Der Prophet Jesaja

Kapitel 42

1 Siehe, das ist mein Knecht5650, ich erhalte ihn; und mein Auserwählter972, an welchem meine See LE5315 Wohlgefallen7521 hat3318. Ich habe ihm meinen Geist7307 gegeben5414; er wird8551 das Recht4941 unter die Heiden1471 bringen.

2 Er wird nicht schreien6817 noch rufen, und seine Stimme6963 wird man nicht hören8085 auf5375 den Gassen2351.

3 Das zerstoßene7533 Rohr7070 wird er nicht zerbrechen7665 und3318 den glimmenden3544 Docht6594 wird er nicht auslöschen3518. Er wird das Recht4941 wahrhaftiglich halten lehren.

4 Er7760 wird nicht mürrisch noch greulich sein, auf daß er3176 auf Erden776 das Recht4941 anrichte; und die Inseln339 werden3543 auf sein Gesetz8451 warten.

5 So spricht559 GOtt410, der HErr3068, der die Himmel8064 schaffet und ausbreitet5186, der die Erde776 machet und ihr Gewächs6631, der dem Volk5971, so darauf ist, den Odem7307 gibt5414 und den Geist5397 denen, die darauf gehen1980:

6 Ich2388, der HErr3068, habe dich gerufen7121 mit Gerechtigkeit6664 und habe dich bei deiner Hand3027 gefasset und habe dich behütet5341 und habe dich zum Bund1285 unter das Volk5971 gegeben5414, zum Licht216 der Heiden1471,

7 daß du sollst öffnen6491 die Augen5869 der Blinden5787 und die Gefangenen616 aus3318 dem Gefängnis1004 führen, und die da sitzen3427 in Finsternis2822, aus dem Kerker4525.

8 Ich, der HErr3068, das ist mein Name, und will, meine Ehre3519 keinem andern312 geben5414 noch meinen Ruhm8416 den8034 Götzen6456.

9 Siehe, was kommen soll, verkündige5046 ich zuvor7223 und verkündige Neues2319; ehe denn es aufgehet, lasse935 ich‘s euch hören8085.

10 Singet7891 dem HErrn3068 ein2319 neues Lied7892! Sein Ruhm8416 ist4393 an der Welt776 Ende7097; die im Meer3220 fahren3381, und was drinnen ist, die Inseln339, und die drinnen wohnen3427!

11 Rufet laut5375, ihr3427 Wüsten4057 und die Städte5892 drinnen samt den Dörfern2691, da Kedar6938 wohnet. Es jauchzen7442, die in Felsen5553 wohnen3427, und rufen6681 von den Höhen der Berge7218.

12 Lasset7760 sie dem HErrn3068 die Ehre3519 geben und seinen Ruhm8416 in den Inseln339 verkündigen5046!

13 Der HErr3068 wird ausziehen3318 wie ein376 Riese1368; er wird den Eifer7068 aufwecken5782 wie ein Kriegsmann4421; er wird jauchzen7321 und tönen6873; er wird seinen Feinden341 obliegen1396.

14 Ich schweige wohl5769 eine Zeitlang und bin still2814 und enthalte mich662. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin3205, schreien6463; ich will sie2790 verwüsten5395 und alle3162 verschlingen7602.

15 Ich will Berge2022 und5104 Hügel1389 verwüsten2717 und all ihr Gras6212 verdorren3001; und will die Wasserströme zu Inseln339 machen7760 und die Seen98 austrocknen.

16 Aber die Blinden5787 will ich auf6440 dem Wege1870 leiten1869, den sie nicht wissen3045; ich will sie führen3212 auf den Steigen5410, die sie nicht kennen3045; ich will die Finsternis4285 vor ihnen her zum Licht216 machen7760 und das1697 Höckerichte4625 zur Ebene4334. Solches will ich ihnen tun6213 und sie nicht verlassen5800.

17 Aber die sich268 auf Götzen6459 verlassen982 und1322 sprechen559 zum gegossenen4541 Bilde: Ihr seid unsere Götter430! die sollen zurückkehren und zuschanden werden954.

18 Höret8085, ihr7200 Tauben2795 und schauet her5027, ihr Blinden5787, daß ihr sehet!

19 Wer ist so blind5787 als mein Knecht5650, und wer ist so taub2795 wie mein Bote4397, den ich sende7971? Wer ist so blind5787 als der Vollkommene7999 und so blind5787 als der Knecht5650 des HErrn3068?

20 Man7200 predigt wohl viel, aber sie8085 halten‘s8104 nicht; man7200 sagt6491 ihnen genug7227, aber sie wollen‘s nicht hören241.

