Der Prophet Jeremia
Kapitel 33
|
Книга пророка Иеремии
Глава 33
|
1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 zum andernmal8145, da er noch im Vorhof2691 des Gefängnisses4307 verschlossen6113 war, und sprach559:
|
1 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 вторично,8145 когда он еще содержался6113 во дворе2691 стражи:4307
|
2 So spricht559 der HErr3068, der solches macht3335, tut6213 und3068 ausrichtet; HErr3068 ist sein3559 Name8034:
|
2 Так говорит559 Господь,3068 Который сотворил6213 землю, Господь,3068 Который устроил3335 и утвердил3559 ее, — Господь3068 имя8034 Ему:
|
3 Rufe7121 mich, so will ich dir antworten6030 und will dir anzeigen5046 große1419 und gewaltige Dinge1219, die du nicht weißt3045.
|
3 воззови7121 ко Мне — и Я отвечу6030 тебе, покажу5046 тебе великое1419 и недоступное,1219 чего ты не знаешь.3045
|
4 Denn so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Häusern1004 dieser Stadt5892 und von den Häusern1004 der Könige4428 Judas, welche5550 abgebrochen5422 sind, Bollwerk zu machen zur Wehre,
|
4 Ибо так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 о домах1004 города5892 сего и о домах1004 царей4428 Иудейских,3063 которые разрушаются5422 для завалов5550 и для сражения2719
|
5 und6297 von denen, so hereinkommen sind, daß sie wider die Chaldäer3778 streiten3898 mögen, daß sie dieselbigen füllen4390 müssen mit toten Leichnamen, welche ich in6440 meinem Zorn und Grimm2534 erschlagen5221 will935; denn ich habe mein Angesicht639 von dieser Stadt5892 verborgen5641 um aller ihrer Bosheit7451 willen:
|
5 пришедшими935 воевать3898 с Халдеями,3778 чтобы наполнить4390 домы трупами6297 людей,120 которых Я поражу5221 во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей, и за все беззакония7451 которых Я сокрыл5641 лице6440 Мое от города5892 сего.
|
6 Siehe, ich will sie724 heilen7495 und gesund4832 machen5927 und will sie des Gebets um Frieden7965 und Treue571 gewähren1540.
|
6 Вот, Я приложу5927 ему пластырь724 и целебные4832 средства,4832 и уврачую7495 их, и открою1540 им обилие6283 мира7965 и истины,571
|
7 Denn ich will7725 das Gefängnis7622 Judas und das Gefängnis7622 Israels3478 wenden und will sie bauen1129 wie7223 von Anfang;
|
7 и возвращу7725 плен7622 Иуды3063 и плен7622 Израиля3478 и устрою1129 их, как вначале,7223
|
8 und will sie2891 reinigen von aller Missetat5771, damit sie wider mich gesündiget haben2398, und will ihnen vergeben5545 alle Missetat5771, damit sie wider mich gesündigt und übertreten6586 haben2398.
|
8 и очищу2891 их от всего нечестия5771 их, которым они грешили2398 предо Мною, и прощу5545 все беззакония5771 их, которыми они грешили2398 предо Мною и отпали6586 от Меня.
|
9 Und6213 das soll mir ein fröhlicher8342 Name, Ruhm8416 und Preis8597 sein unter allen Heiden1471 auf Erden776, wenn sie7264 hören8085 werden all das Gute2896, das ich ihnen tue6213. Und werden sich6342 verwundern und entsetzen über all dem Guten2896 und über all dem Frieden7965, den8034 ich ihnen geben will.
|
9 И будет для меня Иерусалим радостным8342 именем,8034 похвалою8416 и честью8597 пред всеми народами1471 земли,776 которые услышат8085 о всех благах,2896 какие Я сделаю6213 ему, и изумятся6342 и затрепещут7264 от всех благодеяний2896 и всего благоденствия,7965 которое Я доставлю6213 ему.
