Der Prophet Jeremia

Kapitel 6

1 Sammelt euch, ihr Kinder1121 Benjamin1144, aus Jerusalem3389 und blaset8628 die Trommeten auf7130 der Warte Thekoa8620 und werfet auf5375 ein Panier4864 auf der Warte Beth-Cherem1021; denn es gehet daher ein Unglück7667 von Mitternacht6828 und ein großer1419 Jammer7451.

2 Die Tochter1323 Zion6726 ist wie eine schöne5116 und lustige6026 Aue1820.

3 Aber es werden Hirten7462 über sie8628 kommen mit ihren Herden5739, die werden Gezelte168 rings um5439 sie her935 aufschlagen und weiden7462, ein376 jeglicher an3027 seinem Ort (und sprechen):

4 Rüstet euch6437 zum Kriege4421 wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen5927, weil es noch3117 hoch Tag6672 ist! Ei188, es will Abend6153 werden6942, und die Schatten6752 werden6965 groß5186.

5 Wohlan, so laßt uns auf6965 sein, und sollten wir bei Nacht3915 hinaufziehen5927, und ihre Paläste759 verderben7843!

6 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Fället Bäume6097 und macht Schütte8210 wider Jerusalem3389; denn sie559 ist eine Stadt5892, die7130 heimgesucht6485 werden3772 soll. Ist doch eitel6233 Unrecht drinnen.

7 Denn gleichwie ein Born953 sein Wasser4325 quillet, also quillet auch ihre Bosheit7451. Ihr8085 Frevel2555 und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden2483 und Schlagen4347 treiben sie täglich8548 vor mir6440.

8 Bessere dich3256, Jerusalem3389, ehe sich mein Herz5315 von dir wende und7760 ich dich zum wüsten8077 Lande776 mache, darinnen niemand wohne3427!

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Was übrig7611 geblieben ist von3027 Israel3478, das muß5953 auch nachher abgelesen werden7725 wie am Weinstock1612. Der Weinleser1219 wird eins nach dem andern in die Butten5552 werfen.

10 Ach, mit wem soll ich3201 doch reden1696 und2781 zeugen5749? Daß doch jemand hören8085 wollte! Aber ihre Ohren241 sind unbeschnitten, sie6189 mögen‘s nicht hören7181. Siehe, sie halten des HErrn3068 Wort1697 für einen Spott und wollen2654 sein nicht.

11 Darum bin ich des HErrn3068 Dräuen so voll4392, daß ich‘s nicht lassen kann3557. Schütte aus8210, beide, über Kinder5768 auf den Gassen2351 und2205 über die Mannschaft970 im Rat5475 miteinander3162; denn es sollen beide, Mann376 und3117 Weib802, beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen3920 werden4390.

12 Ihre Häuser1004 sollen den Fremden312 zuteil werden5437 samt3162 den Äckern7704 und Weibern802; denn ich will meine Hand3027 ausstrecken5186, spricht5002 der HErr3068, über des Landes776 Einwohner3427.

13 Denn sie1214 geizen1215 allesamt, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide Propheten5030 und Priester lehren allesamt falschen8267 Gottesdienst

14 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in seinem Unglück7667, daß1323 Sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

15 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl1571 sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6485 einen Haufen; und1571 wenn6256 ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

16 So spricht559 der HErr3068: Tretet auf5975 die Wege5410 und schauet und fraget7592 nach den vorigen Wegen1870, welches der gute2896 Weg1870 sei, und wandelt3212 drinnen, so werdet ihr7200 Ruhe4771 finden4672 für5769 eure See LE5315. Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht3212 tun.

17 Ich habe6965 Wächter6822 über euch gesetzt. Merket7181 auf7181 die Stimme6963 der Trommeten! Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.

18 Darum so höret8085, ihr3045 Heiden, und merket samt5712 euren Leuten1471!

19 Du Erde776, höre zu8085! Siehe, ich will935 ein Unglück über dies Volk5971 bringen, nämlich ihren verdienten Lohn, daß sie3988 auf7181 meine Worte1697 nicht7451 achten und4284 mein Gesetz8451 verwerfen.

