1 Siehe, das ist mein Knecht5650, ich erhalte ihn; und mein Auserwählter972, an welchem meine See LE5315 Wohlgefallen7521 hat3318. Ich habe ihm meinen Geist7307 gegeben5414; er wird8551 das Recht4941 unter die Heiden1471 bringen.
2 Er wird nicht schreien6817 noch rufen, und seine Stimme6963 wird man nicht hören8085 auf5375 den Gassen2351.
3 Das zerstoßene7533 Rohr7070 wird er nicht zerbrechen7665 und3318 den glimmenden3544 Docht6594 wird er nicht auslöschen3518. Er wird das Recht4941 wahrhaftiglich halten lehren.
4 Er7760 wird nicht mürrisch noch greulich sein, auf daß er3176 auf Erden776 das Recht4941 anrichte; und die Inseln339 werden3543 auf sein Gesetz8451 warten.
5 So spricht559 GOtt410, der HErr3068, der die Himmel8064 schaffet und ausbreitet5186, der die Erde776 machet und ihr Gewächs6631, der dem Volk5971, so darauf ist, den Odem7307 gibt5414 und den Geist5397 denen, die darauf gehen1980:
6 Ich2388, der HErr3068, habe dich gerufen7121 mit Gerechtigkeit6664 und habe dich bei deiner Hand3027 gefasset und habe dich behütet5341 und habe dich zum Bund1285 unter das Volk5971 gegeben5414, zum Licht216 der Heiden1471,
7 daß du sollst öffnen6491 die Augen5869 der Blinden5787 und die Gefangenen616 aus3318 dem Gefängnis1004 führen, und die da sitzen3427 in Finsternis2822, aus dem Kerker4525.
8 Ich, der HErr3068, das ist mein Name, und will, meine Ehre3519 keinem andern312 geben5414 noch meinen Ruhm8416 den8034 Götzen6456.
9 Siehe, was kommen soll, verkündige5046 ich zuvor7223 und verkündige Neues2319; ehe denn es aufgehet, lasse935 ich‘s euch hören8085.
10 Singet7891 dem HErrn3068 ein2319 neues Lied7892! Sein Ruhm8416 ist4393 an der Welt776 Ende7097; die im Meer3220 fahren3381, und was drinnen ist, die Inseln339, und die drinnen wohnen3427!
11 Rufet laut5375, ihr3427 Wüsten4057 und die Städte5892 drinnen samt den Dörfern2691, da Kedar6938 wohnet. Es jauchzen7442, die in Felsen5553 wohnen3427, und rufen6681 von den Höhen der Berge7218.
12 Lasset7760 sie dem HErrn3068 die Ehre3519 geben und seinen Ruhm8416 in den Inseln339 verkündigen5046!
13 Der HErr3068 wird ausziehen3318 wie ein376 Riese1368; er wird den Eifer7068 aufwecken5782 wie ein Kriegsmann4421; er wird jauchzen7321 und tönen6873; er wird seinen Feinden341 obliegen1396.
14 Ich schweige wohl5769 eine Zeitlang und bin still2814 und enthalte mich662. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin3205, schreien6463; ich will sie2790 verwüsten5395 und alle3162 verschlingen7602.
15 Ich will Berge2022 und5104 Hügel1389 verwüsten2717 und all ihr Gras6212 verdorren3001; und will die Wasserströme zu Inseln339 machen7760 und die Seen98 austrocknen.
16 Aber die Blinden5787 will ich auf6440 dem Wege1870 leiten1869, den sie nicht wissen3045; ich will sie führen3212 auf den Steigen5410, die sie nicht kennen3045; ich will die Finsternis4285 vor ihnen her zum Licht216 machen7760 und das1697 Höckerichte4625 zur Ebene4334. Solches will ich ihnen tun6213 und sie nicht verlassen5800.
17 Aber die sich268 auf Götzen6459 verlassen982 und1322 sprechen559 zum gegossenen4541 Bilde: Ihr seid unsere Götter430! die sollen zurückkehren und zuschanden werden954.
18 Höret8085, ihr7200 Tauben2795 und schauet her5027, ihr Blinden5787, daß ihr sehet!
19 Wer ist so blind5787 als mein Knecht5650, und wer ist so taub2795 wie mein Bote4397, den ich sende7971? Wer ist so blind5787 als der Vollkommene7999 und so blind5787 als der Knecht5650 des HErrn3068?
