Der Prophet Jeremia

Kapitel 15

1 Und5975 der HErr3068 sprach559 zu mir6440: Und wenngleich Mose4872 und Samuel8050 vor mir6440 stünden, so haben ich doch kein Herz5315 zu diesem Volk5971. Treibe sie weg von3318 mir und laß7971 sie hinfahren!

2 Und wenn sie559 zu dir3318 sagen559: Wo sollen wir hin? so sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Wen der Tod4194 trifft4194, den treffe er; wen das Schwert2719 trifft, den treffe es; wen der Hunger7458 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis7628 trifft, den treffe es.

3 Denn ich will sie heimsuchen6485 mit viererlei Plagen4940, spricht5002 der HErr3068: mit dem Schwert2719, daß sie erwürget2026 werden; mit Hunden3611, die sie schleifen5498 sollen; mit den Vögeln5775 des Himmels8064 und7843 mit Tieren929 auf702 Erden776, daß sie gefressen398 und verweset werden sollen.

4 Und1121 ich will sie in allen Königreichen4467 auf Erden776 hin und her2189 treiben lassen5414 um1558 Manasses4519 willen, des Sohns Jehiskias, des Königs4428 Judas, deshalben, das er zu6213 Jerusalem3389 begangen hat.

5 Wer will denn sich5493 dein erbarmen2550, Jerusalem3389? Wer wird5110 denn Mitleid mit dir haben7592? Wer wird denn hingehen und dir Frieden7965 erwerben?

6 Du hast mich5162 verlassen5203, spricht5002 der HErr3068, und bist268 mir abgefallen; darum habe ich meine Hand3027 ausgestreckt5186 wider dich3212, daß ich dich verderben7843 will; ich bin des Erbarmens müde3811.

7 Ich will7725 sie mit der Worfschaufel zum8179 Lande776 hinaus worfeln2219 und will mein Volk5971, so von seinem Wesen1870 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen7921 und umbringen6.

8 Es sollen mir mehr6105 Witwen490 unter ihnen werden, denn des Sandes2344 am Meer3220 ist5307. Ich will935 über die Mutter517 der jungen Mannschaft970 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber7703 und die Stadt5892 damit plötzlich6597 und unversehens928 überfallen lassen,

9 daß die, so sieben7651, Kinder hat3205, soll2659 elend sein535 und5414 von Herzen seufzen5301. Denn ihre Sonne8121 soll bei hohem Tage3119 untergehen, daß beide, ihr Ruhm954 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen7611 will935 ich ins Schwert2719 geben3117 vor6440 ihren Feinden341, spricht5002 der5315 HErr3068.

10 Ach188, meine Mutter517, daß du mich geboren3205 hast, wider den jedermann376 hadert7379 und376 zankt4066 im ganzen Lande776! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen5383 noch genommen, noch flucht7043 mir jedermann.

11 Der HErr3068 sprach559: Wohlan518, ich will euer etliche6256 übrig behalten, denen es soll518 wieder wohlgehen, und6256 will euch6293 zu Hilfe kommen in der Not7451 und Angst6869 unter den Feinden341.

12 Meinest du7489 nicht, daß etwa ein Eisen1270 sei, welches könnte das Eisen1270 und5178 Erz von Mitternacht6828 zerschlagen?

13 Ich will aber zuvor euer Gut und2428 Schätze214 in die Rapuse geben5414, daß ihr nichts dafür kriegen sollt4242, und957 das um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr in allen euren Grenzen1366 begangen habt.

14 Und will euch3344 zu euren Feinden341 bringen in ein Land776, das ihr3045 nicht kennet; denn es ist das Feuer784 in meinem Zorn639 über5674 euch angegangen6919.

15 Ach, HErr3068, du weißt3045 es; gedenke2142 an uns und2781 nimm3947 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern7291! Nimm5375 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über6485 sie; denn du weißt3045, daß wir um deinetwillen geschmähet werden5358.

16 Indes enthalte uns dein Wort1697, wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort1697 ist398 unsers Herzens3824 Freude8342 und Trost8057; denn wir sind4672 ja nach deinem Namen8034 genannt7121, HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635!

17 Wir3427 gesellen uns nicht zu5475 den Spöttern7832 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben3427 alleine vor6440 deiner Hand3027; denn du zürnest sehr mit uns.

18 Warum währet doch unser Schmerz3511 so4325 lange, und unsere Wunden4347 sind so gar5331 böse605, daß sie niemand heilen7495 kann? Du bist uns worden wie ein Born391, der nicht3985 mehr539 quellen will.

