Der Prophet Jeremia

Kapitel 10

1 Höret, was1697 der HErr3068 zu8085 euch vom Hause1004 Israel3478 redet1696.

2 So spricht559 der HErr3068: Ihr sollt nicht2865 der Heiden1471 Weise1870 lernen3925 und sollt euch nicht2865 fürchten vor den Zeichen226 des Himmels8064, wie die1992 Heiden1471 sich fürchten:

3 Denn der Heiden Götter4639 sind lauter nichts1892. Sie5971 hauen im Lande einen Baum6086, und2708 der Werkmeister2796 macht3772 sie3027 mit dem Beil4621

4 und schmückt sie3302 mit Silber3701 und Gold2091 und heftet sie2388 mit Nägeln4548 und Hämmern4717, daß sie nicht umfallen6328.

5 Es sind ja nichts denn Säulen8560 überzogen. Sie können nicht5375 reden1696, so muß man sie auch tragen5375, denn sie können nicht gehen6805. Darum sollt ihr euch3372 nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden7489 tun3190.

6 Aber dir, HErr3068, ist niemand gleich; du bist groß1419 und dein Name8034 ist groß1419 und kannst es mit der Tat beweisen1369.

7 Wer sollte dich nicht fürchten3372, du König4428 der Heiden1471? Dir sollte man ja gehorchen2969; denn es ist unter allen Weisen2450 der Heiden1471 und in allen Königreichen4438 deinesgleichen nicht.

8 Sie sind allzumal Narren1197 und Toren3688; denn ein259 Holz6086 muß ja ein nichtiger1892 Gottesdienst4148 sein.

9 Silbern3701 Blech7554 bringt man auf dem Meer8659 her, Gold2091 aus Uphas210, durch935 den Meister2796 und4639 Goldschmied6884 zugerichtet; gelbe Seide und Purpur713 zeucht man ihm an3027, und ist alles der Weisen2450 Werk4639.

10 Aber der HErr3068 ist571 ein rechter GOtt430, ein lebendiger2416 GOtt430, ein ewiger5769 König4428. Vor seinem Zorn7110 bebet die Erde776, und die Heiden1471 können sein Dräuen nicht ertragen3557.

11 So1836 sprechet nun zu ihnen also560: Die Götter426, so den Himmel8065 und Erde778 nicht3809 gemacht haben5648, müssen vertilget werden7 von der Erde und unter8460 dem429 Himmel8065.

12 Er aber hat3559 die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht6213 und den Weltkreis8398 bereitet durch seine Weisheit2451 und den Himmel8064 ausgebreitet5186 durch seinen Verstand8394.

13 Wenn er5414 donnert, so ist des Wassers4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064, und6213 zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Orten.

14 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

15 Es ist eitel nichts1892 und6256 ein verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

16 Aber also ist7626 der nicht, der Jakobs3290 Schatz ist; sondern er ist‘s, der alles geschaffen hat3335, und2506 Israel3478 ist sein Erbteil5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

17 Tu dein Gewerbe weg622 aus dem Lande776, die du wohnest in der festen Stadt3427!

18 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, ich will die Einwohner3427 des Landes776 auf diesmal6471 verschleudern und will sie559 ängsten6887, daß sie es fühlen sollen4672.

19 Ach188, meines Jammers und Herzeleids! Ich5375 denke aber389: Es ist7667 meine Plage4347, ich muß sie559 leiden.

20 Meine Hütte168 ist zerstöret, und3318 alle meine Seile4340 sind7703 zerrissen5423. Meine Kinder1121 sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte168 wieder auf5186, und mein Gezelt3407 schlägt niemand wieder auf6965.

21 Denn die Hirten7462 sind zu Narren1197 worden und fragen1875 nach dem HErrn3068 nicht; darum können7919 sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.

22 Siehe, es kommt935 ein Geschrei6963 daher und7760 ein groß1419 Beben7494 aus dem Lande776 von Mitternacht6828, daß die Städte5892 Judas verwüstet8077 und zur Drachenwohnung werden sollen.