20 Was frage ich nach dem Weihrauch3828, der aus Reicharabien7614, und nach den guten2896 Zimmetrinden, die aus fernen4801 Landen776 kommen? Eure Brandopfer5930 sind935 mir nicht angenehm7522 und eure Opfer2077 gefallen6149 mir nicht.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will diesem Volk5971 ein Ärgernis4383 stellen, daran sich beide, Väter1 und5414 Kinder1121 miteinander3162 stoßen3782, und ein Nachbar7934 mit dem andern7453 umkommen6 sollen.

22 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es wird ein Volk5971 kommen935 von Mitternacht6828, und776 ein groß1419 Volk1471 wird sich5782 erregen hart an unserm Lande776,

23 die Bogen7198 und Schild3591 führen. Es ist grausam394 und ohne Barmherzigkeit7355 sie2388 brausen1993 daher wie ein376 ungestüm Meer3220 und reiten7392 auf6963 Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsleute4421, wider dich, du Tochter1323 Zion6726.

24 Wenn wir von3027 ihnen8089 hören werden2388, so werden3205 uns8085 die Fäuste entsinken; es wird uns7503 angst6869 und weh2427 werden wie einer Gebärerin.

25 Es gehe3212 ja niemand hinaus3318 auf den Acker7704, niemand gehe über Feld1870; denn es ist allenthalben unsicher4032 vor dem5439 Schwert2719 des Feindes341.

26 O Tochter1323 meines Volks5971, zeuch Säcke8242 an und lege dich6428 in die Asche665; trage6213 Leid60 wie um einen einigen Sohn8563 und klage4553 wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber7703 kommt935 über uns plötzlich6597.

27 Ich habe dich zum Schmelzer969 gesetzt5414 unter mein Volk5971, das so hart ist4013, daß du ihr3045 Wesen1870 erfahren und prüfen974 sollst.

28 Sie5493 sind1980 allzumal Abtrünnige5637 und5178 wandeln verräterisch7400; sie sind eitel verdorben Erz und7843 Eisen1270.

29 Der Blasbalg ist8552 verbrannt2787, das Blei5777 verschwindet; das Schmelzen6884 ist umsonst, denn das Böse7451 ist nicht7723 davon5423 geschieden.

30 Darum heißen7121 sie auch ein verworfen3988 Silber3701; denn der HErr3068 hat sie verworfen3988.

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и выставьте знамя в Бефкареме: ибо от севера появляется беда и великая гибель.

2 О, прекрасная и изнеженная! сокрушу, дщерь Сиона!

3 Пастухи подойдут к ней со стадами своими, расставят палатки вокруг ее; вытравят каждый долю свою.

4 `Освящайте {приготовляйте} брань против нее; вставайте, пойдем в полдень! О, какое наше горе! день уже склоняется к вечеру; уже ложатся длинные вечерние тени.

5 Но вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!`

6 Ибо так говорит Иегова воинств: рубите дерева, и насыпайте вокруг Иерусалима насыпь: этот город весь надобно наказать; в нем живет злодейство.

7 Как ключ источает из себя воду: так он источает из себя зло; в нем слышно всегда притеснение и грабительство пред лицом Моим, муки, побои.

8 Исправься, Иерусалим, чтобы душа Моя ие отчуждилась от тебя, чтоб я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.

9 Так говорит Иегова воинств: пусть добирают недобранное, как на лозе, у оставшегося Израиля; носи взад и вперед руку свою, как обиратель винограда над корзинами.

10 К кому мне говорить, и проповедывать, чтобы слышали? се, не обрезано ухо у них, они не могут слышать; се, слово Иеговы у них в посмеянии, не дорожат им.

11 Но яростью Иеговы я преисполнен, не могу держать в себе, излию на детей на улице, и на скопище юношей; ибо и муж с женою взяты будут, и старец с отжившим лета.

12 И дома их перейдут к другим, также поля и жены, потому что Я простру руку Мою на жителей сей земли, говорит Иегова.

13 За то, что от малого до большого, все ищут корысти, от пророка до священника, все действуют лживо;

14 И врачуют рану дщери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир! мир!` а мира нет.

15 Стыдиться надлежало бы им, ибо делают мерзости; но они не стыдятся бесчестия, и срама не чувствуют. За то падут среди падших, во время посещения Моего повержены будут, говорит Иегова.

