |
7 Равно и свинья — копыта у нее раздвоены и полностью разделены, но жвачки не жует — нечиста она для вас. |
8 Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь — они для вас нечисты. |
9 |
10 Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких), — они для вас отвратительны. |
11 Таковыми, отвратительными, и должны вы их считать; не ешьте их мяса и трупами их гнушайтесь. |
12 Любое в воде живущее творение, если у него нет плавников и чешуи, должно быть для вас отвратительно. |
13 |
14 Не ешьте и коршуна тоже, и сокола всякой породы, |
15 как и ворона всякой породы, |
16 и страуса, сову, чайку или ястреба разных пород, |
17 как сыча, баклана и ибиса, |
18 а с ними и филина, пеликана и стервятника, |
19 равно как и аиста, и цапли всякого вида, удода и летучей мыши. |
20 |
21 Однако среди так передвигающихся крылатых насекомых есть такие, которыми можете питаться: это те, у которых сочленение их лапок позволяет им скакать. |
22 Из этих вы можете есть всякой породы саранчу крупную и всякой породы длинноголовую, саранчу всякой породы зеленую и пустынную тоже всякой породы. |
23 А все другие крылатые насекомые, ходящие подобно четвероногим, должны вызывать у вас отвращение. |
24 |
25 и каждый, кто выносит их трупы, должен выстирать одежды свои — он до вечера будет нечист): |
26 нечистыми вы становитесь из-за всякого животного, у которого копыта раздвоены, но не разделены полностью, или которое не жует жвачку, — нечисты они для вас. И тот, кто прикоснется к нему, нечистым станет. |
27 Нечисты для вас все четвероногие животные, что ходят на лапах. Прикоснувшийся к трупам таких до вечера будет нечист. |
28 И тот, кто выносит их трупы, пусть выстирает одежды свои — до вечера будет нечист. Нечисты они и для вас. |
29 |
30 геккон, варан, саламандра, сцинк и хамелеон. |
31 |
32 |
33 Если же такая тварь попадет внутрь сосуда из глины, то и всё, что в нем, станет нечистым, и сосуд тот придется разбить, |
34 потому что любая пища, на какую попала вода из такого сосуда, будет уже нечистой; и любое питье во всяком таком сосуде тоже будет нечисто. |
35 Всё, на что б ни упала хоть частица какая от нечистого трупа, станет нечистым. Даже печь и очаг придется сломать, если будут осквернены. Нечисты они станут для вас. |
36 Но источник или яма для сбора и хранения воды всегда останутся чистыми. (Однако если кто из людей прикоснется к трупу упавшего туда животного, станет всяк нечистым.) |
37 Точно так же и с семенем, приготовленным к севу: даже если и попадет на него что-нибудь с нечистого трупа, останется чистым. |
38 Если же семена в воде, тогда, хотя бы и часть такого трупа упадет на семя, нечистым становится оно для вас. |
39 |
40 А тот, кто еще и поел мясо павшей скотины, должен будет к тому же одежды свои выстирать — и до вечера будет нечист он. Равно и тому придется стирать одежды свои, кто выносил останки, и он тоже будет нечист до вечера. |
41 |
42 Ничего ползающего на брюхе, на четырех лапках передвигающегося, никаких многоножек, вообще никаких мелких тварей, которыми земля кишит, есть не должно — это отвратительно. |
43 Из-за какой-либо из этих тварей не становитесь и сами отвратительными; не оскверняйтесь ими, дабы не стать вам нечистыми из-за них! |
44 Ибо Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш, поэтому освящайтесь и вы, и будьте святыми, ведь Я свят. Не оскверняйте себя ни одной тварью из тех, которыми земля кишмя кишит. |
45 Я, ГОСПОДЬ, и из Египта Я вывел вас, чтобы быть для вас Богом. Посему будьте святы, ибо Я свят. |
46 |
47 дабы могли вы отличать нечистое от чистого и животных, которых можно есть, от тех, коих есть не должно». |
Das dritte Buch Mose (Levitikus)Kapitel 11 |
ЛевитГлава 11 |
1 Und der HErr |
1 |
2 Redet |
2 сказать сынам Израилевым: «Из всего скота, на земле обитающего, вы можете употреблять в пищу только животных, |
3 Alles, was die Klauen |
3 у которых копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, — таких есть можно. |
4 Was aber |
4 Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, потому что, хотя он жует жвачку, копыта его не раздвоены — нечист он для вас. |
5 Die Kaninchen |
5 И с даманом то же: жвачку он жует, но нет у него раздвоенных копыт — потому и нечист для вас. |
6 Der Hase |
6 Не ешьте и зайца: он тоже для вас нечист, ибо жвачку жует он, но лапы у него не раздвоенные. |
7 Und |
7 Равно и свинья — копыта у нее раздвоены и полностью разделены, но жвачки не жует — нечиста она для вас. |
8 Von diesem Fleisch |