23 Ich weiß3045, HErr3068, daß des Menschen120 Tun1870 stehet nicht3559 in seiner Gewalt und1980 stehet in niemands Macht, wie er376 wandele oder seinen Gang6806 richte.

24 Züchtige3256 mich, HErr3068, doch mit Maße und nicht in deinem Grimm639, auf daß du mich nicht aufreibest4591!

25 Schütte8210 aber deinen Zorn2534 über die Heiden1471, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter4940, so deinen Namen8034 nicht anrufen. Denn sie7121 haben3045 Jakob3290 aufgefressen und verschlungen; sie haben398 ihn398 aufgeräumet und seine Wohnung5116 verwüstet8074.

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Семья Израиля, слушай Господа.

2 Вот что говорит Господь: «Не живите подобно другим народам, не бойтесь знамений небесных, как другие их боятся, не пугайтесь их.

3 Обычаи тех людей ничего не стоят, их идолы не что иное, как дерево из леса, их плотник вырезал долотом.

4 Их украшают серебром и золотом, и с помощью гвоздей и молотка их укрепляют, чтобы они не упали.

5 Они как пугала на огуречном поле не могут говорить; их носят, ведь они ходить не могут сами. Не бойтесь их, потому что они не смогут вред вам причинить, но и помочь вам не сумеют».

6 Господи, нет равного Тебе, Ты велик, и имя Твоё велико и могущественно!

7 Всякий должен чтить Тебя, Господи, Ты — Царь народов, Ты их почтение заслужил. Немало мудрецов среди людей, но в мудрости Тебе подобных нет.

8 Они глупы, ведь мудрость их идёт от деревянных идолов ничтожных!

9 Они привезли серебро из Фарсиса и золото из Уфаза и украшают статуи. Тех идолов сделали плотник и кузнец. В пурпурные и синие одежды они их облачили, но эти боги — дело рук искусных мастеров.

10 Господь — единственный истинный Бог. Он Бог живой и Царь, Который правит вечно. Дрожит земля, когда Господь в гневе, и ни один народ его унять не может.

11 Господь сказал: «Весть людям передай: те идолы не сотворили небеса и землю, они все будут уничтожены и навсегда с лица земли исчезнут».

12 Господь — единственный, Кто Своим могуществом землю сотворил. Он мудростью Своею мир построил и разумом Своим раскинул над землёю небеса.

13 Господь посылает гром и дожди, по Своей воле с небес обрушивает Он потоки вод. Он заставляет облака подниматься над землёю, выводит молнии и ветер из Своих хранилищ.

14 Глуп человек! И истукан, им созданный, кузнеца позорит. В нём всё лишь ложь, в нём нет души, он мёртв.

15 Они не стоят ничего, они для смеха повод, и после Суда их ждёт уничтожение.

16 Но Бог Иакова совсем иной: всё сотворил Он, и Израиль есть та семья, которую Он выбрал, чтобы Своим народом сделать. Имя Бога — Господь Всемогущий!

17 Собери всё, что есть у тебя, и готовься уйти из этой земли. Ты, народ Иудеи, пойман в городе, окружённом врагом.

18 Господь говорит: «Иудеев из этой страны Я изгоню. Я принесу им боль, несчастья, беды, и они получат свой урок».

19 «Как больно мне, — сказал Иеремия, — от этой раны я не излечусь. Я говорю себе: „Если эта болезнь дана мне, я должен выстрадать её”.

20 Пуст мой шатёр, разорваны верёвки, дети от меня ушли, и их уж нет, никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.

21 Все пастыри глупы, они и не пытались Господа найти. Поэтому удачи нет у них, потеряно всё стадо.

22 Слышите, с севера приближается шум, он принесёт погибель Иудее. Она пустыней скоро станет и приютом шакальим стаям.

23 Я знаю, Господи, что человек невластен над жизнью собственной и люди не знают правильных путей.

24 Исправь нас, Господи, но справедливым будь, не накажи в гневе, не дай нам умереть.

25 А если Ты в гневе, то накажи другие народы, которые Тебя ещё не знают. Они не поклоняются Тебе, они уничтожили семью Иакова, дотла разрушили Израиль и опустошили родину его».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 10

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Höret, was1697 der HErr3068 zu8085 euch vom Hause1004 Israel3478 redet1696.