20 Man7200 predigt wohl viel, aber sie8085 halten‘s8104 nicht; man7200 sagt6491 ihnen genug7227, aber sie wollen‘s nicht hören241.
21 Noch will2654 ihnen der HErr3068 wohl um seiner Gerechtigkeit6664 willen, daß er das Gesetz8451 herrlich142 und groß1431 mache.
22 Es1004 ist ein beraubt und geplündert4933 Volk5971; sie962 sind allzumal verstrickt6351 in Höhlen2352 und versteckt2244 in den Kerkern3608; sie sind zum Raub957 worden, und ist kein Erretter5337 da, geplündert, und ist niemand, der da sage559: Gib sie wieder7725 her!
23 Wer ist unter euch, der solches zu8085 Ohren nehme, der aufmerke7181 und höre238, das hernach268 kommt?
24 Wer hat2398 Jakob3290 übergeben zu plündern4933, und2098 Israel3478 den Räubern? Hat‘s8085 nicht14 der HErr3068 getan5414, an dem wir gesündiget haben1980? Und sie962 wollten auf seinen Wegen1870 nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz8451 nicht.
25 Darum hat8210 er über sie ausgeschüttet den Grimm2534 seines Zorns639 und eine Kriegsmacht5807 und hat1197 sie umher5439 angezündet3857 aber sie merken‘s3045 nicht; und hat7760 sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen3820.
Книга пророка Исаии
Глава 42
1 Вот, Отрок5650 Мой, Которого Я держу8551 за руку, избранный972 Мой, к которому благоволит7521 душа5315 Моя. Положу5414 дух7307 Мой на Него, и возвестит3318 народам1471 суд;4941
2 не возопиет6817 и не возвысит5375 голоса6963 Своего, и не даст8085 услышать8085 его на улицах;2351
3 трости7070 надломленной7533 не переломит,7665 и льна6594 курящегося3544 не угасит;3518 будет3318 производить3318 суд4941 по истине;571
4 не ослабеет3543 и не изнеможет,7533 доколе на земле776 не утвердит7760 суда,4941 и на закон8451 Его будут3176 уповать3176 острова.339
5 Так говорит559 Господь3068 Бог,410 сотворивший1254 небеса8064 и пространство5186 их, распростерший7554 землю776 с произведениями6631 ее, дающий5414 дыхание5397 народу5971 на ней и дух7307 ходящим1980 по ней.
6 Я, Господь,3068 призвал7121 Тебя в правду,6664 и буду2388 держать2388 Тебя за руку3027 и хранить5341 Тебя, и поставлю5414 Тебя в завет1285 для народа,5971 во свет216 для язычников,1471
7 чтобы открыть6491 глаза5869 слепых,5787 чтобы узников616 вывести3318 из заключения4525 и сидящих3427 во тьме2822 — из темницы.10043608
8 Я Господь,3068 это — Мое имя,8034 и не дам5414 славы3519 Моей иному312 и хвалы8416 Моей истуканам.6456
9 Вот, предсказанное прежде7223 сбылось,935 и новое2319 Я возвещу;5046 прежде нежели оно произойдет,6779 Я возвещу8085 вам.
10 Пойте7891 Господу3068 новую2319 песнь,7892 хвалу8416 Ему от концов7097 земли,776 вы, плавающие3381 по морю,3220 и все, наполняющее4393 его, острова339 и живущие3427 на них.
11 Да возвысит5375 голос пустыня4057 и города5892 ее, селения,2691 где обитает3427 Кидар;6938 да торжествуют7442 живущие3427 на скалах,5553 да возглашают6681 с вершин7218 гор.2022
12 Да воздадут7760 Господу3068 славу,3519 и хвалу8416 Его да возвестят5046 на островах.339
13 Господь3068 выйдет,3318 как исполин,1368 как муж376 браней4421 возбудит5782 ревность;7068 воззовет7321 и поднимет6873 воинский6873 крик,6873 и покажет1396 Себя сильным1396 против врагов341 Своих.
