Der Prophet Jeremia
Kapitel 15
|
Книга пророка Иеремии
Глава 15
|
1 Und5975 der HErr3068 sprach559 zu mir6440: Und wenngleich Mose4872 und Samuel8050 vor mir6440 stünden, so haben ich doch kein Herz5315 zu diesem Volk5971. Treibe sie weg von3318 mir und laß7971 sie hinfahren!
|
1 И сказал559 мне Господь:3068 хотя бы предстали5975 пред лице3942 Мое Моисей4872 и Самуил,8050 душа5315 Моя не приклонится к народу5971 сему; отгони7971 их от лица6440 Моего, пусть они отойдут.3318
|
2 Und wenn sie559 zu dir3318 sagen559: Wo sollen wir hin? so sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Wen der Tod4194 trifft4194, den treffe er; wen das Schwert2719 trifft, den treffe es; wen der Hunger7458 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis7628 trifft, den treffe es.
|
2 Если же скажут559 тебе: «куда нам идти?»,3318 то скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 кто обречен на смерть,4194 иди на смерть;4194 и кто под меч,2719 — под меч;2719 и кто на голод,7458 — на голод;7458 и кто в плен,7628 — в плен.7628
|
3 Denn ich will sie heimsuchen6485 mit viererlei Plagen4940, spricht5002 der HErr3068: mit dem Schwert2719, daß sie erwürget2026 werden; mit Hunden3611, die sie schleifen5498 sollen; mit den Vögeln5775 des Himmels8064 und7843 mit Tieren929 auf702 Erden776, daß sie gefressen398 und verweset werden sollen.
|
3 И пошлю6485 на них четыре702 рода4940 казней, говорит5002 Господь:3068 меч,2719 чтобы убивать,2026 и псов,3611 чтобы терзать,5498 и птиц5775 небесных8064 и зверей929 полевых,776 чтобы пожирать398 и истреблять;7843
|
4 Und1121 ich will sie in allen Königreichen4467 auf Erden776 hin und her2189 treiben lassen5414 um1558 Manasses4519 willen, des Sohns Jehiskias, des Königs4428 Judas, deshalben, das er zu6213 Jerusalem3389 begangen hat.
|
4 и отдам5414 их на озлобление21892113 всем царствам4467 земли776 за1558 Манассию,4519 сына1121 Езекии,3169 царя4428 Иудейского,3063 за то, что он сделал6213 в Иерусалиме.3389
|
5 Wer will denn sich5493 dein erbarmen2550, Jerusalem3389? Wer wird5110 denn Mitleid mit dir haben7592? Wer wird denn hingehen und dir Frieden7965 erwerben?
|
5 Ибо кто пожалеет2550 о тебе, Иерусалим?3389 и кто окажет5110 сострадание5110 к тебе? и кто зайдет5493 к тебе спросить7592 о твоем благосостоянии?7965
|
6 Du hast mich5162 verlassen5203, spricht5002 der HErr3068, und bist268 mir abgefallen; darum habe ich meine Hand3027 ausgestreckt5186 wider dich3212, daß ich dich verderben7843 will; ich bin des Erbarmens müde3811.
|
6 Ты оставил5203 Меня, говорит5002 Господь,3068 отступил3212 назад;268 поэтому Я простру5186 на тебя руку3027 Мою и погублю7843 тебя: Я устал3811 миловать.5162
|
7 Ich will7725 sie mit der Worfschaufel zum8179 Lande776 hinaus worfeln2219 und will mein Volk5971, so von seinem Wesen1870 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen7921 und umbringen6.
|
7 Я развеваю2219 их веялом4214 за ворота8179 земли;776 лишаю7921 их детей,7921 гублю6 народ5971 Мой; но они не возвращаются7725 с путей1870 своих.
|
8 Es sollen mir mehr6105 Witwen490 unter ihnen werden, denn des Sandes2344 am Meer3220 ist5307. Ich will935 über die Mutter517 der jungen Mannschaft970 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber7703 und die Stadt5892 damit plötzlich6597 und unversehens928 überfallen lassen,
|
8 Вдов490 их у Меня более,6105 нежели песку2344 в море;3220 наведу935 на них, на мать517 юношей,970 опустошителя7703 в полдень;6672 нападет5307 на них внезапно6597 страх928 и ужас.5892
|
9 daß die, so sieben7651, Kinder hat3205, soll2659 elend sein535 und5414 von Herzen seufzen5301. Denn ihre Sonne8121 soll bei hohem Tage3119 untergehen, daß beide, ihr Ruhm954 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen7611 will935 ich ins Schwert2719 geben3117 vor6440 ihren Feinden341, spricht5002 der5315 HErr3068.
|
9 Лежит535 в изнеможении535 родившая3205 семерых,7651 испускает5301 дыхание5315 свое; еще днем31193117 закатилось935 солнце8121 ее, она постыжена954 и посрамлена.2659 И остаток7611 их предам5414 мечу2719 пред глазами3942 врагов341 их, говорит5002 Господь.3068
|
10 Ach188, meine Mutter517, daß du mich geboren3205 hast, wider den jedermann376 hadert7379 und376 zankt4066 im ganzen Lande776! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen5383 noch genommen, noch flucht7043 mir jedermann.