21 Noch will2654 ihnen der HErr3068 wohl um seiner Gerechtigkeit6664 willen, daß er das Gesetz8451 herrlich142 und groß1431 mache.

22 Es1004 ist ein beraubt und geplündert4933 Volk5971; sie962 sind allzumal verstrickt6351 in Höhlen2352 und versteckt2244 in den Kerkern3608; sie sind zum Raub957 worden, und ist kein Erretter5337 da, geplündert, und ist niemand, der da sage559: Gib sie wieder7725 her!

23 Wer ist unter euch, der solches zu8085 Ohren nehme, der aufmerke7181 und höre238, das hernach268 kommt?

24 Wer hat2398 Jakob3290 übergeben zu plündern4933, und2098 Israel3478 den Räubern? Hat‘s8085 nicht14 der HErr3068 getan5414, an dem wir gesündiget haben1980? Und sie962 wollten auf seinen Wegen1870 nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz8451 nicht.

25 Darum hat8210 er über sie ausgeschüttet den Grimm2534 seines Zorns639 und eine Kriegsmacht5807 und hat1197 sie umher5439 angezündet3857 aber sie merken‘s3045 nicht; und hat7760 sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen3820.

Книга пророка Исаии

Глава 42

1 Се, раб Мой, которого Я поддерживаю, избранный Мой, которого любит душа Моя; Я возложил на Него Дух Мой, Он передаст народам закон.

2 Не вопиет, и не гремит; и не дает слышать на улице голоса Своего.

3 Разбитой трости не преломляет, и льна курящегося не гасит; по истине производит суд.

4 Не ослабеет, и не побежит торопливо, доколе на земле не утвердит закона, и откровений Его острова ожидают.

5 Так говорит Бог Иегова, сотворивший небеса, и распростерший их, расстлавший землю с произведениями ее, дающий душу народу населяющему ее, и дух ходящим по ней.

6 Я, Иегова, в правде призвал Тебя, и держу Тебя за руку, и храню Тебя; и поставляю Тебя заветом народа, светом язычников,

7 Чтобы слепым глазам дать зрение, чтобы узников вывести из заточения, и сидящих во тьме из темничного дома.

8 Я Иегова, сие Мое есть имя, и не отдам славы Моей другому, и похвалы Моей истуканам.

9 Прежнее, вот, сбылось; и новое Я предрекаю; оно еще не явилось, а Я предвозвещаю вам. -

10 Пойте Иегове новую песнь, похвалу Ему на конце земли, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.

11 Да воскликнет пустыня и города ее, селения, где Кидар живет; да торжествуют живущие на скалах, да возгласят с вершины гор.

12 Да воздадут Иегове честь, и славу Его да проповедуют на островах.

13 Исходит Иегова, как исполин, как муж браней возбуждает ревность; взывает и вопиет, являет силу Свою над врагами Своими.

14 Долго Я молчал, безмолвствовал, удерживался; только стонал как родильница, томился и воздыхал.

15 Но ныне опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки претворю в острова, и осушу озера.

16 И поведу слепых дорогою, которой они не знали, неизвестными путями буду вести их; мрак претворю в свет пред ними, и бугры в равнину: вот что Я сделаю для них, и не оставлю их.

17 Отступят назад, и великим стыдом покроются надеющиеся на идола, говорящие изваянным: вы наши боги. -

18 Послушайте, глухие, и слепые взирайте так, чтобы видеть.

19 Кто так слеп, как раб Мой, и кто так глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто столько слеп, сколько искупленный, и кто такой слепец, как раб Иеговы? {Народ Израильский, которого назначение - быть вестником Иеговы между всеми народами. Мф. 23:16, 24; Ин. 9:39.}

20 Ты видел многое, а не замечал; уши были открыты, а он не слышал.

21 Иегова любит ради правды Своей, соделал откровение знаменитым и славным.

22 А он сделался народом разграбленным и расхищенным, все в ущельях пойманы в сети, и в темницах сокрыты. Сделались добычею неприятелей, и нет избавителя, все расхищено, и никто не говорит: отдай назад!

23 Кто из вас принял сие во уши, вникнул, и выслушал предреченное для последующих времен?

24 Кто предал Иакова на разорение, и Израиля грабителям? не Иегова ли, пред Которым мы грешили? Так, не хотели они ходить путями Его, и не слушали откровения Его.