14 Долго5769 молчал2814 Я, терпел,2790 удерживался;662 теперь буду6463 кричать,6463 как рождающая,3205 буду разрушать53958074 и поглощать7602 все;3162
15 опустошу2717 горы2022 и холмы,1389 и всю траву6212 их иссушу;3001 и реки5104 сделаю7760 островами,339 и осушу3001 озера;98
16 и поведу3212 слепых5787 дорогою,1870 которой они не знают,3045 неизвестными38083045 путями5410 буду1869 вести1869 их; мрак4285 сделаю7760 светом216 пред3942 ними, и кривые4625 пути — прямыми:4334 вот что Я сделаю6213 для них и не оставлю5800 их.
17 Тогда обратятся5472 вспять268 и великим1322 стыдом1322 покроются954 надеющиеся982 на идолов,6459 говорящие559 истуканам:4541 «вы наши боги».430
18 Слушайте,8085 глухие,2795 и смотрите,5027 слепые,5787 чтобы видеть.7200
19 Кто так слеп,5787 как раб5650 Мой, и глух,2795 как вестник4397 Мой, Мною посланный?7971 Кто так слеп,5787 как возлюбленный,7999 так слеп,5787 как раб5650 Господа?3068
20 Ты видел72007200 многое,7227 но не замечал;8104 уши241 были6491 открыты,6491 но не слышал.8085
21 Господу3068 угодно2654 было, ради правды6664 Своей, возвеличить1431 и прославить142 закон.8451
22 Но это народ5971 разоренный962 и разграбленный;8154 все они связаны6351 в подземельях2352970 и сокрыты2244 в темницах;10043608 сделались добычею,957 и нет избавителя;5337 ограблены,4933 и никто не говорит:559 «отдай7725 назад!7725»
23 Кто из вас приклонил238 к этому ухо,238 вникнул7181 и выслушал8085 это для будущего?268
24 Кто предал5414 Иакова3290 на разорение49334882 и Израиля3478 грабителям?962 не Господь3068 ли, против Которого мы грешили?2398 Не хотели14 они ходить1980 путями1870 Его и не слушали8085 закона8451 Его.
25 И Он излил8210 на них ярость2534 гнева639 Своего и лютость5807 войны:4421 она окружила3857 их пламенем3857 со5439 всех5439 сторон,5439 но они не примечали;3045 и горела1197 у них, но они не уразумели7760 этого сердцем.3820
Der Prophet Jesaja
Kapitel 42
Книга пророка Исаии
Глава 42
1 Siehe, das ist mein Knecht5650, ich erhalte ihn; und mein Auserwählter972, an welchem meine See LE5315 Wohlgefallen7521 hat3318. Ich habe ihm meinen Geist7307 gegeben5414; er wird8551 das Recht4941 unter die Heiden1471 bringen.
1 Вот, Отрок5650 Мой, Которого Я держу8551 за руку, избранный972 Мой, к которому благоволит7521 душа5315 Моя. Положу5414 дух7307 Мой на Него, и возвестит3318 народам1471 суд;4941
2 Er wird nicht schreien6817 noch rufen, und seine Stimme6963 wird man nicht hören8085 auf5375 den Gassen2351.
2 не возопиет6817 и не возвысит5375 голоса6963 Своего, и не даст8085 услышать8085 его на улицах;2351
3 Das zerstoßene7533 Rohr7070 wird er nicht zerbrechen7665 und3318 den glimmenden3544 Docht6594 wird er nicht auslöschen3518. Er wird das Recht4941 wahrhaftiglich halten lehren.
3 трости7070 надломленной7533 не переломит,7665 и льна6594 курящегося3544 не угасит;3518 будет3318 производить3318 суд4941 по истине;571
4 Er7760 wird nicht mürrisch noch greulich sein, auf daß er3176 auf Erden776 das Recht4941 anrichte; und die Inseln339 werden3543 auf sein Gesetz8451 warten.
4 не ослабеет3543 и не изнеможет,7533 доколе на земле776 не утвердит7760 суда,4941 и на закон8451 Его будут3176 уповать3176 острова.339
5 So spricht559 GOtt410, der HErr3068, der die Himmel8064 schaffet und ausbreitet5186, der die Erde776 machet und ihr Gewächs6631, der dem Volk5971, so darauf ist, den Odem7307 gibt5414 und den Geist5397 denen, die darauf gehen1980:
5 Так говорит559 Господь3068 Бог,410 сотворивший1254 небеса8064 и пространство5186 их, распростерший7554 землю776 с произведениями6631 ее, дающий5414 дыхание5397 народу5971 на ней и дух7307 ходящим1980 по ней.
