Der Prophet Jeremia
Kapitel 6
|
Книга пророка Иеремии
Глава 6
|
1 Sammelt euch, ihr Kinder1121 Benjamin1144, aus Jerusalem3389 und blaset8628 die Trommeten auf7130 der Warte Thekoa8620 und werfet auf5375 ein Panier4864 auf der Warte Beth-Cherem1021; denn es gehet daher ein Unglück7667 von Mitternacht6828 und ein großer1419 Jammer7451.
|
1 Бегите,5756 дети1121 Вениаминовы,1144 из среды7130 Иерусалима,3389 и в Фекое8620 трубите8628 трубою7782 и дайте5375 знать4864 огнем4864 в Бефкареме,1021 ибо от севера6828 появляется8259 беда7451 и великая1419 гибель.7667
|
2 Die Tochter1323 Zion6726 ist wie eine schöne5116 und lustige6026 Aue1820.
|
2 Разорю1820 Я дочь1323 Сиона,6726 красивую5116 и изнеженную.6026
|
3 Aber es werden Hirten7462 über sie8628 kommen mit ihren Herden5739, die werden Gezelte168 rings um5439 sie her935 aufschlagen und weiden7462, ein376 jeglicher an3027 seinem Ort (und sprechen):
|
3 Пастухи7462 со своими стадами5739 придут935 к ней, раскинут8628 палатки168 вокруг5439 нее; каждый376 будет7462 пасти7462 свой участок.3027
|
4 Rüstet euch6437 zum Kriege4421 wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen5927, weil es noch3117 hoch Tag6672 ist! Ei188, es will Abend6153 werden6942, und die Schatten6752 werden6965 groß5186.
|
4 Приготовляйте6942 против нее войну;4421 вставайте6965 и пойдем5927 в полдень.6672 Горе188 нам! день3117 уже склоняется,6437 распростираются5186 вечерние6153 тени.6752
|
5 Wohlan, so laßt uns auf6965 sein, und sollten wir bei Nacht3915 hinaufziehen5927, und ihre Paläste759 verderben7843!
|
5 Вставайте,6965 пойдем5927 и ночью,3915 и разорим7843 чертоги759 ее!
|
6 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Fället Bäume6097 und macht Schütte8210 wider Jerusalem3389; denn sie559 ist eine Stadt5892, die7130 heimgesucht6485 werden3772 soll. Ist doch eitel6233 Unrecht drinnen.
|
6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 рубите3772 дерева6097 и делайте8210 насыпь5550 против Иерусалима:3389 этот город5892 должен6485 быть6485 наказан;6485 в7130 нем всякое угнетение.6233
|
7 Denn gleichwie ein Born953 sein Wasser4325 quillet, also quillet auch ihre Bosheit7451. Ihr8085 Frevel2555 und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden2483 und Schlagen4347 treiben sie täglich8548 vor mir6440.
|
7 Как источник953 извергает6979 из себя воду,4325 так он источает6979 из себя зло:7451 в нем слышно8085 насилие2555 и грабительство,7701 пред лицем59216440 Моим всегда8548 обиды2483 и раны.4347
|
8 Bessere dich3256, Jerusalem3389, ehe sich mein Herz5315 von dir wende und7760 ich dich zum wüsten8077 Lande776 mache, darinnen niemand wohne3427!
|
8 Вразумись,3256 Иерусалим,3389 чтобы душа5315 Моя не удалилась3363 от тебя, чтоб Я не сделал7760 тебя пустынею,8077 землею776 необитаемою.3427
|
9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Was übrig7611 geblieben ist von3027 Israel3478, das muß5953 auch nachher abgelesen werden7725 wie am Weinstock1612. Der Weinleser1219 wird eins nach dem andern in die Butten5552 werfen.
|
9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 до конца5953 доберут5953 остаток7611 Израиля,3478 как виноград;1612 работай7725 рукою3027 твоею, как обиратель1219 винограда,1219 наполняя корзины.5552
|
10 Ach, mit wem soll ich3201 doch reden1696 und2781 zeugen5749? Daß doch jemand hören8085 wollte! Aber ihre Ohren241 sind unbeschnitten, sie6189 mögen‘s nicht hören7181. Siehe, sie halten des HErrn3068 Wort1697 für einen Spott und wollen2654 sein nicht.