25 Тогда Он изливал на него ярость гнева Своего и лютость войны, которая все вокруг его сожигала, а он не вразумлялся; и горела у него, а он не брал себе во внимание.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 42

Книга пророка Исаии

Глава 42

1 Siehe, das ist mein Knecht5650, ich erhalte ihn; und mein Auserwählter972, an welchem meine See LE5315 Wohlgefallen7521 hat3318. Ich habe ihm meinen Geist7307 gegeben5414; er wird8551 das Recht4941 unter die Heiden1471 bringen.

1 Се, раб Мой, которого Я поддерживаю, избранный Мой, которого любит душа Моя; Я возложил на Него Дух Мой, Он передаст народам закон.

2 Er wird nicht schreien6817 noch rufen, und seine Stimme6963 wird man nicht hören8085 auf5375 den Gassen2351.

2 Не вопиет, и не гремит; и не дает слышать на улице голоса Своего.

3 Das zerstoßene7533 Rohr7070 wird er nicht zerbrechen7665 und3318 den glimmenden3544 Docht6594 wird er nicht auslöschen3518. Er wird das Recht4941 wahrhaftiglich halten lehren.

3 Разбитой трости не преломляет, и льна курящегося не гасит; по истине производит суд.

4 Er7760 wird nicht mürrisch noch greulich sein, auf daß er3176 auf Erden776 das Recht4941 anrichte; und die Inseln339 werden3543 auf sein Gesetz8451 warten.

4 Не ослабеет, и не побежит торопливо, доколе на земле не утвердит закона, и откровений Его острова ожидают.

5 So spricht559 GOtt410, der HErr3068, der die Himmel8064 schaffet und ausbreitet5186, der die Erde776 machet und ihr Gewächs6631, der dem Volk5971, so darauf ist, den Odem7307 gibt5414 und den Geist5397 denen, die darauf gehen1980:

5 Так говорит Бог Иегова, сотворивший небеса, и распростерший их, расстлавший землю с произведениями ее, дающий душу народу населяющему ее, и дух ходящим по ней.

6 Ich2388, der HErr3068, habe dich gerufen7121 mit Gerechtigkeit6664 und habe dich bei deiner Hand3027 gefasset und habe dich behütet5341 und habe dich zum Bund1285 unter das Volk5971 gegeben5414, zum Licht216 der Heiden1471,

6 Я, Иегова, в правде призвал Тебя, и держу Тебя за руку, и храню Тебя; и поставляю Тебя заветом народа, светом язычников,

7 daß du sollst öffnen6491 die Augen5869 der Blinden5787 und die Gefangenen616 aus3318 dem Gefängnis1004 führen, und die da sitzen3427 in Finsternis2822, aus dem Kerker4525.

7 Чтобы слепым глазам дать зрение, чтобы узников вывести из заточения, и сидящих во тьме из темничного дома.

8 Ich, der HErr3068, das ist mein Name, und will, meine Ehre3519 keinem andern312 geben5414 noch meinen Ruhm8416 den8034 Götzen6456.

8 Я Иегова, сие Мое есть имя, и не отдам славы Моей другому, и похвалы Моей истуканам.

9 Siehe, was kommen soll, verkündige5046 ich zuvor7223 und verkündige Neues2319; ehe denn es aufgehet, lasse935 ich‘s euch hören8085.

9 Прежнее, вот, сбылось; и новое Я предрекаю; оно еще не явилось, а Я предвозвещаю вам. -

10 Singet7891 dem HErrn3068 ein2319 neues Lied7892! Sein Ruhm8416 ist4393 an der Welt776 Ende7097; die im Meer3220 fahren3381, und was drinnen ist, die Inseln339, und die drinnen wohnen3427!

10 Пойте Иегове новую песнь, похвалу Ему на конце земли, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.

11 Rufet laut5375, ihr3427 Wüsten4057 und die Städte5892 drinnen samt den Dörfern2691, da Kedar6938 wohnet. Es jauchzen7442, die in Felsen5553 wohnen3427, und rufen6681 von den Höhen der Berge7218.

11 Да воскликнет пустыня и города ее, селения, где Кидар живет; да торжествуют живущие на скалах, да возгласят с вершины гор.

12 Lasset7760 sie dem HErrn3068 die Ehre3519 geben und seinen Ruhm8416 in den Inseln339 verkündigen5046!

12 Да воздадут Иегове честь, и славу Его да проповедуют на островах.

13 Der HErr3068 wird ausziehen3318 wie ein376 Riese1368; er wird den Eifer7068 aufwecken5782 wie ein Kriegsmann4421; er wird jauchzen7321 und tönen6873; er wird seinen Feinden341 obliegen1396.

13 Исходит Иегова, как исполин, как муж браней возбуждает ревность; взывает и вопиет, являет силу Свою над врагами Своими.