|
10 «Горе188 мне, мать517 моя, что ты родила3205 меня человеком,376 который спорит7379 и ссорится4066 со всею землею!776 никому не давал5383 я в рост,5383 и мне никто не давал5383 в рост,5383 а все проклинают7043 меня».
|
11 Der HErr3068 sprach559: Wohlan518, ich will euer etliche6256 übrig behalten, denen es soll518 wieder wohlgehen, und6256 will euch6293 zu Hilfe kommen in der Not7451 und Angst6869 unter den Feinden341.
|
11 Господь3068 сказал:559 конец82818293 твой будет хорош,2896 и Я заставлю6293 врага341 поступать6293 с тобою хорошо во время6256 бедствия7451 и во время6256 скорби.6869
|
12 Meinest du7489 nicht, daß etwa ein Eisen1270 sei, welches könnte das Eisen1270 und5178 Erz von Mitternacht6828 zerschlagen?
|
12 Может ли железо1270 сокрушить7489 железо1270 северное6828 и медь?5178
|
13 Ich will aber zuvor euer Gut und2428 Schätze214 in die Rapuse geben5414, daß ihr nichts dafür kriegen sollt4242, und957 das um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr in allen euren Grenzen1366 begangen habt.
|
13 Имущество2428 твое и сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 без платы,4242 за все грехи2403 твои, во всех пределах1366 твоих;
|
14 Und will euch3344 zu euren Feinden341 bringen in ein Land776, das ihr3045 nicht kennet; denn es ist das Feuer784 in meinem Zorn639 über5674 euch angegangen6919.
|
14 и отправлю5674 с врагами341 твоими в землю,776 которой ты не знаешь;3045 ибо огонь784 возгорелся6919 в гневе639 Моем, — будет3344 пылать3344 на вас.
|
15 Ach, HErr3068, du weißt3045 es; gedenke2142 an uns und2781 nimm3947 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern7291! Nimm5375 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über6485 sie; denn du weißt3045, daß wir um deinetwillen geschmähet werden5358.
|
15 О, Господи!3068 Ты знаешь3045 все; вспомни2142 обо мне и посети6485 меня, и отмсти5358 за меня гонителям7291 моим; не погуби3947 меня по долготерпению639750 Твоему; Ты знаешь,3045 что ради Тебя несу5375 я поругание.2781
|
16 Indes enthalte uns dein Wort1697, wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort1697 ist398 unsers Herzens3824 Freude8342 und Trost8057; denn wir sind4672 ja nach deinem Namen8034 genannt7121, HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635!
|
16 Обретены4672 слова1697 Твои, и я съел398 их; и было слово1697 Твое мне в радость8342 и в веселие8057 сердца3824 моего; ибо имя8034 Твое наречено7121 на мне, Господи,3068 Боже430 Саваоф.6635
|
17 Wir3427 gesellen uns nicht zu5475 den Spöttern7832 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben3427 alleine vor6440 deiner Hand3027; denn du zürnest sehr mit uns.
|
17 Не сидел3427 я в собрании5475 смеющихся7832 и не веселился:5937 под тяготеющею на мне рукою3027 Твоею я сидел3427 одиноко,910 ибо Ты исполнил4390 меня негодования.2195
|
18 Warum währet doch unser Schmerz3511 so4325 lange, und unsere Wunden4347 sind so gar5331 böse605, daß sie niemand heilen7495 kann? Du bist uns worden wie ein Born391, der nicht3985 mehr539 quellen will.
|
18 За что так упорна5331 болезнь3511 моя, и рана4347 моя так неисцельна,605 что отвергает3985 врачевание?7495 Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым391 источником,391 неверною539 водою?4325
|
19 Darum spricht der HErr3068 also: Wo du dich7725 zu mir hältst, so will7725 ich6310 mich6440 zu dir halten, und sollst7725 mein Prediger bleiben5975; und wo du die Frommen3368 lehrest sich sondern von3318 den bösen Leuten2151, so sollst7725 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie559 eher zu dir fallen.
|
19 На сие так сказал559 Господь:3068 если ты обратишься,7725 то Я восставлю7725 тебя, и будешь5975 предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим; и если извлечешь3318 драгоценное3368 из ничтожного,2151 то будешь как Мои уста.6310 Они сами будут7725 обращаться7725 к тебе, а не ты будешь7725 обращаться7725 к ним.
|
20 Denn ich3201 habe5414 dich wider dies Volk5971 zur festen1219 ehernen Mauer2346 gemacht; ob sie wider dich streiten3898, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe3467 und5178 dich errette5337, spricht5002 der HErr3068.
|
20 И сделаю5414 тебя для этого народа5971 крепкою1219 медною5178 стеною;2346 они будут3898 ратовать3898 против тебя, но не одолеют3201 тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать3467 и избавлять5337 тебя, говорит5002 Господь.3068
|
21 Und will dich auch erretten5337 aus der Hand3027 der Bösen7451 und erlösen6299 aus der Hand3709 der Tyrannen6184.
|
21 И спасу5337 тебя от руки3027 злых7451 и избавлю6299 тебя от руки3709 притеснителей.6184
|