|
10 К кому мне говорить1696 и кого увещевать,5749 чтобы слушали?8085 Вот, ухо241 у них необрезанное,6189 и они не могут3201 слушать;7181 вот, слово1697 Господне3068 у них в посмеянии;2781 оно неприятно2654 им.
|
11 Darum bin ich des HErrn3068 Dräuen so voll4392, daß ich‘s nicht lassen kann3557. Schütte aus8210, beide, über Kinder5768 auf den Gassen2351 und2205 über die Mannschaft970 im Rat5475 miteinander3162; denn es sollen beide, Mann376 und3117 Weib802, beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen3920 werden4390.
|
11 Поэтому я преисполнен4392 яростью2534 Господнею,3068 не могу3811 держать3557 ее в себе; изолью8210 ее на детей5768 на улице2351 и3162 на собрание5475 юношей;970 взяты3920 будут3920 муж376 с женою,802 пожилой2205 с отжившим4390 лета.3117
|
12 Ihre Häuser1004 sollen den Fremden312 zuteil werden5437 samt3162 den Äckern7704 und Weibern802; denn ich will meine Hand3027 ausstrecken5186, spricht5002 der HErr3068, über des Landes776 Einwohner3427.
|
12 И домы1004 их перейдут5437 к другим,312 равно3162 поля7704 и жены;802 потому что Я простру5186 руку3027 Мою на обитателей3427 сей земли,776 говорит5002 Господь.3068
|
13 Denn sie1214 geizen1215 allesamt, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide Propheten5030 und Priester lehren allesamt falschen8267 Gottesdienst
|
13 Ибо от малого6996 до большого,1419 каждый из них предан1214 корысти,1215 и от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо;8267
|
14 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in seinem Unglück7667, daß1323 Sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.
|
14 врачуют7495 раны7667 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир!7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.
|
15 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl1571 sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6485 einen Haufen; und1571 wenn6256 ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.
|
15 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет,1571 нисколько954 не стыдятся954 и не1571 краснеют.30453637 За то падут5307 между падшими,5307 и во время6256 посещения6485 Моего будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068
|
16 So spricht559 der HErr3068: Tretet auf5975 die Wege5410 und schauet und fraget7592 nach den vorigen Wegen1870, welches der gute2896 Weg1870 sei, und wandelt3212 drinnen, so werdet ihr7200 Ruhe4771 finden4672 für5769 eure See LE5315. Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht3212 tun.
|
16 Так говорит559 Господь:3068 остановитесь5975 на путях1870 ваших и рассмотрите,7200 и расспросите7592 о путях5410 древних,5769 где путь1870 добрый,2896 и идите3212 по нему, и найдете4672 покой4771 душам5315 вашим. Но они сказали:559 «не пойдем».3212
|
17 Ich habe6965 Wächter6822 über euch gesetzt. Merket7181 auf7181 die Stimme6963 der Trommeten! Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.
|
17 И поставил6965 Я стражей6822 над вами, сказав: «слушайте7181 звука6963 трубы».7782 Но они сказали:559 «не будем7181 слушать».7181
|
18 Darum so höret8085, ihr3045 Heiden, und merket samt5712 euren Leuten1471!
|
18 Итак слушайте,8085 народы,1471 и знай,3045 собрание,5712 что с ними будет.
|
19 Du Erde776, höre zu8085! Siehe, ich will935 ein Unglück über dies Volk5971 bringen, nämlich ihren verdienten Lohn, daß sie3988 auf7181 meine Worte1697 nicht7451 achten und4284 mein Gesetz8451 verwerfen.
|
19 Слушай,8085 земля:776 вот, Я приведу935 на народ5971 сей пагубу,7451 плод6529 помыслов4284 их; ибо они слов1697 Моих не слушали7181 и закон8451 Мой отвергли.3988
|
20 Was frage ich nach dem Weihrauch3828, der aus Reicharabien7614, und nach den guten2896 Zimmetrinden, die aus fernen4801 Landen776 kommen? Eure Brandopfer5930 sind935 mir nicht angenehm7522 und eure Opfer2077 gefallen6149 mir nicht.