19 Darum spricht der HErr3068 also: Wo du dich7725 zu mir hältst, so will7725 ich6310 mich6440 zu dir halten, und sollst7725 mein Prediger bleiben5975; und wo du die Frommen3368 lehrest sich sondern von3318 den bösen Leuten2151, so sollst7725 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie559 eher zu dir fallen.

20 Denn ich3201 habe5414 dich wider dies Volk5971 zur festen1219 ehernen Mauer2346 gemacht; ob sie wider dich streiten3898, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe3467 und5178 dich errette5337, spricht5002 der HErr3068.

21 Und will dich auch erretten5337 aus der Hand3027 der Bösen7451 und erlösen6299 aus der Hand3709 der Tyrannen6184.

Книга пророка Иеремии

Глава 15

1 ГОСПОДЬ сказал мне: «Даже если бы предо Мной предстали Моисей и Самуил, и тогда бы Я не сжалился над этим народом. Удали их от Меня, пусть уходят!

2 И если они спросят тебя: „Куда нам идти?“ — ответь им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Кто обречен на смерть, пойдет на смерть, кому уготован меч, пойдет под меч, кому суждено голодать, будет голодать, кому предначертан плен, пойдет в плен“.

3 Я пошлю на них четыре бедствия, — говорит ГОСПОДЬ, — губительный меч, псов, которые будут раздирать их на части, хищных птиц небесных и ненасытных зверей земных, которые будут поедать и уничтожать их.

4 Участью, им уготованной, Я устрашу все царства земные — за то, что совершил в Иерусалиме Манассия, сын Езекии, царь иудейский“.

5 Да и кто пожалеет тебя, Иерусалим, кто будет плакать о тебе? Кто свернет с дороги, чтобы расспросить тебя о благополучии твоем?

6 Ты отвергла Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — ты продолжаешь пятиться, и простер Я руку Мою над тобой и погубил тебя. Я устал жалеть тебя!

7 Я провеял их вилами у ворот страны, Я лишал их детей, гибели подвергал, но они не свернули с пути своего.

8 Вдов у них стало больше, чем морского песку. На матерей воинов их Я навел разрушителя в полдень и вызвал в них страх и трепет.

9 Изнемогла родившая семерых, жизнь покидает ее. В разгар дня зашло ее солнце, пристыжена она и опозорена. А всех, кто остался в живых, предам мечу врагов их»,говорит ГОСПОДЬ.

10 Горе мне, мать моя: ты произвела меня на свет, чтобы вся земля судилась и враждовала со мной. А ведь я никому из них не давал взаймы и в долг ни у кого не брал. Однако все проклинают меня.

11 ГОСПОДЬ говорит: «Разве Я не освобождал тебя ради их блага? Разве Я не вступался за тебя перед врагами во время бед и во время скорби?

12 Может ли железо твоего народа сокрушить железо и медь врагов твоих с севера?

13 Богатство и сокровища твои отдам Я на расхищение без выкупа, за все прегрешения твои во всех твоих землях.

14 И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете. Ибо возгорится огонь гнева Моего и пылать он будет против тебя».

15 Ты, ГОСПОДИ, всё знаешь, вспомни обо мне, вступись за меня, воздай за меня преследователям моим. Не отнимай жизнь мою, ведь терпение Твое велико. Знай, за Тебя я терплю хулу.

16 Обрел я слова Твои и ими насытился, стали они для меня радостью, ликованием моего сердца, потому что именем Твоим я назван — именем ГОСПОДА, Бога Воинств.

17 Я не сидел среди насмешников и не веселился, под сенью руки Твоей я сидел один, ведь Ты преисполнил меня негодованием.

18 Почему боль моя не утихает и рана моя неизлечима, неисцелима? Станешь ли Ты для меня подобен ручью иссякшему, источнику ненадежному?

19 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Если ты возвратишься ко Мне, Я приму тебя, и ты будешь служить Мне. И если ты изберешь драгоценное, а не пустое, то уподобишься устам Моим. Не тебе надобно будет возвращаться к гонителям твоимони сами к тебе вернутся.