1 Семья Израиля, слушай Господа.

2 So spricht559 der HErr3068: Ihr sollt nicht2865 der Heiden1471 Weise1870 lernen3925 und sollt euch nicht2865 fürchten vor den Zeichen226 des Himmels8064, wie die1992 Heiden1471 sich fürchten:

2 Вот что говорит Господь: «Не живите подобно другим народам, не бойтесь знамений небесных, как другие их боятся, не пугайтесь их.

3 Denn der Heiden Götter4639 sind lauter nichts1892. Sie5971 hauen im Lande einen Baum6086, und2708 der Werkmeister2796 macht3772 sie3027 mit dem Beil4621

3 Обычаи тех людей ничего не стоят, их идолы не что иное, как дерево из леса, их плотник вырезал долотом.

4 und schmückt sie3302 mit Silber3701 und Gold2091 und heftet sie2388 mit Nägeln4548 und Hämmern4717, daß sie nicht umfallen6328.

4 Их украшают серебром и золотом, и с помощью гвоздей и молотка их укрепляют, чтобы они не упали.

5 Es sind ja nichts denn Säulen8560 überzogen. Sie können nicht5375 reden1696, so muß man sie auch tragen5375, denn sie können nicht gehen6805. Darum sollt ihr euch3372 nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden7489 tun3190.

5 Они как пугала на огуречном поле не могут говорить; их носят, ведь они ходить не могут сами. Не бойтесь их, потому что они не смогут вред вам причинить, но и помочь вам не сумеют».

6 Aber dir, HErr3068, ist niemand gleich; du bist groß1419 und dein Name8034 ist groß1419 und kannst es mit der Tat beweisen1369.

6 Господи, нет равного Тебе, Ты велик, и имя Твоё велико и могущественно!

7 Wer sollte dich nicht fürchten3372, du König4428 der Heiden1471? Dir sollte man ja gehorchen2969; denn es ist unter allen Weisen2450 der Heiden1471 und in allen Königreichen4438 deinesgleichen nicht.

7 Всякий должен чтить Тебя, Господи, Ты — Царь народов, Ты их почтение заслужил. Немало мудрецов среди людей, но в мудрости Тебе подобных нет.

8 Sie sind allzumal Narren1197 und Toren3688; denn ein259 Holz6086 muß ja ein nichtiger1892 Gottesdienst4148 sein.

8 Они глупы, ведь мудрость их идёт от деревянных идолов ничтожных!

9 Silbern3701 Blech7554 bringt man auf dem Meer8659 her, Gold2091 aus Uphas210, durch935 den Meister2796 und4639 Goldschmied6884 zugerichtet; gelbe Seide und Purpur713 zeucht man ihm an3027, und ist alles der Weisen2450 Werk4639.

9 Они привезли серебро из Фарсиса и золото из Уфаза и украшают статуи. Тех идолов сделали плотник и кузнец. В пурпурные и синие одежды они их облачили, но эти боги — дело рук искусных мастеров.

10 Aber der HErr3068 ist571 ein rechter GOtt430, ein lebendiger2416 GOtt430, ein ewiger5769 König4428. Vor seinem Zorn7110 bebet die Erde776, und die Heiden1471 können sein Dräuen nicht ertragen3557.

10 Господь — единственный истинный Бог. Он Бог живой и Царь, Который правит вечно. Дрожит земля, когда Господь в гневе, и ни один народ его унять не может.

11 So1836 sprechet nun zu ihnen also560: Die Götter426, so den Himmel8065 und Erde778 nicht3809 gemacht haben5648, müssen vertilget werden7 von der Erde und unter8460 dem429 Himmel8065.

11 Господь сказал: «Весть людям передай: те идолы не сотворили небеса и землю, они все будут уничтожены и навсегда с лица земли исчезнут».

12 Er aber hat3559 die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht6213 und den Weltkreis8398 bereitet durch seine Weisheit2451 und den Himmel8064 ausgebreitet5186 durch seinen Verstand8394.