|
20 Для чего Мне ладан,3828 который идет935 из Савы,7614 и благовонный2896 тростник7070 из дальней4801 страны?776 Всесожжения5930 ваши неугодны,7522 и жертвы2077 ваши неприятны6149 Мне.
|
21 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will diesem Volk5971 ein Ärgernis4383 stellen, daran sich beide, Väter1 und5414 Kinder1121 miteinander3162 stoßen3782, und ein Nachbar7934 mit dem andern7453 umkommen6 sollen.
|
21 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я полагаю5414 пред народом5971 сим преткновения,4383 и преткнутся3782 о них отцы1 и дети1121 вместе,3162 сосед7934 и друг7453 его, и погибнут.6
|
22 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es wird ein Volk5971 kommen935 von Mitternacht6828, und776 ein groß1419 Volk1471 wird sich5782 erregen hart an unserm Lande776,
|
22 Так говорит559 Господь:3068 вот, идет935 народ5971 от страны776 северной,6828 и народ1471 великий1419 поднимается5782 от краев3411 земли;776
|
23 die Bogen7198 und Schild3591 führen. Es ist grausam394 und ohne Barmherzigkeit7355 sie2388 brausen1993 daher wie ein376 ungestüm Meer3220 und reiten7392 auf6963 Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsleute4421, wider dich, du Tochter1323 Zion6726.
|
23 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды,7355 голос6963 их шумит,1993 как море,3220 и несутся7392 на конях,5483 выстроены,6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Сиона.6726
|
24 Wenn wir von3027 ihnen8089 hören werden2388, so werden3205 uns8085 die Fäuste entsinken; es wird uns7503 angst6869 und weh2427 werden wie einer Gebärerin.
|
24 Мы услышали8085 весть8089 о них, и руки3027 у нас опустились,7503 скорбь6869 объяла2388 нас, муки,2427 как женщину в родах.3205
|
25 Es gehe3212 ja niemand hinaus3318 auf den Acker7704, niemand gehe über Feld1870; denn es ist allenthalben unsicher4032 vor dem5439 Schwert2719 des Feindes341.
|
25 Не выходите3318 в поле7704 и не ходите3212 по дороге,1870 ибо меч2719 неприятелей,341 ужас4032 со5439 всех5439 сторон.5439
|
26 O Tochter1323 meines Volks5971, zeuch Säcke8242 an und lege dich6428 in die Asche665; trage6213 Leid60 wie um einen einigen Sohn8563 und klage4553 wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber7703 kommt935 über uns plötzlich6597.
|
26 Дочь1323 народа5971 моего! опояшь2296 себя вретищем8242 и посыпь6428 себя пеплом;665 сокрушайся,621360 как бы о смерти единственного3173 сына,3173 горько8563 плачь;4553 ибо внезапно6597 придет935 на нас губитель.7703
|
27 Ich habe dich zum Schmelzer969 gesetzt5414 unter mein Volk5971, das so hart ist4013, daß du ihr3045 Wesen1870 erfahren und prüfen974 sollst.
|
27 Башнею969 поставил5414 Я тебя среди народа5971 Моего, столпом,4013 чтобы ты знал3045 и следил974 путь1870 их.
|
28 Sie5493 sind1980 allzumal Abtrünnige5637 und5178 wandeln verräterisch7400; sie sind eitel verdorben Erz und7843 Eisen1270.
|
28 Все они — упорные5493 отступники,5637 живут1980 клеветою;7400 это медь5178 и железо,1270 — все они развратители.7843
|
29 Der Blasbalg ist8552 verbrannt2787, das Blei5777 verschwindet; das Schmelzen6884 ist umsonst, denn das Böse7451 ist nicht7723 davon5423 geschieden.
|
29 Раздувальный4647 мех4647 обгорел,2787 свинец5777 истлел8552 от огня:800784 плавильщик6884 плавил6884 напрасно,7723 ибо злые7451 не отделились;5423
|
30 Darum heißen7121 sie auch ein verworfen3988 Silber3701; denn der HErr3068 hat sie verworfen3988.
|
30 отверженным3988 серебром3701 назовут7121 их, ибо Господь3068 отверг3988 их.
|