16 Так говорит Иегова: Я говорил им: остановитесь на дорогах своих, и рассмотрите, и расспросите о стезях вечности, где путь добра, и идите им, и найдете покой душе своей. Но они сказали: не пойдем.

17 И поставил Я стражей у них, сказав: слушайте гласа трубы. Но они сказали: не будем слушать.

18 Итак слушайте, народы, и знай, весь сонм, что у них произойдет.

19 Слушай, земля: се, Я веду на народ сей пагубу, плод помышлений их, ибо они слов Моих не слушают и откровение Мое презирают.

20 К чему Мне ливан, который идет из Шавы, и благовонная трость, получаемая из дальней земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.

21 Посему, так говорит Иегова: се, полагаю пред сим народом препоны, и преткнутся о них отцы и дети вкупе, сосед и друг его, и погибнут.

22 Так говорит Иегова: ее, идет народ от земли северной, и народ великий подъемлется от краев земли.

23 Держат в руках лук и копье; он свиреп и немилостив; голос их шумен, как море, и сидят на конях, выстроились, как один человек, чтоб сразиться с тобою, дщерь Сиона!

24 Слышим известие о нем, руки у нас опустились, боли схватили нас, муки, как родильницу.

25 Не выходите в поле, и не ходите дорогою, ибо там неприятельский меч, ужас со всех сторон.

26 О, дщерь народа Моего! облекись во власяницу, и посыпь себя пеплом; учини у себя сетование, как по единственном сыне, сетование горькое; ибо внезапно придет на нас губитель.

27 Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и наблюдал путь их.

28 Все они из отступников отступники, живут клеветою; это медь и железо; все они суть губители.

29 Дохнул мех, олово в огне истлело; плавили напрасно, ибо злые не отделились.

30 Презренным серебром назовут их; ибо Иегова презрел их.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 6

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 Sammelt euch, ihr Kinder1121 Benjamin1144, aus Jerusalem3389 und blaset8628 die Trommeten auf7130 der Warte Thekoa8620 und werfet auf5375 ein Panier4864 auf der Warte Beth-Cherem1021; denn es gehet daher ein Unglück7667 von Mitternacht6828 und ein großer1419 Jammer7451.

1 Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и выставьте знамя в Бефкареме: ибо от севера появляется беда и великая гибель.

2 Die Tochter1323 Zion6726 ist wie eine schöne5116 und lustige6026 Aue1820.

2 О, прекрасная и изнеженная! сокрушу, дщерь Сиона!

3 Aber es werden Hirten7462 über sie8628 kommen mit ihren Herden5739, die werden Gezelte168 rings um5439 sie her935 aufschlagen und weiden7462, ein376 jeglicher an3027 seinem Ort (und sprechen):

3 Пастухи подойдут к ней со стадами своими, расставят палатки вокруг ее; вытравят каждый долю свою.

4 Rüstet euch6437 zum Kriege4421 wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen5927, weil es noch3117 hoch Tag6672 ist! Ei188, es will Abend6153 werden6942, und die Schatten6752 werden6965 groß5186.

4 `Освящайте {приготовляйте} брань против нее; вставайте, пойдем в полдень! О, какое наше горе! день уже склоняется к вечеру; уже ложатся длинные вечерние тени.

5 Wohlan, so laßt uns auf6965 sein, und sollten wir bei Nacht3915 hinaufziehen5927, und ihre Paläste759 verderben7843!

5 Но вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!`

6 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Fället Bäume6097 und macht Schütte8210 wider Jerusalem3389; denn sie559 ist eine Stadt5892, die7130 heimgesucht6485 werden3772 soll. Ist doch eitel6233 Unrecht drinnen.

6 Ибо так говорит Иегова воинств: рубите дерева, и насыпайте вокруг Иерусалима насыпь: этот город весь надобно наказать; в нем живет злодейство.

7 Denn gleichwie ein Born953 sein Wasser4325 quillet, also quillet auch ihre Bosheit7451. Ihr8085 Frevel2555 und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden2483 und Schlagen4347 treiben sie täglich8548 vor mir6440.