20 Я же сделаю тебя для этого народа неприступной медной стеной. Они пойдут на тебя войной, но не смогут одолеть тебя, ибо Я буду с тобой и от бед избавлю тебя, — таково было слово ГОСПОДНЕ. —

21 Спасу тебя от рук злодеев и избавлю от власти притеснителя».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 15

Книга пророка Иеремии

Глава 15

1 Und5975 der HErr3068 sprach559 zu mir6440: Und wenngleich Mose4872 und Samuel8050 vor mir6440 stünden, so haben ich doch kein Herz5315 zu diesem Volk5971. Treibe sie weg von3318 mir und laß7971 sie hinfahren!

1 ГОСПОДЬ сказал мне: «Даже если бы предо Мной предстали Моисей и Самуил, и тогда бы Я не сжалился над этим народом. Удали их от Меня, пусть уходят!

2 Und wenn sie559 zu dir3318 sagen559: Wo sollen wir hin? so sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Wen der Tod4194 trifft4194, den treffe er; wen das Schwert2719 trifft, den treffe es; wen der Hunger7458 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis7628 trifft, den treffe es.

2 И если они спросят тебя: „Куда нам идти?“ — ответь им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Кто обречен на смерть, пойдет на смерть, кому уготован меч, пойдет под меч, кому суждено голодать, будет голодать, кому предначертан плен, пойдет в плен“.

3 Denn ich will sie heimsuchen6485 mit viererlei Plagen4940, spricht5002 der HErr3068: mit dem Schwert2719, daß sie erwürget2026 werden; mit Hunden3611, die sie schleifen5498 sollen; mit den Vögeln5775 des Himmels8064 und7843 mit Tieren929 auf702 Erden776, daß sie gefressen398 und verweset werden sollen.

3 Я пошлю на них четыре бедствия, — говорит ГОСПОДЬ, — губительный меч, псов, которые будут раздирать их на части, хищных птиц небесных и ненасытных зверей земных, которые будут поедать и уничтожать их.

4 Und1121 ich will sie in allen Königreichen4467 auf Erden776 hin und her2189 treiben lassen5414 um1558 Manasses4519 willen, des Sohns Jehiskias, des Königs4428 Judas, deshalben, das er zu6213 Jerusalem3389 begangen hat.

4 Участью, им уготованной, Я устрашу все царства земные — за то, что совершил в Иерусалиме Манассия, сын Езекии, царь иудейский“.

5 Wer will denn sich5493 dein erbarmen2550, Jerusalem3389? Wer wird5110 denn Mitleid mit dir haben7592? Wer wird denn hingehen und dir Frieden7965 erwerben?

5 Да и кто пожалеет тебя, Иерусалим, кто будет плакать о тебе? Кто свернет с дороги, чтобы расспросить тебя о благополучии твоем?

6 Du hast mich5162 verlassen5203, spricht5002 der HErr3068, und bist268 mir abgefallen; darum habe ich meine Hand3027 ausgestreckt5186 wider dich3212, daß ich dich verderben7843 will; ich bin des Erbarmens müde3811.

6 Ты отвергла Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — ты продолжаешь пятиться, и простер Я руку Мою над тобой и погубил тебя. Я устал жалеть тебя!

7 Ich will7725 sie mit der Worfschaufel zum8179 Lande776 hinaus worfeln2219 und will mein Volk5971, so von seinem Wesen1870 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen7921 und umbringen6.

7 Я провеял их вилами у ворот страны, Я лишал их детей, гибели подвергал, но они не свернули с пути своего.

8 Es sollen mir mehr6105 Witwen490 unter ihnen werden, denn des Sandes2344 am Meer3220 ist5307. Ich will935 über die Mutter517 der jungen Mannschaft970 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber7703 und die Stadt5892 damit plötzlich6597 und unversehens928 überfallen lassen,

8 Вдов у них стало больше, чем морского песку. На матерей воинов их Я навел разрушителя в полдень и вызвал в них страх и трепет.

9 daß die, so sieben7651, Kinder hat3205, soll2659 elend sein535 und5414 von Herzen seufzen5301. Denn ihre Sonne8121 soll bei hohem Tage3119 untergehen, daß beide, ihr Ruhm954 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen7611 will935 ich ins Schwert2719 geben3117 vor6440 ihren Feinden341, spricht5002 der5315 HErr3068.

9 Изнемогла родившая семерых, жизнь покидает ее. В разгар дня зашло ее солнце, пристыжена она и опозорена. А всех, кто остался в живых, предам мечу врагов их»,говорит ГОСПОДЬ.

10 Ach188, meine Mutter517, daß du mich geboren3205 hast, wider den jedermann376 hadert7379 und376 zankt4066 im ganzen Lande776! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen5383 noch genommen, noch flucht7043 mir jedermann.