8 Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь — они для вас нечисты. |
9 Dies sollt ihr essen |
9 |
10 Alles aber, was nicht Floßfedern |
10 Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких), — они для вас отвратительны. |
11 daß ihr von ihrem Fleisch |
11 Таковыми, отвратительными, и должны вы их считать; не ешьте их мяса и трупами их гнушайтесь. |
12 Denn alles, was nicht Floßfedern |
12 Любое в воде живущее творение, если у него нет плавников и чешуи, должно быть для вас отвратительно. |
13 Und dies sollt ihr scheuen |
13 |
14 den Geier |
14 Не ешьте и коршуна тоже, и сокола всякой породы, |
15 und alle Raben |
15 как и ворона всякой породы, |
16 den Strauß, die Nachteule |
16 и страуса, сову, чайку или ястреба разных пород, |
17 das Käuzlein |
17 как сыча, баклана и ибиса, |
18 die Fledermaus |
18 а с ними и филина, пеликана и стервятника, |
19 den Storch |
19 равно как и аиста, и цапли всякого вида, удода и летучей мыши. |
20 Alles auch, was sich reget unter den Vögeln |
20 |
21 Doch das sollt ihr essen |
21 Однако среди так передвигающихся крылатых насекомых есть такие, которыми можете питаться: это те, у которых сочленение их лапок позволяет им скакать. |
22 Von denselben möget ihr essen |
22 Из этих вы можете есть всякой породы саранчу крупную и всякой породы длинноголовую, саранчу всякой породы зеленую и пустынную тоже всякой породы. |
23 Alles aber, was sonst vier |
23 А все другие крылатые насекомые, ходящие подобно четвероногим, должны вызывать у вас отвращение. |
24 und sollt sie |
24 |
25 Und wer dieser Aas |
25 и каждый, кто выносит их трупы, должен выстирать одежды свои — он до вечера будет нечист): |
26 Darum alles Tier |
26 нечистыми вы становитесь из-за всякого животного, у которого копыта раздвоены, но не разделены полностью, или которое не жует жвачку, — нечисты они для вас. И тот, кто прикоснется к нему, нечистым станет. |
27 Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren |
27 Нечисты для вас все четвероногие животные, что ходят на лапах. Прикоснувшийся к трупам таких до вечера будет нечист. |
28 Und wer ihr Aas |
28 И тот, кто выносит их трупы, пусть выстирает одежды свои — до вечера будет нечист. Нечисты они и для вас. |
29 Diese sollen euch auch unrein |
29 |
30 der Igel |
30 геккон, варан, саламандра, сцинк и хамелеон. |
31 Die sind euch unrein |
31 |
32 Und |
32 |
33 Allerlei irden Gefäß |
33 Если же такая тварь попадет внутрь сосуда из глины, то и всё, что в нем, станет нечистым, и сосуд тот придется разбить, |
34 Alle Speise |
34 потому что любая пища, на какую попала вода из такого сосуда, будет уже нечистой; и любое питье во всяком таком сосуде тоже будет нечисто. |
35 Und alles, worauf ein solch Aas |
35 Всё, на что б ни упала хоть частица какая от нечистого трупа, станет нечистым. Даже печь и очаг придется сломать, если будут осквернены. Нечисты они станут для вас. |
36 Doch die |
36 Но источник или яма для сбора и хранения воды всегда останутся чистыми. (Однако если кто из людей прикоснется к трупу упавшего туда животного, станет всяк нечистым.) |
37 Und ob ein solch Aas |
37 Точно так же и с семенем, приготовленным к севу: даже если и попадет на него что-нибудь с нечистого трупа, останется чистым. |
38 Wenn man aber Wasser |
38 Если же семена в воде, тогда, хотя бы и часть такого трупа упадет на семя, нечистым становится оно для вас. |
39 Wenn ein Tier |
39 |
40 Wer von solchem Aas |
40 А тот, кто еще и поел мясо павшей скотины, должен будет к тому же одежды свои выстирать — и до вечера будет нечист он. Равно и тому придется стирать одежды свои, кто выносил останки, и он тоже будет нечист до вечера. |
41 Was auf Erden |
41 |
42 Und alles, was auf dem Bauch |
42 Ничего ползающего на брюхе, на четырех лапках передвигающегося, никаких многоножек, вообще никаких мелких тварей, которыми земля кишит, есть не должно — это отвратительно. |
43 Machet eure See LE |
43 Из-за какой-либо из этих тварей не становитесь и сами отвратительными; не оскверняйтесь ими, дабы не стать вам нечистыми из-за них! |
44 Denn ich bin der HErr |
44 Ибо Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш, поэтому освящайтесь и вы, и будьте святыми, ведь Я свят. Не оскверняйте себя ни одной тварью из тех, которыми земля кишмя кишит. |
45 Denn ich bin der HErr |
45 Я, ГОСПОДЬ, и из Египта Я вывел вас, чтобы быть для вас Богом. Посему будьте святы, ибо Я свят. |
46 Dies ist das |
46 |
47 daß ihr unterscheiden |
47 дабы могли вы отличать нечистое от чистого и животных, которых можно есть, от тех, коих есть не должно». |