12 Господь — единственный, Кто Своим могуществом землю сотворил. Он мудростью Своею мир построил и разумом Своим раскинул над землёю небеса.

13 Wenn er5414 donnert, so ist des Wassers4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064, und6213 zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Orten.

13 Господь посылает гром и дожди, по Своей воле с небес обрушивает Он потоки вод. Он заставляет облака подниматься над землёю, выводит молнии и ветер из Своих хранилищ.

14 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

14 Глуп человек! И истукан, им созданный, кузнеца позорит. В нём всё лишь ложь, в нём нет души, он мёртв.

15 Es ist eitel nichts1892 und6256 ein verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

15 Они не стоят ничего, они для смеха повод, и после Суда их ждёт уничтожение.

16 Aber also ist7626 der nicht, der Jakobs3290 Schatz ist; sondern er ist‘s, der alles geschaffen hat3335, und2506 Israel3478 ist sein Erbteil5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

16 Но Бог Иакова совсем иной: всё сотворил Он, и Израиль есть та семья, которую Он выбрал, чтобы Своим народом сделать. Имя Бога — Господь Всемогущий!

17 Tu dein Gewerbe weg622 aus dem Lande776, die du wohnest in der festen Stadt3427!

17 Собери всё, что есть у тебя, и готовься уйти из этой земли. Ты, народ Иудеи, пойман в городе, окружённом врагом.

18 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, ich will die Einwohner3427 des Landes776 auf diesmal6471 verschleudern und will sie559 ängsten6887, daß sie es fühlen sollen4672.

18 Господь говорит: «Иудеев из этой страны Я изгоню. Я принесу им боль, несчастья, беды, и они получат свой урок».

19 Ach188, meines Jammers und Herzeleids! Ich5375 denke aber389: Es ist7667 meine Plage4347, ich muß sie559 leiden.

19 «Как больно мне, — сказал Иеремия, — от этой раны я не излечусь. Я говорю себе: „Если эта болезнь дана мне, я должен выстрадать её”.

20 Meine Hütte168 ist zerstöret, und3318 alle meine Seile4340 sind7703 zerrissen5423. Meine Kinder1121 sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte168 wieder auf5186, und mein Gezelt3407 schlägt niemand wieder auf6965.

20 Пуст мой шатёр, разорваны верёвки, дети от меня ушли, и их уж нет, никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.

21 Denn die Hirten7462 sind zu Narren1197 worden und fragen1875 nach dem HErrn3068 nicht; darum können7919 sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.

21 Все пастыри глупы, они и не пытались Господа найти. Поэтому удачи нет у них, потеряно всё стадо.

22 Siehe, es kommt935 ein Geschrei6963 daher und7760 ein groß1419 Beben7494 aus dem Lande776 von Mitternacht6828, daß die Städte5892 Judas verwüstet8077 und zur Drachenwohnung werden sollen.

22 Слышите, с севера приближается шум, он принесёт погибель Иудее. Она пустыней скоро станет и приютом шакальим стаям.

23 Ich weiß3045, HErr3068, daß des Menschen120 Tun1870 stehet nicht3559 in seiner Gewalt und1980 stehet in niemands Macht, wie er376 wandele oder seinen Gang6806 richte.

23 Я знаю, Господи, что человек невластен над жизнью собственной и люди не знают правильных путей.

24 Züchtige3256 mich, HErr3068, doch mit Maße und nicht in deinem Grimm639, auf daß du mich nicht aufreibest4591!

24 Исправь нас, Господи, но справедливым будь, не накажи в гневе, не дай нам умереть.

25 Schütte8210 aber deinen Zorn2534 über die Heiden1471, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter4940, so deinen Namen8034 nicht anrufen. Denn sie7121 haben3045 Jakob3290 aufgefressen und verschlungen; sie haben398 ihn398 aufgeräumet und seine Wohnung5116 verwüstet8074.

25 А если Ты в гневе, то накажи другие народы, которые Тебя ещё не знают. Они не поклоняются Тебе, они уничтожили семью Иакова, дотла разрушили Израиль и опустошили родину его».

1.0x