14 Ich schweige wohl5769 eine Zeitlang und bin still2814 und enthalte mich662. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin3205, schreien6463; ich will sie2790 verwüsten5395 und alle3162 verschlingen7602.

14 Долго Я молчал, безмолвствовал, удерживался; только стонал как родильница, томился и воздыхал.

15 Ich will Berge2022 und5104 Hügel1389 verwüsten2717 und all ihr Gras6212 verdorren3001; und will die Wasserströme zu Inseln339 machen7760 und die Seen98 austrocknen.

15 Но ныне опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки претворю в острова, и осушу озера.

16 Aber die Blinden5787 will ich auf6440 dem Wege1870 leiten1869, den sie nicht wissen3045; ich will sie führen3212 auf den Steigen5410, die sie nicht kennen3045; ich will die Finsternis4285 vor ihnen her zum Licht216 machen7760 und das1697 Höckerichte4625 zur Ebene4334. Solches will ich ihnen tun6213 und sie nicht verlassen5800.

16 И поведу слепых дорогою, которой они не знали, неизвестными путями буду вести их; мрак претворю в свет пред ними, и бугры в равнину: вот что Я сделаю для них, и не оставлю их.

17 Aber die sich268 auf Götzen6459 verlassen982 und1322 sprechen559 zum gegossenen4541 Bilde: Ihr seid unsere Götter430! die sollen zurückkehren und zuschanden werden954.

17 Отступят назад, и великим стыдом покроются надеющиеся на идола, говорящие изваянным: вы наши боги. -

18 Höret8085, ihr7200 Tauben2795 und schauet her5027, ihr Blinden5787, daß ihr sehet!

18 Послушайте, глухие, и слепые взирайте так, чтобы видеть.

19 Wer ist so blind5787 als mein Knecht5650, und wer ist so taub2795 wie mein Bote4397, den ich sende7971? Wer ist so blind5787 als der Vollkommene7999 und so blind5787 als der Knecht5650 des HErrn3068?

19 Кто так слеп, как раб Мой, и кто так глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто столько слеп, сколько искупленный, и кто такой слепец, как раб Иеговы? {Народ Израильский, которого назначение - быть вестником Иеговы между всеми народами. Мф. 23:16, 24; Ин. 9:39.}

20 Man7200 predigt wohl viel, aber sie8085 halten‘s8104 nicht; man7200 sagt6491 ihnen genug7227, aber sie wollen‘s nicht hören241.

20 Ты видел многое, а не замечал; уши были открыты, а он не слышал.

21 Noch will2654 ihnen der HErr3068 wohl um seiner Gerechtigkeit6664 willen, daß er das Gesetz8451 herrlich142 und groß1431 mache.

21 Иегова любит ради правды Своей, соделал откровение знаменитым и славным.

22 Es1004 ist ein beraubt und geplündert4933 Volk5971; sie962 sind allzumal verstrickt6351 in Höhlen2352 und versteckt2244 in den Kerkern3608; sie sind zum Raub957 worden, und ist kein Erretter5337 da, geplündert, und ist niemand, der da sage559: Gib sie wieder7725 her!

22 А он сделался народом разграбленным и расхищенным, все в ущельях пойманы в сети, и в темницах сокрыты. Сделались добычею неприятелей, и нет избавителя, все расхищено, и никто не говорит: отдай назад!

23 Wer ist unter euch, der solches zu8085 Ohren nehme, der aufmerke7181 und höre238, das hernach268 kommt?

23 Кто из вас принял сие во уши, вникнул, и выслушал предреченное для последующих времен?

24 Wer hat2398 Jakob3290 übergeben zu plündern4933, und2098 Israel3478 den Räubern? Hat‘s8085 nicht14 der HErr3068 getan5414, an dem wir gesündiget haben1980? Und sie962 wollten auf seinen Wegen1870 nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz8451 nicht.

24 Кто предал Иакова на разорение, и Израиля грабителям? не Иегова ли, пред Которым мы грешили? Так, не хотели они ходить путями Его, и не слушали откровения Его.

25 Darum hat8210 er über sie ausgeschüttet den Grimm2534 seines Zorns639 und eine Kriegsmacht5807 und hat1197 sie umher5439 angezündet3857 aber sie merken‘s3045 nicht; und hat7760 sie angesteckt, aber sie nehmen‘s nicht zu Herzen3820.

25 Тогда Он изливал на него ярость гнева Своего и лютость войны, которая все вокруг его сожигала, а он не вразумлялся; и горела у него, а он не брал себе во внимание.

1.0x