6 Ich2388, der HErr3068, habe dich gerufen7121 mit Gerechtigkeit6664 und habe dich bei deiner Hand3027 gefasset und habe dich behütet5341 und habe dich zum Bund1285 unter das Volk5971 gegeben5414, zum Licht216 der Heiden1471,
6 Я, Господь,3068 призвал7121 Тебя в правду,6664 и буду2388 держать2388 Тебя за руку3027 и хранить5341 Тебя, и поставлю5414 Тебя в завет1285 для народа,5971 во свет216 для язычников,1471
7 daß du sollst öffnen6491 die Augen5869 der Blinden5787 und die Gefangenen616 aus3318 dem Gefängnis1004 führen, und die da sitzen3427 in Finsternis2822, aus dem Kerker4525.
7 чтобы открыть6491 глаза5869 слепых,5787 чтобы узников616 вывести3318 из заключения4525 и сидящих3427 во тьме2822 — из темницы.10043608
8 Ich, der HErr3068, das ist mein Name, und will, meine Ehre3519 keinem andern312 geben5414 noch meinen Ruhm8416 den8034 Götzen6456.
8 Я Господь,3068 это — Мое имя,8034 и не дам5414 славы3519 Моей иному312 и хвалы8416 Моей истуканам.6456
9 Siehe, was kommen soll, verkündige5046 ich zuvor7223 und verkündige Neues2319; ehe denn es aufgehet, lasse935 ich‘s euch hören8085.
9 Вот, предсказанное прежде7223 сбылось,935 и новое2319 Я возвещу;5046 прежде нежели оно произойдет,6779 Я возвещу8085 вам.
10 Singet7891 dem HErrn3068 ein2319 neues Lied7892! Sein Ruhm8416 ist4393 an der Welt776 Ende7097; die im Meer3220 fahren3381, und was drinnen ist, die Inseln339, und die drinnen wohnen3427!
10 Пойте7891 Господу3068 новую2319 песнь,7892 хвалу8416 Ему от концов7097 земли,776 вы, плавающие3381 по морю,3220 и все, наполняющее4393 его, острова339 и живущие3427 на них.
11 Rufet laut5375, ihr3427 Wüsten4057 und die Städte5892 drinnen samt den Dörfern2691, da Kedar6938 wohnet. Es jauchzen7442, die in Felsen5553 wohnen3427, und rufen6681 von den Höhen der Berge7218.
11 Да возвысит5375 голос пустыня4057 и города5892 ее, селения,2691 где обитает3427 Кидар;6938 да торжествуют7442 живущие3427 на скалах,5553 да возглашают6681 с вершин7218 гор.2022
12 Lasset7760 sie dem HErrn3068 die Ehre3519 geben und seinen Ruhm8416 in den Inseln339 verkündigen5046!
12 Да воздадут7760 Господу3068 славу,3519 и хвалу8416 Его да возвестят5046 на островах.339
13 Der HErr3068 wird ausziehen3318 wie ein376 Riese1368; er wird den Eifer7068 aufwecken5782 wie ein Kriegsmann4421; er wird jauchzen7321 und tönen6873; er wird seinen Feinden341 obliegen1396.
13 Господь3068 выйдет,3318 как исполин,1368 как муж376 браней4421 возбудит5782 ревность;7068 воззовет7321 и поднимет6873 воинский6873 крик,6873 и покажет1396 Себя сильным1396 против врагов341 Своих.
14 Ich schweige wohl5769 eine Zeitlang und bin still2814 und enthalte mich662. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin3205, schreien6463; ich will sie2790 verwüsten5395 und alle3162 verschlingen7602.
14 Долго5769 молчал2814 Я, терпел,2790 удерживался;662 теперь буду6463 кричать,6463 как рождающая,3205 буду разрушать53958074 и поглощать7602 все;3162
15 Ich will Berge2022 und5104 Hügel1389 verwüsten2717 und all ihr Gras6212 verdorren3001; und will die Wasserströme zu Inseln339 machen7760 und die Seen98 austrocknen.