|
10 So spricht559 der HErr3068: An diesem Ort4725, davon ihr3427 saget: Er ist wüst2720, weil weder Leute120 noch Vieh929 in den Städten5892 Judas und559 auf den Gassen2351 zu8085 Jerusalem3389 bleibet, die so verwüstet8074 sind, daß weder Leute120 noch Bürger noch Vieh929 drinnen ist,
|
10 Так говорит559 Господь:3068 на этом месте,4725 о котором вы говорите:559 «оно пусто,2720 без людей120 и без скота»,929 — в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 которые пусты,8074 без людей,120 без жителей,3427 без скота,929
|
11 wird man559 dennoch wiederum7725 hören Geschrei6963 von Freude8342 und6963 Wonne8057, die Stimme6963 des Bräutigams2860 und6963 der Braut3618 und3068 die Stimme6963 derer, so da sagen559: Danket3034 dem HErrn3068 Zebaoth6635, daß er so gnädig2617 ist und tut immerdar5769 Gutes! und derer, so da Dankopfer8426 bringen zum Hause1004 des HErrn3068. Denn ich will935 des Landes776 Gefängnis7622 wenden wie2896 von Anfang7223, spricht der HErr3068.
|
11 опять будет8085 слышен8085 голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 голос6963 говорящих:559 «славьте3034 Господа3068 Саваофа,6635 ибо благ2896 Господь,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его», и голос6963 приносящих935 жертву8426 благодарения8426 в доме1004 Господнем;3068 ибо Я возвращу7725 плененных7622 сей земли776 в прежнее7223 состояние,7223 говорит559 Господь.3068
|
12 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: An diesem Ort4725, der so wüst2720 ist, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen sind, und in allen seinen Städten5892 werden dennoch wiederum Hirtenhäuser sein, die da Herden6629 weiden7462,
|
12 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 на этом месте,4725 которое пусто,2720 без людей,120 без скота,929 и во всех городах5892 его опять будут жилища5116 пастухов,7462 которые будут7257 покоить7257 стада.6629
|
13 beide, in5674 Städten5892 auf den Gebirgen2022 und in Städten5892 in Gründen8219 und in Städten5892 gegen Mittag5045, im Lande776 Benjamin1144 und um3027 Jerusalem3389 her5439 und in Städten5892 Judas; es sollen dennoch wiederum die Herden6629 gezählet aus- und eingehen, spricht559 der HErr3068.
|
13 В городах5892 нагорных,2022 в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных,5045 и в земле776 Вениаминовой,1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 опять5674 будут5674 проходить5674 стада6629 под рукою3027 считающего,4487 говорит559 Господь.3068
|
14 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das gnädige2896 Wort1697 erwecken will935, welches ich dem Hause1004 Israel3478 und dem Hause1004 Juda3063 geredet habe6965.
|
14 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я выполню6965 то доброе2896 слово,1697 которое изрек1696 о доме1004 Израилевом3478 и о доме1004 Иудином.3063
|
15 In denselbigen Tagen und6256 zur selbigen Zeit3117 will ich dem David1732 ein gerecht Gewächs6780 aufgehen6779 lassen; und6213 soll ein König sein, der wohl6666 regieren wird, und soll Recht4941 und Gerechtigkeit6666 anrichten auf Erden776.
|
15 В те дни3117 и в то время6256 возращу6779 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6666 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776
|
16 Zur selbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden und Jerusalem3389 sicher983 wohnen7931; und man7121 wird ihn nennen: Der HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.
|
16 В те дни3117 Иуда3063 будет3467 спасен3467 и Иерусалим3389 будет7931 жить7931 безопасно,983 и нарекут7121 имя Ему: «Господь3072 оправдание3072 наше!»
|
17 Denn so spricht559 der HErr3068: Es soll3772 nimmermehr3808 fehlen, es soll einer376 von David1732 sitzen3427 auf dem Stuhl3678 des Hauses1004 Israel3478.