10 Горе мне, мать моя: ты произвела меня на свет, чтобы вся земля судилась и враждовала со мной. А ведь я никому из них не давал взаймы и в долг ни у кого не брал. Однако все проклинают меня.

11 Der HErr3068 sprach559: Wohlan518, ich will euer etliche6256 übrig behalten, denen es soll518 wieder wohlgehen, und6256 will euch6293 zu Hilfe kommen in der Not7451 und Angst6869 unter den Feinden341.

11 ГОСПОДЬ говорит: «Разве Я не освобождал тебя ради их блага? Разве Я не вступался за тебя перед врагами во время бед и во время скорби?

12 Meinest du7489 nicht, daß etwa ein Eisen1270 sei, welches könnte das Eisen1270 und5178 Erz von Mitternacht6828 zerschlagen?

12 Может ли железо твоего народа сокрушить железо и медь врагов твоих с севера?

13 Ich will aber zuvor euer Gut und2428 Schätze214 in die Rapuse geben5414, daß ihr nichts dafür kriegen sollt4242, und957 das um aller eurer Sünden2403 willen, die ihr in allen euren Grenzen1366 begangen habt.

13 Богатство и сокровища твои отдам Я на расхищение без выкупа, за все прегрешения твои во всех твоих землях.

14 Und will euch3344 zu euren Feinden341 bringen in ein Land776, das ihr3045 nicht kennet; denn es ist das Feuer784 in meinem Zorn639 über5674 euch angegangen6919.

14 И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете. Ибо возгорится огонь гнева Моего и пылать он будет против тебя».

15 Ach, HErr3068, du weißt3045 es; gedenke2142 an uns und2781 nimm3947 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern7291! Nimm5375 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über6485 sie; denn du weißt3045, daß wir um deinetwillen geschmähet werden5358.

15 Ты, ГОСПОДИ, всё знаешь, вспомни обо мне, вступись за меня, воздай за меня преследователям моим. Не отнимай жизнь мою, ведь терпение Твое велико. Знай, за Тебя я терплю хулу.

16 Indes enthalte uns dein Wort1697, wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort1697 ist398 unsers Herzens3824 Freude8342 und Trost8057; denn wir sind4672 ja nach deinem Namen8034 genannt7121, HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635!

16 Обрел я слова Твои и ими насытился, стали они для меня радостью, ликованием моего сердца, потому что именем Твоим я назван — именем ГОСПОДА, Бога Воинств.

17 Wir3427 gesellen uns nicht zu5475 den Spöttern7832 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben3427 alleine vor6440 deiner Hand3027; denn du zürnest sehr mit uns.

17 Я не сидел среди насмешников и не веселился, под сенью руки Твоей я сидел один, ведь Ты преисполнил меня негодованием.

18 Warum währet doch unser Schmerz3511 so4325 lange, und unsere Wunden4347 sind so gar5331 böse605, daß sie niemand heilen7495 kann? Du bist uns worden wie ein Born391, der nicht3985 mehr539 quellen will.

18 Почему боль моя не утихает и рана моя неизлечима, неисцелима? Станешь ли Ты для меня подобен ручью иссякшему, источнику ненадежному?

19 Darum spricht der HErr3068 also: Wo du dich7725 zu mir hältst, so will7725 ich6310 mich6440 zu dir halten, und sollst7725 mein Prediger bleiben5975; und wo du die Frommen3368 lehrest sich sondern von3318 den bösen Leuten2151, so sollst7725 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie559 eher zu dir fallen.

19 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Если ты возвратишься ко Мне, Я приму тебя, и ты будешь служить Мне. И если ты изберешь драгоценное, а не пустое, то уподобишься устам Моим. Не тебе надобно будет возвращаться к гонителям твоимони сами к тебе вернутся.

20 Denn ich3201 habe5414 dich wider dies Volk5971 zur festen1219 ehernen Mauer2346 gemacht; ob sie wider dich streiten3898, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe3467 und5178 dich errette5337, spricht5002 der HErr3068.

20 Я же сделаю тебя для этого народа неприступной медной стеной. Они пойдут на тебя войной, но не смогут одолеть тебя, ибо Я буду с тобой и от бед избавлю тебя, — таково было слово ГОСПОДНЕ. —

21 Und will dich auch erretten5337 aus der Hand3027 der Bösen7451 und erlösen6299 aus der Hand3709 der Tyrannen6184.

21 Спасу тебя от рук злодеев и избавлю от власти притеснителя».

1.0x