15 опустошу2717 горы2022 и холмы,1389 и всю траву6212 их иссушу;3001 и реки5104 сделаю7760 островами,339 и осушу3001 озера;98
16 Aber die Blinden5787 will ich auf6440 dem Wege1870 leiten1869, den sie nicht wissen3045; ich will sie führen3212 auf den Steigen5410, die sie nicht kennen3045; ich will die Finsternis4285 vor ihnen her zum Licht216 machen7760 und das1697 Höckerichte4625 zur Ebene4334. Solches will ich ihnen tun6213 und sie nicht verlassen5800.
16 и поведу3212 слепых5787 дорогою,1870 которой они не знают,3045 неизвестными38083045 путями5410 буду1869 вести1869 их; мрак4285 сделаю7760 светом216 пред3942 ними, и кривые4625 пути — прямыми:4334 вот что Я сделаю6213 для них и не оставлю5800 их.
17 Aber die sich268 auf Götzen6459 verlassen982 und1322 sprechen559 zum gegossenen4541 Bilde: Ihr seid unsere Götter430! die sollen zurückkehren und zuschanden werden954.
17 Тогда обратятся5472 вспять268 и великим1322 стыдом1322 покроются954 надеющиеся982 на идолов,6459 говорящие559 истуканам:4541 «вы наши боги».430
18 Höret8085, ihr7200 Tauben2795 und schauet her5027, ihr Blinden5787, daß ihr sehet!
18 Слушайте,8085 глухие,2795 и смотрите,5027 слепые,5787 чтобы видеть.7200
19 Wer ist so blind5787 als mein Knecht5650, und wer ist so taub2795 wie mein Bote4397, den ich sende7971? Wer ist so blind5787 als der Vollkommene7999 und so blind5787 als der Knecht5650 des HErrn3068?
19 Кто так слеп,5787 как раб5650 Мой, и глух,2795 как вестник4397 Мой, Мною посланный?7971 Кто так слеп,5787 как возлюбленный,7999 так слеп,5787 как раб5650 Господа?3068
20 Man7200 predigt wohl viel, aber sie8085 halten‘s8104 nicht; man7200 sagt6491 ihnen genug7227, aber sie wollen‘s nicht hören241.
20 Ты видел72007200 многое,7227 но не замечал;8104 уши241 были6491 открыты,6491 но не слышал.8085
21 Noch will2654 ihnen der HErr3068 wohl um seiner Gerechtigkeit6664 willen, daß er das Gesetz8451 herrlich142 und groß1431 mache.
21 Господу3068 угодно2654 было, ради правды6664 Своей, возвеличить1431 и прославить142 закон.8451
22 Es1004 ist ein beraubt und geplündert4933 Volk5971; sie962 sind allzumal verstrickt6351 in Höhlen2352 und versteckt2244 in den Kerkern3608; sie sind zum Raub957 worden, und ist kein Erretter5337 da, geplündert, und ist niemand, der da sage559: Gib sie wieder7725 her!
22 Но это народ5971 разоренный962 и разграбленный;8154 все они связаны6351 в подземельях2352970 и сокрыты2244 в темницах;10043608 сделались добычею,957 и нет избавителя;5337 ограблены,4933 и никто не говорит:559 «отдай7725 назад!7725»
23 Wer ist unter euch, der solches zu8085 Ohren nehme, der aufmerke7181 und höre238, das hernach268 kommt?
23 Кто из вас приклонил238 к этому ухо,238 вникнул7181 и выслушал8085 это для будущего?268
24 Wer hat2398 Jakob3290 übergeben zu plündern4933, und2098 Israel3478 den Räubern? Hat‘s8085 nicht14 der HErr3068 getan5414, an dem wir gesündiget haben1980? Und sie962 wollten auf seinen Wegen1870 nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz8451 nicht.
24 Кто предал5414 Иакова3290 на разорение49334882 и Израиля3478 грабителям?962 не Господь3068 ли, против Которого мы грешили?2398 Не хотели14 они ходить1980 путями1870 Его и не слушали8085 закона8451 Его.
25 Darum hat8210 er über sie ausgeschüttet den Grimm2534 seines Zorns639 und eine Kriegsmacht5807 und hat1197 sie umher5439 angezündet3857 aber sie merken‘s3045 nicht; und hat7760 sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen3820.
25 И Он излил8210 на них ярость2534 гнева639 Своего и лютость5807 войны:4421 она окружила3857 их пламенем3857 со5439 всех5439 сторон,5439 но они не примечали;3045 и горела1197 у них, но они не уразумели7760 этого сердцем.3820