7 Как ключ источает из себя воду: так он источает из себя зло; в нем слышно всегда притеснение и грабительство пред лицом Моим, муки, побои.

8 Bessere dich3256, Jerusalem3389, ehe sich mein Herz5315 von dir wende und7760 ich dich zum wüsten8077 Lande776 mache, darinnen niemand wohne3427!

8 Исправься, Иерусалим, чтобы душа Моя ие отчуждилась от тебя, чтоб я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Was übrig7611 geblieben ist von3027 Israel3478, das muß5953 auch nachher abgelesen werden7725 wie am Weinstock1612. Der Weinleser1219 wird eins nach dem andern in die Butten5552 werfen.

9 Так говорит Иегова воинств: пусть добирают недобранное, как на лозе, у оставшегося Израиля; носи взад и вперед руку свою, как обиратель винограда над корзинами.

10 Ach, mit wem soll ich3201 doch reden1696 und2781 zeugen5749? Daß doch jemand hören8085 wollte! Aber ihre Ohren241 sind unbeschnitten, sie6189 mögen‘s nicht hören7181. Siehe, sie halten des HErrn3068 Wort1697 für einen Spott und wollen2654 sein nicht.

10 К кому мне говорить, и проповедывать, чтобы слышали? се, не обрезано ухо у них, они не могут слышать; се, слово Иеговы у них в посмеянии, не дорожат им.

11 Darum bin ich des HErrn3068 Dräuen so voll4392, daß ich‘s nicht lassen kann3557. Schütte aus8210, beide, über Kinder5768 auf den Gassen2351 und2205 über die Mannschaft970 im Rat5475 miteinander3162; denn es sollen beide, Mann376 und3117 Weib802, beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen3920 werden4390.

11 Но яростью Иеговы я преисполнен, не могу держать в себе, излию на детей на улице, и на скопище юношей; ибо и муж с женою взяты будут, и старец с отжившим лета.

12 Ihre Häuser1004 sollen den Fremden312 zuteil werden5437 samt3162 den Äckern7704 und Weibern802; denn ich will meine Hand3027 ausstrecken5186, spricht5002 der HErr3068, über des Landes776 Einwohner3427.

12 И дома их перейдут к другим, также поля и жены, потому что Я простру руку Мою на жителей сей земли, говорит Иегова.

13 Denn sie1214 geizen1215 allesamt, klein6996 und3548 groß1419, und6213 beide Propheten5030 und Priester lehren allesamt falschen8267 Gottesdienst

13 За то, что от малого до большого, все ищут корысти, от пророка до священника, все действуют лживо;

14 und7043 trösten7495 mein Volk5971 in seinem Unglück7667, daß1323 Sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965.

14 И врачуют рану дщери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир! мир!` а мира нет.

15 Darum werden3001 sie559 mit Schanden3637 bestehen, daß sie solche Greuel8441 treiben, wiewohl1571 sie wollen ungeschändet sein und6213 wollen sich3045 nicht954 schämen954. Darum müssen sie fallen5307 über6485 einen Haufen; und1571 wenn6256 ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068.

15 Стыдиться надлежало бы им, ибо делают мерзости; но они не стыдятся бесчестия, и срама не чувствуют. За то падут среди падших, во время посещения Моего повержены будут, говорит Иегова.

16 So spricht559 der HErr3068: Tretet auf5975 die Wege5410 und schauet und fraget7592 nach den vorigen Wegen1870, welches der gute2896 Weg1870 sei, und wandelt3212 drinnen, so werdet ihr7200 Ruhe4771 finden4672 für5769 eure See LE5315. Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht3212 tun.

16 Так говорит Иегова: Я говорил им: остановитесь на дорогах своих, и рассмотрите, и расспросите о стезях вечности, где путь добра, и идите им, и найдете покой душе своей. Но они сказали: не пойдем.

17 Ich habe6965 Wächter6822 über euch gesetzt. Merket7181 auf7181 die Stimme6963 der Trommeten! Aber sie559 sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.

17 И поставил Я стражей у них, сказав: слушайте гласа трубы. Но они сказали: не будем слушать.

18 Darum so höret8085, ihr3045 Heiden, und merket samt5712 euren Leuten1471!

18 Итак слушайте, народы, и знай, весь сонм, что у них произойдет.