|
17 Ибо так говорит559 Господь:3068 не3808 прекратится3772 у Давида1732 муж,376 сидящий3427 на престоле3678 дома1004 Израилева,3478
|
18 Desgleichen soll‘s3772 nimmermehr fehlen, es5930 sollen Priester und3548 Leviten3881 sein vor mir6440, die da3117 Brandopfer tun5927 und376 Speisopfer anzünden6999 und6213 Opfer4503 schlachten2077 ewiglich.
|
18 и у священников-левитов35483881 не будет3772 недостатка3772 в муже376 пред лицем6440 Моим, во все дни3117 возносящем5927 всесожжение5930 и сожигающем6999 приношения4503 и совершающем6213 жертвы.2077
|
19 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:
|
19 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414
|
20 So spricht559 der HErr3068: Wenn mein Bund1285 aufhören6565 wird mit dem Tage3119 und Nacht3915, daß nicht Tag3117 und Nacht3915 sei zu seiner Zeit6256,
|
20 так говорит559 Господь:3068 если можете6565 разрушить6565 завет1285 Мой о дне3117 и завет1285 Мой о ночи,3915 чтобы день3119 и ночь3915 не приходили в свое время,6256
|
21 so wird4427 auch mein Bund1285 aufhören6565 mit meinem Knechte5650 David1732, daß er nicht einen Sohn1121 habe zum Könige auf seinem Stuhl3678, und mit den Leviten3881 und Priestern3548, meinen Dienern8334.
|
21 то может6565 быть6565 разрушен6565 и завет1285 Мой с рабом5650 Моим Давидом,1732 так что не будет у него сына,1121 царствующего4427 на престоле3678 его, и также с левитами-священниками,38813548 служителями8334 Моими.
|
22 Wie man des Himmels8064 Heer6635 nicht zählen5608 noch den Sand2344 am Meer3220 nicht messen4058 kann, also will ich mehren7235 den Samen2233 Davids1732, meines Knechts, und5650 die Leviten3881, die mir dienen8334.
|
22 Как неисчислимо5608 небесное8064 воинство6635 и неизмерим4058 песок2344 морской,3220 так размножу7235 племя2233 Давида,1732 раба5650 Моего, и левитов,3881 служащих8334 Мне.
|
23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 und sprach559:
|
23 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414
|
24 Hast du nicht gesehen7200, was dies Volk5971 redet und spricht: Hat977 doch der HErr3068 auch die zwei8147 Geschlechter4940 verworfen3988, welche er auserwählet hatte1696; und lästern5006 mein Volk5971, als6440 sollten sie559 nicht mehr mein Volk1471 sein.
|
24 не видишь7200 ли, что народ5971 этот говорит:1696 «те два8147 племени,4940 которые избрал977 Господь,3068 Он отверг?3988» и чрез это они презирают5006 народ5971 Мой, как бы он уже не был народом1471 в глазах3942 их.
|
25 So spricht559 der HErr3068: Halte ich meinen Bund1285 nicht mit Tag3119 und7760 Nacht3915 noch die Ordnung des Himmels8064 und2708 der Erde776,
|
25 Так говорит559 Господь:3068 если завета1285 Моего о дне3119 и ночи3915 и уставов2708 неба8064 и земли776 Я не утвердил,7760
|
26 so will7725 ich auch1571 verwerfen den Samen2233 Jakobs3290 und5650 Davids1732, meines Knechts, daß ich nicht aus ihrem Samen2233 nehme3947, die da herrschen4910 über den Samen2233 Abrahams, Isaaks3446 und85 Jakobs3290. Denn ich will7725 ihr Gefängnis7622 wenden und mich über sie3988 erbarmen7355.
|
26 то1571 и племя2233 Иакова3290 и Давида,1732 раба5650 Моего, отвергну,3988 чтобы не брать3947 более владык4910 из его племени2233 для племени2233 Авраама,85 Исаака3446 и Иакова;3290 ибо возвращу77257725 плен7622 их и помилую7355 их.
|