19 Du Erde776, höre zu8085! Siehe, ich will935 ein Unglück über dies Volk5971 bringen, nämlich ihren verdienten Lohn, daß sie3988 auf7181 meine Worte1697 nicht7451 achten und4284 mein Gesetz8451 verwerfen.

19 Слушай, земля: се, Я веду на народ сей пагубу, плод помышлений их, ибо они слов Моих не слушают и откровение Мое презирают.

20 Was frage ich nach dem Weihrauch3828, der aus Reicharabien7614, und nach den guten2896 Zimmetrinden, die aus fernen4801 Landen776 kommen? Eure Brandopfer5930 sind935 mir nicht angenehm7522 und eure Opfer2077 gefallen6149 mir nicht.

20 К чему Мне ливан, который идет из Шавы, и благовонная трость, получаемая из дальней земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will diesem Volk5971 ein Ärgernis4383 stellen, daran sich beide, Väter1 und5414 Kinder1121 miteinander3162 stoßen3782, und ein Nachbar7934 mit dem andern7453 umkommen6 sollen.

21 Посему, так говорит Иегова: се, полагаю пред сим народом препоны, и преткнутся о них отцы и дети вкупе, сосед и друг его, и погибнут.

22 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es wird ein Volk5971 kommen935 von Mitternacht6828, und776 ein groß1419 Volk1471 wird sich5782 erregen hart an unserm Lande776,

22 Так говорит Иегова: ее, идет народ от земли северной, и народ великий подъемлется от краев земли.

23 die Bogen7198 und Schild3591 führen. Es ist grausam394 und ohne Barmherzigkeit7355 sie2388 brausen1993 daher wie ein376 ungestüm Meer3220 und reiten7392 auf6963 Rossen5483, gerüstet6186 wie Kriegsleute4421, wider dich, du Tochter1323 Zion6726.

23 Держат в руках лук и копье; он свиреп и немилостив; голос их шумен, как море, и сидят на конях, выстроились, как один человек, чтоб сразиться с тобою, дщерь Сиона!

24 Wenn wir von3027 ihnen8089 hören werden2388, so werden3205 uns8085 die Fäuste entsinken; es wird uns7503 angst6869 und weh2427 werden wie einer Gebärerin.

24 Слышим известие о нем, руки у нас опустились, боли схватили нас, муки, как родильницу.

25 Es gehe3212 ja niemand hinaus3318 auf den Acker7704, niemand gehe über Feld1870; denn es ist allenthalben unsicher4032 vor dem5439 Schwert2719 des Feindes341.

25 Не выходите в поле, и не ходите дорогою, ибо там неприятельский меч, ужас со всех сторон.

26 O Tochter1323 meines Volks5971, zeuch Säcke8242 an und lege dich6428 in die Asche665; trage6213 Leid60 wie um einen einigen Sohn8563 und klage4553 wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber7703 kommt935 über uns plötzlich6597.

26 О, дщерь народа Моего! облекись во власяницу, и посыпь себя пеплом; учини у себя сетование, как по единственном сыне, сетование горькое; ибо внезапно придет на нас губитель.

27 Ich habe dich zum Schmelzer969 gesetzt5414 unter mein Volk5971, das so hart ist4013, daß du ihr3045 Wesen1870 erfahren und prüfen974 sollst.

27 Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и наблюдал путь их.

28 Sie5493 sind1980 allzumal Abtrünnige5637 und5178 wandeln verräterisch7400; sie sind eitel verdorben Erz und7843 Eisen1270.

28 Все они из отступников отступники, живут клеветою; это медь и железо; все они суть губители.

29 Der Blasbalg ist8552 verbrannt2787, das Blei5777 verschwindet; das Schmelzen6884 ist umsonst, denn das Böse7451 ist nicht7723 davon5423 geschieden.

29 Дохнул мех, олово в огне истлело; плавили напрасно, ибо злые не отделились.

30 Darum heißen7121 sie auch ein verworfen3988 Silber3701; denn der HErr3068 hat sie verworfen3988.

30 Презренным серебром назовут их; ибо Иегова презрел их.

1.0x